董越芹
【摘要】儿童文学因其拥有特殊的受众及独特的文学特点,在文学史上拥有重要的地位和影响。而对儿童文学作品翻译的把握对原文本内容和思想的传达尤为重要。翻译儿童文学作品时,应从儿童文学的行文及语言特点上下功夫,对人物心理及性格进行仔细剖析,以期达到翻译准确的目的。本文主要是通过对Diary of a 6th Grade Ninja这篇儿童文学作品的部分节选的汉译过程,一方面希望了解儿童文学的特点及具体翻译过程中使用的翻译策略及具体方法,以期为日后类似的英文儿童文学作品的汉译提供些许参考和借鉴。
【关键词】儿童文学;翻译;翻译策略
一、儿童文学特点及翻译要点
1、儿童文学的特点
儿童文学特别要求通俗易懂,生动活泼。儿童文学的特点:其一为语言的形象性。形象性的语言才能在儿童阅读时产生亲切感和可知性。其二为语言的简洁性。儿童思维还是比较单纯的,对于过于复杂的事情难以理解,因此要求语言简洁明了,通俗自然,多用口语。
2、 儿童文学翻译要点
儿童文学的翻译应该首先建立在理解儿童文学作品特点的根基之上,以受众为中心和根本,以儿童的心理特征、理解能力和审美需求三者为基础,再采用符合儿童语体特点的语言把原文的内容忠实地传达出来,因此要努力做到措词简单、形象鲜明;结构简短、语气纯真,以达到真正为儿童翻译、为儿童服务的目的。
二、翻译时的处理方法
1、口语化
由于原文本主人公为一个正在读六年级的小学生,所以其译文的受众年龄约在13岁左右,由于这个年龄段的知识背景及语言习惯都有特定的模式和限度。所以在翻译原文本时,应考虑译文的易懂性和可接受性。另一方面,由于原文本多以對话的形式出现,所以在翻译时应注意译文的口语化。基于以上两个原因,在翻译该文本时,在处理对话的翻译方面应采取易懂的口语,从而为受众提供一个轻松而又简单的译文文本,也使译文读起来更加贴近生活。来看个例子:
原文:“Cutting it close,arent you?”
译文:“挺会掐点儿啊,你!”
首先,由于原文以对话的形式出现,发生在两个小孩儿之间,根据儿童文学特点,在翻译该句时应以简要及口语化为主要方向。另外,由于是英译汉,所以在翻译时还应考虑汉语的口语习惯及相应中国儿童的接受能力。如果翻译为:“你差点迟到“。表面看起来似乎没什么问题,但如果仔细推敲的就会发现译文缺少趣味性。如果翻译为:“挺会掐点儿啊,你!”,则效果不同。首先,掐点是汉语口语中的日常用语,加上儿化音后显得更加大众和口语化。其次,译文简单通俗,符合受众的接受能力。最后,虽然原文是问句,但实为加强语气。在译文中只译为一个“你”字,既强调了语气,同时又符合汉语日常的口语习惯。
2、倒序法
倒序法一般多运用于英汉翻译,由于英汉两种语言表达方式的差异,所以在进行英汉翻译时,应对英文原文的结构和顺序进行符合汉语的语用习惯的调整。
原文:I took my seat behind Zoe again since the desk was open.
译文:因为佐伊身后的位置没人坐,我便坐到了那儿。
通过分析原文便可知,原文其实表达了一个典型的因果关系。即由于佐伊身后座位空着,所以主人公便选择坐在那里。由于英文多先讲结果或重要的事情,而后再讲原因或次要的部分,而汉语与其恰恰相反,一般多时间,条件,或原因再讲结果。在英文中常见的类似结构有主句接条件状语从句,时间状语从句,原因状语从句等。原文中,就是主句加原因状语从句。由于中英文表达方式的差异,在进行汉译时,应对原文的结构进行有效调整,即先原因后结果,所以该句应译为:“因为佐伊身后的位置空着,我便坐到了那儿。”
3、简化法
根据儿童文学要求简洁精炼的特点,在进行儿童文学作品翻译时,应尽量保证译文的简短。例如:
原文:“Apologies,”the ninja said.“Your cousin has just decided to join our clan. What says you?”
译文:“那我道歉,”忍者说道。“你表哥刚刚决定要加入我们。你呢?”
原文中最后一句“What says you?”是本句的翻译重点,根据前文便可知该句主要是想表达主人公的表妹佐伊是否也要加入忍者家族一事。而由于前文已经出现了“刚刚决定要加入我们”,如果后句也翻译为:你是否也要加入我们呢?”则显得冗赘。基于以上原因并根据儿童文学特点,该句进行简化处理,同时要兼顾汉语的语言习惯。所以翻译为:“你呢?”一方面符合文本的特点,另一方面也符合汉语习惯,同时不影响对原文意思的理解和把握。
4、省略法
由于原文会重复出现一些相同的词汇,因此在进行翻译时要尽量避免相同词语的重复出现,一方面可以使译文更加简洁连贯,另一方面也更容易让小读者接受。
原文:“Ew,”Zoe said.“Dont call me darling.”
译文:“额,”佐伊说。“请不要这么叫我。”
由于原文的上文为:“The invitation is for you as well,darling.”其中便出现了“darling”一词,因此在下文中再次出现后,如果再将其翻译出则显得重复冗赘,没有意味可言。因此在翻译时译者对其进行了省略处理,而使用了”这么”来体现。如此一来既能体现对话的口语化特点,也能避免不必要的重复,增加译本的可读性。
三、结论
儿童文学因其受众的特殊性及其本身的特点,所以在对其进行翻译时要在对受众接受和理解能力进行宏观把握的前提下进行,同时要兼顾翻译策略的选择。通过对Diary of a 6th Grade Ninja 一书部分节选的汉译,一方面,译者了解到儿童文学的特殊性,通过对儿童文学的特点的把握,选择合适的翻译策略,进而达到准确翻译,译出童趣的目的。另一方面,通过对原文进行翻译,也可将国外优秀而又具可读性的儿童文学作品介绍给国内的小朋友,如此既可增进了双方文化的沟通,也加深了我国儿童对国外的相关认识。
【参考文献】
[1] Wilss, Wolfram.. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.1996.32.
[2] 林书舟. 国内儿童文学研究综述[J]. 科教导刊, 2012,(8).
[3] 余岚. 接受理论视角下的儿童文学翻译策略[J]. 时代文学, 2009,(16).
[4] 杨实诚. 论儿童文学语言[J]. 中国文学研究,1999.
[5] 吴艳晖. 浅谈儿童文学翻译的策略[J]. 四川教育学院学报,2007(10):53-55.