宋玲枝 高莹
【摘要】随着经济社会的发展,国际间交流日益增多,翻译也变的更加重要,由于在英语中倍数的表达与翻译方法有不少争议,本文从倍数增减的直接表达和采用倍数比较结构两种形式,分析归纳了英语中倍数增减的表达与翻译。
【关键词】英语 倍数 增减 表达与翻译
在英语中经常会遇到倍数的增减问题,在表达上通常有两种形式:直接表达和采用倍数比较结构。
一、倍数增减的直接表达
这是指在表示“增加”或者减少含义的动词后面及在表达这类含义的名词前面直接采用“n times” 来表达倍数的增减。
1.倍数增加的译法。英语中表示倍数的增加,通常有以下七种方式:
(1)表“增加”的动词直接跟“n times/n-fold”。例如:
The production of various MP3 players has been multiplied four times as against 2005. 各种MP3播放机的产量比2005年增加了三倍。
(2)表“增加”的名词前加“n times/n-fold”。例如:
In 1974 there was a ten times increase of Chinas coal output as compared with 1949. 1974年中国的煤产量比1949年增加了9倍。
(3)表“增加”的动词直接跟“by n times”。
(4)表“增加”的动词直接跟“by a factor of n times”。例如:
The speed exceeded the average speed by a factor of 3.2. 该速度超过平均速度2.2倍。
(5)采用“n times + (抽象名词+of+) 比较对象”结构,意思是“是/相当于……的n倍。例如:
Often the distance between the rows is about twice their height. 各排积云的云间间距通常是其自身高度的大约两倍。
(6)直接采用表示倍数的动词。
The baby girl doubled its weight in a year. 这个女婴的体重一年中增加了一倍。
(7)其他结构,例如:
Increase by n powers of ten 增大10n 倍
2.倍数减少的译法。英语中表示“倍数的减少”通常有以下五种方式:
(1)表示“减少”的动词直接后跟“n times/n-fold”。例如:
The operation cost decreased three times. 操作费用减少了三分之二。
(2) 表示“减少”的名词前直接加“n times/n-fold”。
(3)表示“减少”的动词直接后跟“by n times”。例如:
This newly-designed automatic assembly line can shorten the assembling period by ten times. 这条新设计的自动装配线能够缩短装配期十分之九。
(4)表示“减少”的动词直接后跟“by a factor of n times”。例如:The equipment under development is more likely to reduce the error probability by a factor of 7. 正在研制的设备很有可能会使误差概率减少到七分之一。
(5)采用“分数词+抽象名词/类指代词+of+比较对象”结构,意思是“是/相当于……的n分之一”。例如:
二、倍数比较结构的运用
1.倍数比较结构的基本含义。
(1)倍数增加。英语中的表示增加的倍数比较通常采用以下两种结构:
一种是“ n times +表增加意义的比较级+than+比较对象”,意为“比……大/多n-1倍”,或“是……的n倍”。
另一种是“n times +表增加意义的原级+ as+ 比较对象”,意为“是……的n倍”。
(2)倍数减少。英语中也可以用比较结构表示倍数的减少,所采用的结构与上述表增加的结构相似,翻译时同样要换算成分数。
一种是“ n times +表减少意义的比较级+than+比较对象”,意为“减少了 n/n+1”或者“是……的1/n+1”。
另一种是“n times +表减少意义的原级+ as+ 比较对象”,意为“是……的1/n”。
2.倍数比较结构的译法。倍数比较结构的翻译可酌情采用照译、转换、删减、还原等方法。
(1)照译。倍数比较结构较为简单时,可采用照译方式。例如:
In case of electronic scanning the beamwidth is broader by a factor of two. 在电子扫描时,波束宽度展宽一倍。
(2)转换。倍数比较结构比较复杂时,在翻译的时候常常需要采用转换法,以便使译文更加流畅,符合汉语的行文方式和表达习惯。例如:
In water sound travels nearly five times as fast as in air. 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
总之,倍数增减是在英语翻译中经常遇到的问题,也是翻译的难点,译得不当,往往失之千里,造成很大的损失。所以在翻译的时候应该特别认真,避免出错。