浅析语境对科技翻译的作用

2016-05-14 23:09褚杨杨赵雪
青春岁月 2016年6期
关键词:翻译语境

褚杨杨 赵雪

【摘要】科技翻译作为时代的新兴产物,需要加以深入探讨。本文主要从语境角度包括语言语境,情景语境和社会文化语境对科技翻译进行指导,以实例阐述了语境对文本中生词,多义词的约束作用及对长难句的解释作用。

【关键词】科技文本;翻译;语境

一、引言

随着全球化进程的加快,国内企业与国外工程技术人员的直接接触也正与日俱增。所以对企业中的科技翻译人员专业能力的要求越来越高。众所周知,科技文章多用长句,结构复杂,专业词汇多,且有大量的多义词和替代词。同时这些词存在于语境中,即语境对词汇具有制约作用,所以译员需要通过语境来确定词汇的准确含义。本文试从语境角度浅析语境在科技翻译中的作用。

二、语境及其分类

语境这一概念最早是由波兰社会人类学家马林诺夫斯基提出的:“话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。”(肖乐,2008:160-161)此后,伦敦学派创始人弗斯提出了语言语境和情景语境。并指出言语只有依靠语言环境和上下文才能产生真正的含义(程丽,2007:75-77)。马林诺夫斯基进一步提出了文化语境的概念,文化语境即是与文本生产和接受行为有关的文化总和。中国学者王建平也对语境进行了定义:语境就是交际过程中语言表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。(王建平,1989:24)即语境包括表现为言辞上下文的语言语境,和不表现为言辞上下文的情景语境和文化语境。

三、从语境视角具体分析科技文体翻译

本部分主要分别从语言语境,情景语境和文化语境分析对科技文体翻译进行分析。

1、语言语境

语言语境即语言内部的环境,主要研究语言因素。在翻译的解码和编码过程中,首先必须正确理解原语文本,然后考虑言内语境,再进行正确翻译。

英语单词是由词素直接构成的。既然词素具有词义,且科技词汇中多使用合成词,翻译人员可以从单词的词素语义来推测该词的含义。(姜华,2002:11-14)例如:专业词“tripolycyanamide”一词由三个词素组成,即“tri_,_poly_和_cyanamide”。词素tri_汉意为“三(重、倍)”,_poly_汉意为“多、聚、重、复”,_cyanamide为“氰胺”。通过词素语义的分析“tripolycyanamide”一词可译为“三聚氰胺”。

有些科技词组,翻译人员可通过分析其周围词来获得一词多义的确切含义。以形容词large为例,其本义为“大的,大量的,大号的,广泛的”等,而把large放在特定的上下文中,根据汉语的术语搭配,词义就变得非常清楚。Large current,large capacity,large loads分别译为“强电流”、“高容量”、“重载”。(韦孟芬,2015:1-3)

在实际科技文章的翻译中,译员经常会遇到一些多义词或旧词新用,从现有的词典里查不到具体意思,或者词典中所给出的汉意不适合原文。这时可以试着从整个句子或语篇来推测该词的汉意。例如:

原文:For example,after 48 hours in the hot HNO3,the improperly heat related 317SS coupon had a weight loss of 0.35 % and the damaged coupon lost 0.2%. The control had a weight loss of only 0.0017%.

译文:例如:在热的HNO3中暴露48小时以后,热处理不当的317不锈钢样品电极重量损失为0.35%,而受损的样品电极损失为0.2%。对比样电极重量损失仅为0.0017%。

该句中的control是一个多义词。根据语境,此处不可能翻译为控制,经过分析此处应译为“对比样”。

2、情景语境

情景语境指语篇产生时的周围情况、时间、地点、发生的事、参与者的关系、交际者的渠道、参与者的心理情感等。(胡壮麟,1994:182)而在科技翻译中,同样要考到说话者,译员和听话者,不能简单的进行语言对等,而是追求等效。所以科技文体翻译要充分考虑译文的情景语境因素,使得翻译达到与原文近似的读者效应。例如:在某厂空气分离机安装现场,外方安装人员针对当时的现场情况对中方人员说道:“I need two,one is three,one is four.”很明显,这是一个省略句。根据当时的语境,推断意思是“I need two pieces of pipes. One pieced is three meters and the other is five meters. 通過情景语境进行对科技翻译的指导多发生在现场,需要译员兼顾说话者和听话者的同时,还要认真分析所处的状况和翻译材料的性质等。

3、社会文化语境

由于中外所处的地域环境,历史文化,风俗习惯,价值观念存在很大差别,所以语言运用习惯有所差别,所以在科技翻译中要重视社会文化语境的差别。正如翻译家尤金·奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Nida,2001)因此文化的差异性给翻译带来一定的困难。有时词语的表层指称意义相同,但深层所承载的文化涵义却不尽相同甚至相反。如“Bob Forward has designed the solar sail…”中的“solar sail”是一个固定的科技词汇,应译为“太阳帆,太阳反射器(在星际飞行中利用太阳能的一种设备)”。如果把它当成普通名词来译则可能会译为“登日飞船”。

四、结论

综上,语境在科技翻译中发挥重要作用。无论是语言语境还是非语言语境都以各自不同的功能来影响着科技翻译。语境既是科技译员和原文作者之间的交流媒介,又是译员与译文读者之间有效交流媒介,同时还是听话人和讲话人之间为了实现正确理解而需要的逻辑推理工具。

【参考文献】

[1] 肖 乐. 语境在旅游英语翻译中的作用[J]. 文教·历史, 2008(02):160-161.

[2] 程 丽. 语境——翻译的基础[J]. 山东理工大学学报(社会科学版, 2007,05(03):75-77.

[3] 王建平. 口语言交际中的艺术——语境的逻辑功能[M]. 北京: 求实出版社, 1989,24.

[4] 姜 华. 语境在科技翻译中的作用[J]. 中国科技翻译, 2002(1):11-14.

[5] 韦孟芬. 浅析科技英语翻译的词义选择[J]. 中国科技翻译, 2015(1):1-3.

[6] 胡壮麟. 口语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994,182.

[7] Eugene A. Nida. Language and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

猜你喜欢
翻译语境
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
基于语境的初中英语词汇教学实践探析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
跟踪导练(三)2