英汉对比视角下写作中谓语部分典型错误浅析

2016-05-14 10:40董丽丽
文教资料 2016年5期
关键词:英汉对比谓语错误

董丽丽

摘 要: 无论是在英语还是汉语中,谓语都是构成句子的核心成分,但两种语言的谓语在种类、表达方式、与句中其他成分的关系等方面存在很大差异。在英语表达中,由于汉语负迁移而导致的谓语部分错误很多:时态、语态误用,多谓语动词或无谓语动词句,语气错误,主谓不一致等,只有注重英汉对比,才能避免此类错误。

关键词: 英汉对比 谓语 错误

一、引言

语言对比是指对两种或两种以上语言进行共时比较,描述其异同,以促进人们对所对比语言的认知。拉多于1957年出版《跨文化语言学》一书,系统讨论了如何从语音、词汇、语法等方面对语言进行对比。他认为,当第二语言与第一语言不同时,学习者会借助第一语言规则学习第二语言,故学习第二语言的主要问题就是要克服来自第一语言的干扰,而将两种语言进行系统的对比分析是解决此类问题的根本方法。赵世开先生说:“通过两种语言结构的对比可以更好地认识语言的结构,进一步认识语言本质。”英汉两种语言尽管有许多相似性,但是由于属于不同语系,它们的差异性远远大于相似性,无论是在语音、词汇还是语法等方面都存在许多差异,故在英语学习中,学习者往往用汉语的方式表达英语,导致许多错误,只有注重英汉对比,才能克服汉语负迁移,避免此类错误。

谓语在英汉两种语言中都是构成句子的核心成分,但英汉谓语在种类、词类选择、与句中其他成分关系等方面差异很大,故在英语表达中,因汉语负迁移而导致的谓语部分错误很多,几乎占到语法类错误的30%,应用对比分析方法,找出错误的原因,是杜绝此类错误的根本策略。

二、谓语部分常见错误类型

通过对在批阅Ways of Releasing Pressure和on the Internet两篇作文时搜集到的样本进行分析,谓语部分错误可大致归为以下几类:

(一)多谓语动词句和无谓语动词句

汉语中,动词、形容词、介词短语、名词等都可作谓语,且谓语动词使用灵活,可多个动词连用,构成连动句;英语中,只有动词能作谓语,并且一个主语只能有一个谓语动词。受汉语影响,在英文写作中常出现无谓语动词句或多谓语动词句。如:

Getting information online very convenient.(无谓语动词)网上获取信息很方便。

Convenient是形容词不能作谓语,而缺乏谓语部分的句子是不完整的,故正确表达应为“Getting information online is very convenient.”。

There are many people like shopping online.(多谓语动词)有许多人喜欢网购。

原句中“people”有两谓语动词are和like,这违背了英语句型“一主一谓”的原则,正确表达应为“There are many people liking shopping online.”(like用现在分词形式作定语)或“Many people like shopping online.”(去掉多余的there be结构)。

(二)时态、语态、语气错误

英汉谓语动词在时态、语态和语气变化的表达方面有很大差异,因此导致的错误有:

1.时态表达错误

汉语谓语动词无时态变化,通过助词、副词等体现动作发生的时间,而英语谓语动词要随时间改变,还要借助助动词体现时态和进行句式变化,而汉语无助动词,写作中动词时态类错误主要有时态误用、混用、不完整等。如:

People have to spend much time getting information in the past.(时态误用)过去人们得花好多时间获取信息。表达过去要用一般过去时:People had to spend much time getting information in the past.

They surfed the Internet all day, not have time to study and often fail the exam.(时态混用、结构不完整)他们整日上网,没时间学习,考试常不及格。句中有三个谓语动词,混用了一般现在时和一般过去时,否定句中无助动词,结构不完整:They surf the Internet all day, so they do not have time to study. As a result, they often fail the exam.

2.语态误用

英汉尽管都有主被动两种语态,但使用频率不同。英语中,只要主语是动作承受者,谓语部分(除个别用主动结构表被动的情况外,如:The door opens easily.门很好开。)一般都要用被动语态。汉语作为一种意合语言,动词与主语的关系常通过词汇本身的意义体现,故被动语态使用频率很低,受此影响,学习者在英文表达中常用主动结构表被动。如:

Pressure must deal with properly.必须正确对待压力。“对待”和“压力”是被动关系,英语中必须用被动结构:The pressure must be dealt with properly.

