张珊迪
【摘要】互动式口译教育教学内容可以分成三个部分,分别为外国语言的灵活运用、翻译相关知识的丰富积累以及翻译技能的灵巧锻炼。可以看出,外国语言和相关专业知识是构成互动式口译教学内容的关键部分,而翻译技能则是互动式口译教学基础内容的升华。通常情况下,口译工作人员基于沟通的目的运用耳听口说的形式与公众进行口语对话。在合作学习理论视域下,本文围绕互动式口译教学特点和模式展开分析,进而对互动式口译教学中教师与学生各自扮演的角色进行讨论,提出互动式口译教育教学活动开展的有效途径,希望能够促进高校互动式口译教育教学工作得到高效、优化开展。
【关键词】合作学习理论 互动式教学 口译教学
口译教学的目标是将学生培养成为能够综合运用外国语言、相关知识以及翻译技巧的专业型口译人才。因此,可以看出,互动式口译教育教学就是一项基于口译理论重视实践技能培养训练的活动。由于互动式口译实践活动属于一种思维模式较为科学、缜密且艺术再创造性较强的活动,所以互动式口译工作对口译工作人员的综合素质要求较高。下面围绕合作学习理论视域下互动式口译教学的特点和模式展开分析,为探讨互动式口译教学的有效开展模式做出正确指引。
一、合作学习理论视域下互动式口译教学概述
1.互动式口译教学特点。口译教育教学的宗旨就是为社会培养出具有双语转换能力的专业型翻译人才。从口译工作特点分析结果可以得知,口译工作不仅具有语言综合性和知识复杂性,而且还拥有工作独立性、即席性以及跨文化交际性。口译工作特点决定了其对译员专业能力和综合素质提出了非常严格的要求。不仅要求他们具有丰富的语言知识和专业的口译技能,而且还要求他们具有较强的专业素养。上海外国语大学梅德明教授认为译员的口译能力不只是体现在其语言水平和翻译技能方面,还体现在其参加跨语言交际活动过程中所表现的双语能力、翻译技能以及个人翻译素质等综合方面。所以,在口译教育教学中,高校和教师更应该重视加强学生的学习互动,促进其综合能力得到充分培养。
2.互动式口译教学模式。在口译教育教学中,互动模式的应用凸显了课堂教学的“教”与“学”关系,体现了教师的主导作用和学生的主体地位,进而在增进师生活动的基础上,循序渐进的开展口译教育教学活动。借助建立良好的师生关系,利用翻转课堂教学模式,实现课堂互动的良性发展。在教学共振作用下,促使口译教育教学效果得到显著增强。在互动式口译教育教学过程中,多因素的互动使得学生思考空间与思考时间变得更加充裕,并且教师借助提问式教学、探讨式教学来引导学生积极主动的发现并解决相应问题。在促使学生学习积极性和学习热情被充分调动的基础上,培养了学生的翻译思维、逻辑思维等思维能力,为口译教学的高效、优化开展奠定了坚实的基础。
二、合作学习理论视域下互动式口译教学中各角色的阐述
1.教学中教师扮演的角色。在合作学习理论视域下,互动式口译教学的开展使得教师与学生的角色更加鲜明。互动式口译教育教学活动需要一个具体的开展流程。教师作为互动式口译教育教学活动的“策划者”需要发挥自身的主导作用。具体来说就是,教师需要结合教学进度设置和安排教学内容,提出相关问题,促使学生的认知产生一定冲突和矛盾,进而引发互动式教学模式的开启。其中,问题的设计与设置是整个互动式教育教学活动的关键部分,与学生参与教学活动的兴趣和后续参与程度具有直接的关系。在互动过程中,教师是教学活动的参与者之一,负责从旁解决并回答学生提出的问题,同时,他们还参加学生的交流讨论环节,根据学生的学习行为和互动结果给出客观的评价。评价主要包括过程性评价和结果性评价两个部分。并且口译专业教师需要组织学生进行互动认知体验,加强他们对互动式口译教育教学活动的探索和认知,促使学生对这种认知体验进行归纳和总结,进而构建出一个较为完善的认知体系。另外,教师还应该转变传统的教学理念,树立先进的教学观念,尊重学生的课堂教学主体地位,坚持以学生为本的教学原则,以学生的实际需求为着手点丰富互动式口译教学内容,促使其效果得到显著增强。
2.教学中学生扮演的角色。在互动式口译教育教学活动中,学生应该在小组合作学习过程中完成互动交流、独立探索等互动任务,从发现问题、分析问题、解决问题等方面着手,在变式讨论、组际互动、体验归纳等方面实现自身角色的转换,由过去的被动接受变为现如今的主动探索。在互动式教育教学活动中,学生应该明确自身的主体地位,教师借助科学、合理的分组方式将学生分成若干小组,进而使所有学生都可以积极参与到教学活动中。
