樊文娟
【摘要】本文了定语及其分类,并重点根据各类定语从句的特征以及各种情况分别研究它翻译的方法,总结出了分译法,合译法,译成词组以及译成状语从句等方法。同时,也对特定的定语从句翻译方法做出总结。
【关键词】翻译 定语从句 技巧分析
定语从句在复合句当中能够祈祷定于的作用,此外还能够对主句当中的某个单词、句子起到限制或者是描绘的作用。一般来讲,如果某个单词被定于从句进行了限制或者是描绘,就可以成为该句子当中的先行词。一般来讲,在复合句当中,先行词会出现单词、短句等几种不同的形式。
与英语当中的其他从句相比我们可以看到,定语从句自身的结构、词汇运用等都较为复杂,所以在翻译定语从句的时候也会出现很高的难度。翻译定语从句非常难的主要原因就是在我们汉语中没有英语中定语从句后置的语言。定语从句具有一定的右开放性,它一般出现在被修饰词的后面,很多从句可以在这个句子的右边扩展出来。所以,在定语从句当中,其后置可以让句子变的又长又复杂。但是汉语却不是那样,在汉语的运用过程当中,定语常常会被放在修饰词的前面,在这种情况下,定语通常是作为前置定语来进行使用,但是于此同时我们还应该看到,汉语与英语的不同之处就是汉语可以进行任意的扩展,此外,在汉语的句子当中,字符、词汇也相对较少。这使得在我们翻译定语从句的时候,增加了很大的困难性,而且翻译的时候,它不像别的类型的句子那样,有一个比较固定的模式。因此,对于英语当中定语从句的翻译,就需要从句子的特征入手,并对该句的上下文进行分析处理,结合文章当中的信息进行实际的翻译。与此同时我们还需要看到,由于定语从句与定语从句本身的名词有着较为特殊的关系,这就对翻译带来了一定的限定性或者是非限定性。
定语从句可以分成非限定性定语从句、限定性定语从句以及一些特种定语从句。下面就根据不同类型的定语从句的特征及其不同的情况进行研究得出的翻译它们的方法。
一、限制性定语从句的译法
限制性定语从句限制着对它修饰的先行词,它与先行词之间的关系非常密切,中间不需要用逗号分开,有限定性的句子,主句的含义不是完整的,一定要用到从句的补充说明,才能够表达出整个句子的意义,如果把从句去掉的话,就会大大改变整个句子的意思,甚至整个句子会变得不通顺,所以,在对这些句子进行翻译的时候可以选用下面的翻译方法:
1.合译法。也可以把它叫做前置法,通常就是在翻译英语限定性定语从句的时候,把它翻译成带有“的”的定语词句,一般来讲,含有“的”的词语需要放在被修饰的词语前面,从而翻译成有个单词,一般来讲,再结构简单的定语从句当中能够有效的利用这种方法进行翻译。
2.分译法。分译法在实际的使用过程当中也被称之为后置法,这种方法能够将主句与定语从句进行有效的分开,并分别对这两种句子进行翻译,翻译成为并列分句。一般来讲,在从句结构较为复杂的情况下,会采用这种方式进行翻译。
3.融合法。融合法就是指把原来句子中的定语从句和主句融合起来,并翻译成一个独立的句子,这样在定语从句翻译成汉语后,就会成为汉语单句中的一个谓语等成分。此外,还有一些英语复合句带有定语从句,翻译成汉语的时候可以把主语缩成汉语词组当作主语,从而把定语从句翻译成谓语,融合成为一个句子。
二、非限制性定语从句的译法
1.分译法。因为非限定性定语从句和被修饰词语的关系不是很密切的,它只是描述以及叙述先行词,而不是去限制它,所以,在翻译非限定性定语从句的时候,最常用的方式就是分译法。通过这种方法对非限定性的定语从句进行翻译的时候,一般可以分成三个情况:①翻译成并列分句,去重复先行词包含的意义;②翻译成并列分句,省略掉先行词;③翻译成独立句。
2.合译法。如果在一些比较短的句子当中存在非限定性的定语从句,那么就可以采用合译法的翻译方法进行实际的翻译,将前置词语放在被修饰词汇的前面,从而翻译成为一个单句。
3.具有状语职能的定语从句的译法。在英语里面,一些定语从句和主句在逻辑上具有状语关系,实际上它有着主句的原因,目的,结果,让步,条件等状语的作用。这个时候,就需要我们对定语从句进行翻译,翻译成相对应的状语从句。
4.特种定语从句。一般来讲,修饰部分我们称之为特种定语从句,此外特种定于从句当中还包含一些非限制性的定语从句,一般来讲,需要利用as等词汇进行引导。(1)Which引导的特种定语从句译法。在定语从句当中,如果出现了非限制性从句是被Which进行引出的情况下,那么我们认为该从句能够有效的代表主句的意思,并能够在文章当中发挥承上启下的作用。此外,如果我们在翻译的过程当中发现从句前有利用逗号隔开的情况,还应利用分译法的翻译方法进行实际的翻译,which可以翻译为“因而”、“这”等。(2)as引导的特种定语从句译法。as引出定语从句的时候,这种定语从句就像状语或者插入语,一般对主句所作出的描述加以说明,这和which 代表整个句子的意思很像,但是as包括“正如”的含义,但是which 却没有,而且as很容易和一些词语搭配。
结语:就和本文说的一样,英语的定语从句在汉语中是没有这种结构的。所以,这要求我们平时要多读、多积累。翻译的时候要结合上下文,不能死搬硬套。它们的主要翻译方法就是前置法以及后置法,但是不管哪种方法都要按照原文的意思和逻辑去进行翻译,一定要表述明确,顺畅。希望本文可以对大家起到一定的帮助。
参考文献:
[1]余艳茹.定语从句教学多样化的策略[J].求知导刊,2015(21).
[2]任颖.三种英语定语从句的语法争议[J].英语广场,2016(02).