摘要:本文试从英文电影翻译的现状出发,分析英文电影名翻译应当遵循的原则,并以奈达的功能对等理论为基础,探讨英文电影名的翻译方法,旨在提高翻译效率,实现电影经济效益的最大化,促进文化传播,并最终实现电影的社会价值。
关键词:翻译;电影名;功能对等理论;价值
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0142-02
一、引言
众所周知,电影不仅是一种艺术表现形式,也是一种商业文化。如今,电影已经成为中西方文化交流的重要渠道之一。作为电影的重要组成部分,一个好的电影名不仅可以向观众传达有关电影内容和题材的信息,还会引起观众对该电影的想象力和好奇心。因此,英文电影名的翻译与电影的受欢迎程度密切相关,甚至还会影响电影的票房。然而,当今英文电影名的翻译并不尽如人意,电影译名比较混乱,这会阻碍电影商业的发展以及中西方文化交流。因此,规范英文电影名翻译刻不容缓。本文试分析当今英文电影名翻译的现状,并从奈达的功能对等理论出发,探讨英文电影翻译的原则和策略。
二、当前英文电影名翻译现状
经济的发展促进了中国与世界的融合,从而使越来越多的外文电影也随之涌入中国,丰富了中国人民的空闲时间,对其日常生活产生了极大的影响。与此同时,经典的电影译名也层出不穷。例如,The Sound of Music《音乐之声》,Legend of the Fall《燃情岁月》,Madison County Bridge《廊桥遗梦》等等。这些译名不仅能够传达出电影的主题和信息,并且还充满东方魅力。然而,近年来,英文电影名的翻译却不太令人满意。目前,英文电影名翻译存在的问题有:缺乏对电影情节的理解;误读电影名所蕴含的文化信息;过分受到商业利益的影响;同一电影名在中国大陆和港澳台地区会有不同的翻译版本。
三、英文电影名翻译的翻译原则
(一)信息价值原则。
英文电影名的翻译必须忠实地传达出与电影内容有关的信息,从而使电影名的翻译版本与原始电影内容相一致。The Sound of Music 曾经在台湾地区被翻译成《仙乐风飘处处闻》,而这一译名几乎可以适用于所有有关音乐体裁的电影。此外,True Lies (《真实的谎言》)以及Anna Karenina(《安娜·卡列尼娜》)分别被翻译成了《魔鬼大地》,《爱比恋更冷》,这些译名无疑都与原电影情节背道而驰。所以,这些英文电影名的误译不仅晦涩难懂,而且还很容易误导其观众。
(二)文化价值原则。
作为一种特殊的英语语言,英文电影名彰显了特定英语国家的语言和文化。只有正确理解英文电影名的文化内涵后,才能更好地鉴赏这部英文电影。因此,英文电影名的翻译不仅是一次语言转换过程,更是不同文化间一次重要的交流过程。电影名翻译的一项重要任务就是体现文化价值,促进文化理解。以Seven为例。Seven是1995年上映的一部著名的心理历险电影。在《圣经》中,“七”是一个非常神秘的数字,指的是傲慢、嫉妒、暴怒、懒惰、贪婪、色欲、暴食这七种严重的罪行。而且,在这部电影中“七”随处可见:七种罪行、七种惩罚、下七次雨、整个故事发生在七天中等等。所以我们可以想象如果将Seven简单地翻译成《七》,那么中国观众肯定不会有同样的文化联想和认同,所以在电影最终上映时被翻译成《七宗罪》,这样就能直接表现出电影的主题。该电影译名被看作是体现文化价值的一个经典例证。
(三)商业价值原则。
起源于西方国家,电影从一开始就具有商业特征。出品电影的动力就是要使电影生产商的商业利益最大化。电影名不仅是电影的标志,而且也是电影产品的一项重要组成部分。如今,在市场经济条件下,电影名的商业特征至关重要。所以,从这个意义上来说,电影名应当尤其重视其商业价值,尽力做到吸人眼球,吸引更多的观众走进电影院,从而创造出更高的票房。因此,在翻译英文电影名时,应该要考虑到商业价值。在翻译过程中,要考虑到观众的认知水平,尽可能地制造悬念吸引观众,同时还要注意不能过于程式化从而导致观众审美疲劳。
(四)审美价值原则。
翻译是一门艺术,电影名的翻译亦是如此。电影译名的质量会直接影响到电影的票房。所以,一个好的电影名翻译应该斟酌每一个字,从而使表达流畅,达到音美和意美。
四、功能对等理论及英文电影名翻译策略
(一)功能对等理论。
功能对等理论是奈达翻译理论的核心。根据该理论,信息与其接收者之间的关系应该与源信息及其源接收者之间的关系大体一致(the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the original message(Nida, 1964:159).)这就是说,在翻译过程中译者不应该完全拘泥于原作的形式,只要能使目的语接收者与源语接收者获得同样清楚的认知和感受,译文的版本可以自由发挥。对于英文电影名翻译来说,这些翻译应将英文电影名中所包含的形象或意义或两者同时完全准确地展现出来,必要时可以做出一些调整。
(二)功能对等理论指导下的英文电影名翻译策略。
