李忠顺
摘 要: 本文从语序入手,简要介绍了倒装语序的两种形式,即完全倒装和部分倒装,结合具体事例分析了形成倒装语序的两大因素,即语法结构和修辞,探讨了在句子汉译英翻译过程中如何正确使用倒装语序的诸多情况,旨在从倒装语序这一层面佐证句子汉译英翻译实践中应用翻译学及相关学科理论以达准确翻译之目的。
关键词: 自然语序 倒装语序 完全倒装 部分倒装
1.引言
翻译是一种十分复杂的语言活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。句子能够表达一个相对完整的意思,是语言使用者交际的基本语言单位,因而被看成是最重要的翻译单位。在句子汉译英翻译过程中,译语英语的句子主干成分的排列次序一般是固定的,主语通常置于谓语之前,即主语——谓语,这被称为自然语序。如果谓语动词放在了主语之前,这种语序则被称为倒装语序(inverted word order),简称倒装。倒装从形式上可分为完全倒装和部分倒装。整个谓语放在主语之前被称为完全倒装;谓语的其中一部分(主要是助动词、情态动词、系动词)放在主语之前,而另一部分(谓语动词)则放在主语之后,这被称为部分倒装。
2.语法结构造成的倒装
语法结构造成的倒装是因语法结构本身的限制与要求所构成的固定的倒装语序。在句子汉译英翻译过程中,如遇到以下情形,应特别注意英语句子中倒装语序的正确运用。
(1)把汉语译成英语疑问句时运用倒装语序。如:
昨天晚上这个时间孩子们在温习功课吗?
Were the children viewing lessons at this time last night?
他步行去机场多长时间?
How long does it take for him to get to the airport on foot?
(2)把汉语译成there be 及其变体结构时运用倒装语序。所谓there be 变体结构,是指在there be 结构中,谓语动词除 be 外,还可用come,live,exist,remain,lie,stand 等动词。如:
很久以前,村里有一位老艺术家。
Long ago,there lived an old artist in the village.
河边坐落着一栋老磨坊。
There stands an old mill by the river.
(3)把汉语译成省略if 的虚拟条件句。如:
要是地球上没有空气和水,就没有生命。
Were there no air and water,there would be no life on the earth.
要是他明天能来,他会告诉我怎么做的。
Should he come tomorrow,he would tell me how to do it.
(4)把汉语译成由 as 引导的让步状语从句(表语置于主语之前)。如:
尽管孩子们年龄小,但他们自己把问题解决了。
Young as they are,the children solved the problem themselves.
尽管食物美味,但他就是不喜欢吃。
Delicious as the food was,he did not like it.
(5)把汉语翻译成英语中的并列句,前面的句子谓语所说的情况也适用于后面的句子表达的意思,用so,nor,neither,no more等连词连接,后面的句子用倒装语序,并且省去与前一个句子相同的部分。此外,在运用此类句型时,需注意后面的句子所使用的助动词、系动词、情态动词必须与前一个句子保持一致。如:
他不会回答这个问题,约翰也不会。
He cant answer this question,nor can John.
我从未学过游泳,他们也没有。
I never learned to swim,and neither did they.
3.修辞需要造成的倒装
句子汉译英翻译过程中,有时为了修辞需要,比如:表示强调,可把引出倒装的词语放到句首位置,构成倒装语序。
(1)在句子汉译英翻译过程中,如运用并列连词not only ... but also ...,neither ... nor ...连接两个句子,而且将not only,neither 放在句首,则至少前一个句子用部分倒装。如:
他妈妈不仅是个歌手,而且是舞者。
Not only is his mother a singer,but she is also a dancer.
不仅他错了,你也不对。
Neither is he right nor are you.
