本期话题:
今年,由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光投向“同声传译”这一神秘职业。同传,指译员在口译过程中,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。你对此有什么看法呢?
@西米露斯基:同传是非常耗费脑细胞的,据说当年邓小平和撒切尔夫人谈判的时候,每隔一个小时换一位翻译,不然翻译人员会受不了。看来同声传译真是个超级高危的工作。
@天霸动霸2.0:剧中提到的张璐,现实中确有其人。还记得在记者会上流利地翻译温总理引用的古诗词的那位译员吗?她就是张璐。张璐曾在一次讲座中介绍自己在外交部的工作状态:“每天要很早起床,要听BBC充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的内容。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回家后全身酸痛,感觉像是被人痛打了一顿。”这一职业真的很辛苦。
@张小只:本人觉得同声传译是一个很高大上的职业,举手抬足都是那么优雅从容,又可以为国家效力,辛苦一点也值得。
@TF筷子:剧中“程人魔”不允许自己或他人在翻译上犯错,要求之高让人害怕,作为外语学渣的我永远都不可能和他好好玩耍了。
小编:总的来说,《亲爱的翻译官》的大热能给未来国内行业剧树立一个标杆,既能实事求是地还原枯燥艰辛的行业,又能唯美时尚地抓住观众的眼球,对青少年也有一定的职业生涯引导作用。
下期话题:
美国著名喜剧演员戴维布瑞纳中学毕业时,向父亲求助。父亲送给他一枚硬币,并告诉他:“用这枚硬币买一张报纸,一字不漏地读一遍,然后翻到广告栏,自己找一个工作,到世界上去闯一闯。”后来,戴维布瑞纳经过艰苦奋斗取得了成功。这个明星在回首往事时,认为父亲的那枚硬币是“最好的礼物”。在你的成长过程中,收到的最好的礼物是什么呢?