1.直译。直译是英文电影名翻译常用的一种策略。大多数英文电影名都比较形象具体,因此,我们可以使用直译策略来保持原电影名的内容及形式,尤其是当源语与目的语正好吻合时,直译便是最有效的翻译策略。一些经典的直译,如Beauty and Beast(《美女与野兽》),Ice Age(《冰河世纪》),Brave Heart(《勇敢的心》)。其他一些英文电影名的翻译虽然在词的顺序和结构上有所变化,但是仍属于直译,如Pirates of Caribbean(《加勒比海盗》),The Sound of Music (《音乐之声》),Sleepless in Seattle(《西雅图不眠之夜》)。
此外,需要注意的是,有些电影改编自名著,或采用的是男女演员的名字,这种情况下也适合采用直译策略,如,The Old Man and the Sea(《老人与海》),The God Father(《教父》),Jane Ayre(《简·爱》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)。这种翻译方法不仅可以消除观众对电影的陌生感,而且还会因这些名著的经典影响而使电影更受欢迎。
2.意译。很多英文电影名具有特定的文化内涵。由于中西方文化背景的差异,要直译这些电影名非常困难,如果译者过分追求电影名的形式,那么就很有可能破坏其原意。电影名的翻译不同于书名的翻译,事实上,它是一种广告翻译。因此,必须要考虑到商业价值,让中国观众真正理解电影名的内涵。在这种情况下,最好的翻译策略就是意译。
《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)可以被看作是意译中的经典。如果只简单地译成《滑铁卢桥》,不仅可能会单调乏味,而且观众很有可能将其与滑铁卢战争联系起来。事实上,Waterloo Bridge讲的是一对年轻恋人之间的爱情悲剧,他们的故事就发生在这座桥上,并且女主角也丧命在此桥。译者用汉语典故中的“蓝桥”来代替“滑铁卢”,并且用“魂断”来暗示女主角的死亡。这个翻译版本完全契合了电影的主题,引起了观众对该部电影的兴趣。
此外,意译电影名通常会使用四字格形式,从而使电影名更具吸引力。这样的译名有Final Destination(《在劫难逃》),Out of Africa(《走出非洲》),My Fair Lady (《窈窕淑女》),Gone with the Wind《(乱世佳人》)等。
3.音译。一些电影名通常将主角的名字或者故事发生地的地名作为电影名。如果观众熟知这些名字,或者这些名字含有重要的历史价值,并且还能传达出异域风味,那么这种情况下就要采用音译策略。下面这些例子很好地展示了这一点:
Rocky《洛奇》 Harry Potter《哈利· 波特》
Sahara《撒哈拉》 Casablanca《卡萨布兰卡》
音译的最大特征就是能够保持原语的韵律和审美,以其极大的异域风格来吸引观众。然而,需要注意的是,如果电影名使用的人名或地名不为中国观众所熟知,就不应该再采用音译策略,否则就会影响到该电影的票房。
4.扩译。当直译、意译或音译都不能清楚地表达原电影名的实质时,我们需要通过采用音译和意译结合,或直译和意译结合的方法来传达原内涵,这种方法叫作扩译。采用这种翻译方法的电影名有很多,例如Shrek(《怪物史莱克》)、Robinson(《鲁滨逊漂流记》)、Philadelphia(《费城故事》)、 Pretty Woman(《风月俏佳人》)、Ghost(《人鬼情未了》)。
五、结语
电影是一种复杂的艺阿术形式,而电影名称又是电影的灵魂。将电影名从一种语言文化翻译成另一种语言文化并非易事。中西方文化的不同给译者造成了极大的困难和挑战。译者的素质直接会影响到电影名的翻译质量,进而影响电影票房。因此,为了译好电影名,本文认为电影名的译者应该满足以下几点要求:首先,译者应该具有较强的电影鉴赏力;然后,译者能够灵活运用各种翻译策略和技巧;最后,译者应该有意识地注意电影的主题和类型。
参考文献:
[1]Nida. Eugene A,Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J.Bill:Leiden,1982.
[2]王永胜.英文电影作品片名翻译原则[J]. 渤海大学学报, 2011(6).
[3]郑丽君.四字格的修辞特点与电影片名翻译[J].电影文学,2013(5).
[4]王庚.文化与翻译[J].海外英语,2013.
[5]龙千红.英语电影片名佳译赏析—兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003(3).
[6]王菁,刘慧君. 从功能对等的角度析英语电影片名的汉译[J]. 河北理工大学学报,2007(4).
[7]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J]. 外语教学, 2001(1).
[8]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[ J]. 中国翻译, 1997( 4).
作者简介:梁迪(1992—)女,汉族,山东泰安人,现为云南民族大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。