吴珊 李迁
【摘要】:《伤逝》作为鲁迅先生的仅有的一篇爱情主题的小说,英译本丰富,译者时空跨度大。在不同译者的习惯下,译本或多或少会有所不同。“一千个读者眼中,有一千个哈姆雷特”这句话不仅适用于读者,对译者来说也是一样的。本文着重分析杨宪益,蓝诗玲及陈立民译本在语言及文化层面的差异。
【关键词】:《伤逝》英译本;译者翻译观;翻译习惯;差异
1.译文分析对比
1.1 比如在翻译题目“伤逝”时:
蓝译:In Memoriam [1]
杨译:Regret for the Past [2]
陳译:Remorse [3]
同样的一个词语,却翻译出了三种不同的风格。杨和陈的翻译侧重于对过去的懊悔,同情;而蓝的翻译则侧重于悼念。作为一个文学作品的题目,笔者认为,它还隐含着一个主语,那就是“逝”的承受者——涓生。所以,此处笔者认为蓝的翻译更胜一筹,运用了严复的“信”,不仅表达了题目表面的意思,而且译出了深层想法。
1.2开篇第一段“如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。”
蓝译:I want to try, if I possibly can, to set down here my feelings of sorrow and regret--for Zijun, and for myself.
杨译:I want, if I can, to record my remorse and grief, for Zijuns sake as well as for my own.
陈译:I want to write down, as far as it is possible, my remorse and my sorrow, for the sake of Tze-chun and for my own.
鲁迅别出心裁地用“如果”开头,这在文学史上是特立独行的开篇方式,这句话的韵律可以作为一首诗的格调。在翻译这段话时,蓝和杨的翻译,多少保留了诗的韵味,读起来既押韵,也会让人有种压抑的感觉,这跟读原著时的感觉是相似的,因此,笔者认为,蓝和杨的翻译达到了传递原作品风格的目的,而陈的翻译却略显赘余,并没有让人产生跟原著时一样的情感共鸣。
1.3“我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!”
蓝译:“I belong to my myself! She calmly declared, after a moments reflection.No one else has any rights over me!”
杨译:“Im my own mistress. None of them has any rights to interfere with me.”
陈译:“I am my own keeper, and none of them has has any right to interfere.”这句话很难被读者忘记,这是那个时代的宣言,是女性最斩钉截铁的目标,这是“五四”时被压抑了多少年之后的女性发出的呼唤。[4]在杨和陈的译文中,只是平淡的陈述,并未体现出原著中的斩钉截铁的气势和那个时代振聋发聩的呼声和对女权的保护及深刻的捍卫。而蓝诗玲却善于使用铿锵有力的短句,来表达句子深层的涵义。蓝的译本一方面是为了让更广泛的人群能够读懂明白,另一方面,也仍在坚持着保持译著的连贯性,尽量让读者读起来并不像是译文。所以,为了让西方读者读起来顺口,她经常使用短句来表达。该例中的对比,使蓝诗玲短句的运用发挥地淋漓尽致。
1.4“因为她爱我,是这样地热烈,这样地纯真”
蓝译: Because she loved me, totally, innocently.
杨译:Because of her true, passionate love for me.
陈译:Because she loved me so much and so truly.
陈的译文略显朴实平淡,而蓝的翻译依然延续了她的惜字如金的风格,用词简短有力,感情深入,深刻地表达出了子君热烈而纯真的爱。同样效果的例句又如:
1.5“这是真的,爱情必须时时更新,生长,创造。”
蓝译:To survive, I would say to Zijun, true love needs renewing, nurturing, recreating.
杨译:It is true that love must be constantly renewed, must grow and create.
陈译:This is true: love must be renewed, must be made to grow, must be creative.
这句话是《伤逝》中的经典名句, 是把爱情看作是个生命体,它需要呵护,必须要两人互相浇灌,才能“更新,生长,创造”。蓝的翻译依然有别于另外两个人,风格鲜明,可读性强,结构新颖,善于利用短句来表达原著的深邃的思想并且传递原作者的风格。
2. 结语
这三个译本由于译者的翻译观及翻译习惯的不同,使得译文在情绪,风格,神韵上都有了或多或少的差别:蓝诗玲和杨宪益的译本在某些方面是出彩的,语言精炼,句子简短凝练,以最大限度保留了原著风格并且还发挥了自己的优点,将中国文化尽可能的传递给西方读者,让他们的阅读障碍减少到最低;既做到了对原文的忠实,而且发挥了自身的“再创造性”。[5]而陈立民的译本则是中规中矩,着实做到了忠实于原文,无论是在内容还是在结构上,自身的风格并不如前两者鲜明。
参考文献:
[1]. Lovell,Julia(trans.). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Luxun[M]. London & New York: Penguin Group, 2009.
[2]. 杨宪益、戴乃迭,彷徨Wandering[Z]. 北京:外文出版社,2010.
[3]. 陈立民:伤逝(中英对照版)[Z]. 上海:世界英语编译社,1947.
[4]. 孙俊. 浅谈《伤逝》——从子君的悲剧看鲁迅思想发展的一个侧面[J]. 宁夏大学学报:人文社会科学版,1982(3):23-26.