三、合作学习理论视域下互动式口译教学活动的开展方式
1.自主探索阶段。自主探索阶段也是互动式教学的准备阶段。学生借助教师的适当引导对相关问题进行探讨,进而提出遇到的困难。这种探究摸索的过程中不仅能够激发学生的学习兴趣,还可以促使学生对知识产生渴望。这一阶段是互动式口译教学的基础阶段,也是其关键阶段,对后续教学工作的顺利开展具有直接影响。
2.小组合作互动阶段。小组合作互动阶段是口译教育教学活动的核心部分。这一阶段的主要内容就是学生围绕教师提出的任务进行合作学习和讨论。学生在小组中自由的表达自己的想法,在听取其他小组成员意见和观点的同时,实现信息的交流,进而制定出一套统一的活动方案。可以说,小组合作互动阶段是学生自我探索展示与团结协作的融合阶段,学生通过设计、分工以及练习锻炼自身的语言表达能力、团结协作能力、自主学习能力等。
3.组际交流阶段。组际交流是互动式教育教学的重要内容。学生通过从不同角度分析问题来增强自己对知识点的认知。在小组发言人向班级整体同学汇报小组讨论结果后,由其他小组提出问题、做出补充和评价,进而将所有小组提出的问题进行汇总,实现组际间的良性互动交流,最后通过讨论和协商在认知方面达到统一。通过组际交流,学生语言表达能力培养和口译技巧的掌握都会得到一定的强化,为提升口译教学的质量和效果提供了重要前提。
4.成果展示阶段。成果展示阶段是互动式口译教育教学的重要阶段,是教学成果收获和分享的阶段。不同个案的展示能够为学生提供一定的思路和相对统一的评价标准,而且还可以促使学生发现自身的问题,使其对知识点的认知得到显著提升,为总结评价工作的开展创造了有利前提。成果展示阶段的互动主要是问题的提出与回答。并在这个阶段,师生间的互动以及学生间的互动都得到了极大的强化。例如,在跨文化交流教学过程中,成果展示内容是学生对肢体语言的不同理解。学生通过踊跃发言实现了信息的交换和共享,极大的丰富了知识学习范围,促使所有学生的知识储备得到较大丰富。
5.总结评价阶段。总结评价阶段是互动式口译教育教学活动成果展示阶段的总结部分。在这个阶段,学生通过成果展示结果展开组际评价和组内评价,然后由教师根据学生的自评结果、互评结果以及各小组的互动行为给出客观的评价,包括过程性评价和结果性评价。在总结评价阶段,教师负责实时引导和监控工作,监督并控制学生的课堂行为和课堂进度,对停滞不前的小组进行适当的引导。可以说,教师既是总结评价环节的参与者,也是互动的监控者。同时,总结评价的内容可以是主观技术方面,也可以是客观数据方面。通过这个环节能够促使学生掌握知识的重难点,理解课程的内涵和实质,进而提升自己的口译能力。
四、结束语
综上所述,互动教学模式的应用对于高校外国语口译教育教学的开展具有较为有利的作用。互动教学模式的应用从根本上解决了因为学生个体差异而引发的知识掌握程度不同的问题,它在高校外国语专业教育教学中的运用有效降低了学生对外国语学习产生的抵触心理,同时也尊重了他们的个体差异,使他们能够在互动中集思广益,开发发散性思维和语言思维。在培养其思维能力和语言协调能力的基础上,提高了他们的外国语学习能力和运用能力。所以,外国语专业教师应在口译教育教学中,不断加强互动教学模式的应用和普及力度,为高校大学生的外国语学习和运用提供重要的保障。
参考文献:
[1]PENG Zhou-Hua,WANG Dan,WANG Hao等.Co op erative Iterative Learning Control of Linear Multi-agent Systems with a Dynamic Leader under Directed Top ologies[J].自动化学报,2014(11):2595-2601.
[2]Yu Xue,Yi Zhuang,Tianquan Ni等.Self-adaptive learning based discrete differential evolution algorithm for solving CJWTA problem[J].系统工程与电子技术(英文版),2014(1):59-68.
[3]赵侠.合作学习理论视域下的互动式口译教学探微[J].重庆理工大学学报(社会科学版),2013,27(10):129-132.
[4]党美丽.合作学习在大班英语口译教学中的应用[J].继续教育研究,2012(7):161-162.