(2)在句子汉译英翻译过程中,如表示 “……刚……就……”,“……一……就……”意思而用到从属连接词no sooner... than...,scarcely... when...和hardly... when...,同时把no sooner,scarcely和hardly置于句首,那么主句谓语动词常用过去完成时,而从句则用一般过去式,而且主句中had 放在主句主语之前,构成部分倒装。如:
我刚坐下,就听到有人敲门。
Scarcely had I sat down when I heard someone knock at the door.
火车刚一停住,乘客就向它冲去。
Hardly had the train stopped when the passengers rushed toward it.
(3)汉译英时,如表示“直到……,……才……”,或者“只有在……时”,用not until和only when 引出状语从句;或者用not until后加时间状语,only后加介词短语充当状语表示强调时,主句谓语动词需用部分倒装形式。如:
直到你离开了我,我才认识到你对我来说是多么重要。
Not until you left me do I realize how much you mean to me.
只有在我又做了一遍时,我才发现我的错。
Only when I did it again did I find my errors.
(4)句子汉译英翻译过程中会用到一些表示否定意义的副词,如:never(从不),seldom(不常),rarely(不常),little(很少),scarcely(几乎不),hardly(几乎不),或者包含“no” 的介词短语,如:at no time(任何时候不),by no means(一点也不),in no case(决不),in no way(决不),on no account(决不),under( in) no circumstances(无论如何不,决不)。这些副词和介词短语若放在句首表示强调时,句子需用部分倒装形式。如:
我们决不能浪费时间。
By no means should we waste time.
在那以前,我从来没有感受到肩上的重担。
Never before that had I felt the burden on my shoulders.
(5)如用到here,there,now,then,hence,thus,up,down,in,out,back,away,over等副词置于句首表示强调,且主语是名词时,则句子采用完全倒装形式。如:
从树后冲出一个手里拿枪的年轻人。如:
Out rushed a young man with a gun from behind the tree.
进来三个陌生人。
In came three strangers.
(6)如用到often,once,next,everyday,many a time 等副词及介词短语且置于句首表示强调时,句子需用倒装形式。如:
他们帮了我们很多次。
Many a time have they helped us.
在山顶上立着一棵大松树。
On the top of the hill stands a huge pine tree.
(7)如用到“so ... that ...”句型,表示“如此…以至于…”,且把so置于句首表示强调,则主句需用部分倒装形式。如:
她跑得那么快,没人能赶上她。
So fast did she run that no one could catch up with her.
这些新材料是如此有用以至于在日常生活中我们发现了其广泛应用。
So useful are the new materials that we have found wide application in our daily life.
(8)当句子主语较长且无宾语,翻译时可把状语置于句首构成倒装形式以保持句子平衡。如:
该设计涉及的问题应首先解决。
In this design are involved some problems which should be solved first.
代表中有科学家,教授,工程师和工人。
Among the representatives are scientists,professors,engineers and workers.
(9)如需强调作表语的现在分词和过去分词,英语句子采用部分倒装形式。如:
中国不得不依赖外国进口石油的年代一去不复返了。
Gone forever are the days when China had to depend on foreign countries for oil.
跨河是一座上世纪60年代建的长桥。
Lying across the river is a long bridge built in 1960s.
(10)如在句子汉译英翻译过程中需强调句子表语或者宾语,那么句子需用倒装形式。如:
在将来,我们能够从太阳中获得比今天更多的热能。
Much more heat energy can we get from the sun in the future than today.
我写的论文太短了。
Too short is the thesis I wrote.
4.结语
翻译是一项极其复杂的创造性活动,译者不仅要熟练掌握原语和译语,还要学会在翻译过程中运用翻译学及一些相关学科的理论原理帮助达到正确翻译之目的。笔者试图从语序这一角度探讨句子汉译英翻译过程中正确使用倒装语序的诸多情况。
参考文献:
[1]张培基,俞云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.
[2]刘龙根,胡开宝,伍思静.大学英语翻译教程[M].中国人民大学出版社,2012.11.
[3]俞如珍,金顺德.当代西方语法理论[M].上海外语教育出版社,1994.10.