3.语气的错误表达

英语谓语动词有陈述、祈使和虚拟三种语气,都通过谓语动词变化来实现。汉语的语气是通过词汇本身的含义表达的,故语气错误很常见,尤其虚拟语气的表达。如:

If there isnt the internet, we cant communicate so easily.没有网络,交流就不会这么容易。表达与事实相反时,英语要用虚拟语气,谓语动词要变化,本句表达与现在事实相反,故应用虚拟语气:If there werent the internet, we couldn t communicate so easily.

(三)主谓不一致

英语谓语动词要受到主语的人称和单复数限制,而汉语谓语无此限制,故在表达时经常有此类错误。如:

Shopping online bring people great convenience.网购带给人们许多便利。

非谓语动词短语作主语要当做单数,故bring应改为brings。

(四)用词不当、搭配不当、修饰语位置错误

英汉动词在搭配能力、与其他词的关系等方面也有很大差异,此类错误也占到一定比例。如:College students should listen to their parents advice.(搭配不当)大学生们应该听从家长建议。听从某人建议的英文表达为take ones advice,故应把listen to改为take。

再如:The internet enables people to timely get information.互联网可使人们及时获取信息(修饰语位置错误)。英语中,修饰动词的方式副词一般放在动词后:The internet enables people to get information timely.

三、从英汉对比角度浅析错误原因

导致上述错误的原因有很多,但汉语的干扰是主因,了解英汉差异对避免此类错误有很大帮助。英汉谓语主要对比如下:

(一)类别

二者分类基本相同。英语谓语分简单、复合和双重三种。汉语谓语有简单、合成和复杂三种,但各类别因表现形式不同,范围存在很大差别。

(二)表现形式

汉语句子结构相对松散,谓语可由多种词性充当,且无词形变化,英语句子必须“以动词为核心,以主谓为主轴”。

1.汉语简单谓语可由动词、名词、形容词、介词短语等表达,英语简单谓语只能由动词表达。如:上网很有趣。Surfing the Internet is interesting.

2.汉语谓语动词无变化,英语谓语动词有时态、语态、语气变化。如:他大学刚毕业。

He has just graduated from college.汉语中用“刚”表动作已发生,而英语中要用现在完成时态表达,谓语部分要有相应变化。

英汉实意动词都有及物、不及物之分,但许多范围不统一。如:serve在英语中为及物动词,而在汉语中为不及物动词:为……服务;看在汉语中为及物动词,在英语中为不及物动词:look at。此外,英汉动词的搭配能力也有差异。如:“打”据宾语的不同在英语中对应不同的词:打水fetch water,打的take a taxi,打洞dig a hole;“play”与名词的搭配在汉语中同样对应不同表达:play the guitar弹吉他;开玩笑。

3.汉语中动词无变化,故使用灵活,经常好几个动词连用,构成连动式或兼语式;英语中,一个主语只能带一个谓语动词。故汉连动式谓语在英语中要用“谓语动词+非谓语动词”结构或并列谓语表达,汉兼语式谓语在英语中要用“谓语动词+复合宾语”表达。如:

他站起来跑了。(连动式)He stood up and ran away.(并列谓语)

老师走过来迎接我。(连动式)the teacher came over to meet me.(谓语动词+非谓语动词)

妈妈让她打扫房间。(兼语式)Mom asked her to clean the room.(谓语动词+复合宾语)

(三)与其他成分关系对比

汉语谓语动词不受主语限制,英语谓语动词也称限定动词,要受到主语人称、单复数的限制。如:我们/我已尽力。We have tried our best./I has tried my best.

英汉谓语动词都可由状语修饰,但位置不同,汉语状语一般放在动词前,而英语中除否定副词not、频度副词等前置外,其他状语一般都后置。如:他开心地笑了。He smiled happily.

总之,汉语的干扰是导致写作中谓语部分错误的主要原因,连淑能在《英汉对比研究》的前言中指出:“通过对比分析,可进一步认识外语和母语的特性,有意识注意不同语言各自的表现方法,以顺应差异,防止表达错误,避免运用失当……”在英语学习和教学过程中,我们应注重英汉差异,加强分析对比,促进表达能力的提高。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[2]徐士珍.英汉语比较语法[M].河南:河南教育出版社,1985.1.

[3]潘文国.汉英对比研究一百年[J].世界汉语教学,2002(1):60-85.

[4]许雪芬.试论句子层面上的英文写作[J].理工高教研究,2004(12):118-119.

[5]邝丽蓉.英汉思维差异和大学英语写作[J].考试周刊,2008,(6).

[6]何华清,陈文存.大学英语写作中的词汇错误分析[J].西南农业大学学报,2008,(6).

猜你喜欢
英汉对比谓语错误
非谓语动词
非谓语动词
英汉名词动用分类方法探究
非谓语动词
《错误》:怎一个“美”字了得
可爱的错误等