电影《功夫熊猫3》中文版配音字幕的翻译策略研究

2016-05-14 06:44叶婧
教育界·下旬 2016年7期
关键词:文化意象字幕翻译与时俱进

叶婧

【摘 要】《功夫熊猫3》一经播出,就受到各界赞誉,这部中美合拍影片兼顾了中美两国的元素,其中文字幕翻译也受到观众的一致好评,被赞为“良心翻译”。其字幕翻译充分发挥了归化翻译策略,将台词内容本地化,译文不仅对文化意象对接处理得当,还突出中国特色,加入时尚潮流元素,使译文表达原汁原味,堪称影视剧字幕翻译的典范。

【关键词】《功夫熊猫3》 字幕翻译 文化意象 中国特色 与时俱进

一、引言

《功夫熊猫3》由吕寅荣、亚力山德罗·卡罗尼执导,杰克·布莱克、凯特·哈德森、布莱恩·科兰斯顿原版配音主演,黄磊、成龙、白百合、王志文、周杰伦、杨幂等担任中文版配音,于2016年1月上映。《功夫熊猫3》剧情接续前作《功夫熊猫2》,讲述了神龙大侠熊猫阿宝在探寻自己身世之谜的过程中重遇生父,发现了离散多年的同胞下落,并迎难而上,对抗邪恶力量,消除厄难的故事。上映首日票房就轻松过亿,36小时内突破2亿,票房大卖。究其原因,除了影片吸引人的剧情发展和精良的动画制作,接地气的字幕翻译和中文配音功不可没。该片一经上映,国内外各大媒体争相报道,影片台词的翻译也被各界称赞,被大家称为“良心翻译”。可见出品商在影片的台词上下足了功夫。其中文翻译不仅忠实于原文,表达流畅自然,还在归化策略的指导下,妙语迭出,展现出了汉语语言文化的原汁原味,十分接地气。本文旨在简要分析《功夫熊猫3》中文配音翻译的特点及策略。

二、文化意象的翻译对接

《功夫熊猫3》是梦工厂动画影片公司、上海东方梦工厂文化传播有限公司和中国电影股份有限公司共同出品的一部好莱坞动画。英文原版对白中不乏英语文化负载词及英语习语口语表达,这些对白在英语语言应用中习以为常,但如果在翻译中采用直译,则无法准确传达原文意图。如该影片台词中有一句“Even Master Chicken is going in there, and hes a chicken!”英语原文中第一个Chicken指“鸡大师”,而第二个chicken则是指“胆小鬼”,因为这个单词在英语中有胆小鬼的意思,所以此处不仅押韵,还有一语双关之妙。在中文配音中,将该句台词采用交际翻译译为“连鸡大师都往里冲,就他那点儿胆子?!”巧妙地将该词的文化意象化掉,换为一句反问句,准确传达了原文中的意图。当阿宝的父亲认错金猴时,金猴简单地说“Viper, sir”,中文翻译为“我是金猴,叔叔”。由于在中国文化中,面对长辈,称谓语必须使用尊称,因此英语口语中一个简单的sir,这里翻译为“叔叔”,而不是“先生”,正迎合了中国观众在称谓语文化上的接受程度。

由于生活习惯及文化风俗的不同,英汉语言中也有很多渗透着文化习惯的词语。例如,阿宝教徒失败,贪于玩乐,师父说“You spend your days kicking butt, running through town, high-fiving bunnies?”其中,high-five是指击掌,如果直译,会让人觉得莫名其妙。影片通过异化策略,并增补内容,翻译成“每天就知道拳打脚踢,给猪大婶卖萌,给兔子耍帅”,而不是“到处跟朋友击掌”,不仅表达出吊儿郎当,贪玩享乐的意思,还用“卖萌”“耍帅”显得生动形象。

三、中国特色的完美呈现

《功夫熊猫3》在设计上,采用了大量的中国元素,极具东方特色和大片质感。影片中,房屋村落都体现了强烈的东方色彩,熊猫村也隐藏在漫漫云海中的雪山上,这样的画面要求影片中文译文也要有浓厚的中国特色才能相得益彰。

影片中“defend the valley”译为“保卫村庄”,“everyone”译为“乡亲们”,正呈现出了中国乡村生活的浓郁气息。其中,“thank you for your compliment”并没有译为“谢谢您的夸奖”而是“您太客气了”,这种本地化的翻译正符合中国人交流时善用谦让语的特色,使观众更易获得亲切的观影感受。阿宝在描述武术时,译者将“dolphin style retreat”译为“海豚大挪移”,该译文具备典型的中国武术名称特色,让中国观众一听就知道是一种武术招式,更易于理解影片内容。阿宝回到熊猫村时,其父亲说道“lets feast in my sons honor.”译者并没有局限in ones honor于庆祝、纪念,而结合上下语境,译为“来吧,给我儿子接风!”“接风”一词在汉语中经常使用,放在当时的情境中恰如其分。另外,“心如止水”“秀外慧中”这些四字词的大量运用,也符合汉语偏好四字词的中国特色,这些本地化特色的表达犹如画龙点睛,与中国风的画面情景交融,浑然天成。

四、与时俱进的翻译创新

时尚元素瞬息万变,为避免让译文受到时代的局限,传统翻译通常都是保守翻译,避免使用太过新潮的词汇和表达。《功夫熊猫3》的中文译文可以说在电影翻译史上迈出了重要的一步,译文中融入大量新潮词汇、网络热词,使电影对白更符合当下人们的生活节奏。这种与时俱进的翻译创新也成了该影片吸引大批年轻观众的一大亮点。

例如:吃面时,娇虎要面和辣椒分开放(on the side),翻译成“变态辣”;“you have a funny neck”译为“你的脖子真奇葩”;美美在教阿宝跳舞时,“try to keep up”译为“跟上姐的舞步”;“its awesome”译为“太拉风了”;连阿宝使出弹指神功时说的一句拟声词skadoosh,译者也将其赋予时代潮流,译为“走你”。这些译文不仅符合原文意图,还与影片中活泼开朗的人物性格交相辉映,使观众不禁捧腹大笑。这些十分接地气的翻译创新赋予了影片与时俱进的時尚风格和独特魅力,引发了翻译界对翻译改革和创新的热议和深思。

五、结语

综上所述,《功夫熊猫3》这部梦工厂动画大作中文配音版的字幕译文非常成功,对大量文化负载词采取异化策略,语言翻译也本着交际翻译为主的特点将影片台词内容表现得淋漓尽致,给观众呈现出原汁原味的中国特色对白。可圈可点之处不胜枚举,从译文对东西方不同文化元素的完美转换,对中国特色的重点刻画,对潮流词汇的灵活运用,可以看出译者的用心良苦。不同内容根据上下语境采取相应的翻译策略,取得了良好的语境效果,有效提高了中国观众的观影感受。同时,该影片的译文弘扬了中华民族文化,受到各界一致好评,促进了中国影视剧字幕翻译的改革和创新,在中国字幕翻译史上起到了里程碑的作用。

【参考文献】

[1]付涵,王斌.浅析动态对等理论在影视字幕翻译中的应用[J].安徽文学,2015(04):48-49.

[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.

[3]邵世翠.基于归化与异化策略的影视字幕翻译研究——以系列电影《哈利·波特》为例[J].天津职业院校联合学报,2015,17(07):95-97,101.

[4]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02):50-53.

猜你喜欢
文化意象字幕翻译与时俱进
电视台新闻播音创作空间的拓展探讨
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
商务英语翻译中文化意象的传递
接受美学视角下Mulan的翻译研究
影视翻译中文化意向的再现