摘 要:近些年来,旅游英语发展十分迅速,面对的一个重大问题就是如何处理翻译中存在的文化差异。本文先从思想文化、语言词汇两方面论述了其中的文化差异,然后针对不同情境提出了一些处理方式。
关键词:旅游英语翻译 文化差异 价值观
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)09-0006-02
旅游业在当前异常火爆,随着我国经济实力的提升,以及全球化趋势加剧,跨境旅游越来越普遍,大量国外友人都选择来中国旅游。我国拥有悠久的历史文化,和诸多名胜古迹,在对外宣传推广过程中,必然要用到英语,而翻译质量不单关系到旅游经济,还会影响到我国与国外的文化交流。所以,我们应当正视旅游英语翻译中的中外文化差异,并采取有效的方式予以处理。
1 中外旅游英语翻译中的文化差异
1.1 思想文化差异
中西文化存在着明显差异,衣食住行、思考方式、价值观念各个方面都有各自的禁忌,旅游交往中务必要注意,以免犯禁。比如最为常见的就是对“dragon”一词的理解,国人自称是龙的传人,龙在我国有智慧、威严、高贵、吉祥等多个象征意义,很多旅游景点和名胜古迹都有绘画、建筑等不同形式的龙,比如故宫龙床、曲阜孔庙盘云龙石柱等。而在西方人眼中,“dragon”一词主要寓意邪恶、恶魔。如果不了解龙在中国文化中的地位,很多外国游客见到中国遍地是龙,会觉得不可思议。尊老爱幼是我国的传统美德,对国人而言,见到老人跌倒,大都会将其搀扶起,这种乐于助人的精神自古备受赞扬。但部分欧美国家却有扶老忌,他们认为被人搀扶受到了轻视。
中国文化深邃广博,很多事物都属于中国独有,很难用较为合适的英语进行翻译。比如阴阳八卦,这都是传统文化的精髓,即便精通国学和中国历史,也很难用一两句话解释清楚,更不用提用英语翻译了。春节是我国最重要的节日之一,但翻译为“Spring Festival”,往往只能令国外友人理解表层意思,以至于很多国外游客在春节期间来国内旅游,见到全国各地不同的风俗,会觉得很奇怪。再比如端午节吃粽子是我国的习俗,但
粽子一词如何翻译呢,有人根据粽子的外形特点翻译为“a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”,也有人直接翻译为“rice dumpling”.前者太过啰嗦,后者又显得突兀,而粽子的来源以及端午吃粽子的关键文化却没有涉及。
1.2 语言词汇差异
西方人多性格比较直接,重理性,崇尚个人自由,其审美标准对科学性和知识性较为关注。中国人多性格相对较含蓄,重情感,审美更注重深一层的意境和神韵,而且受传统文化影响,更重视集体利益,甚至有时会为了集体而泯灭个性发展。体现在言语词汇上,自然有着极大不同。比如介绍张家界时,国人更喜欢用一些排比、夸张等修辞,衬托出景色的特点,常用的词汇有水墨画、壁立千仞、岩石峥嵘、云海渺渺等。在中国文化中,这些介绍词会显得很美很有文采,加上流传的故事传说,再引用几句古典诗词,更能吸引人放飞遐思。但要是介绍给国外游客,他们很有可能会觉得拖沓啰嗦,说不到重点上,而涉及到的诗词典故,他们大都不懂。正是这种思维方式和语言词汇上的差异,面对国外游客,介绍方法和语言风格也迥然不同。
2 如何有效处理旅游英语翻译中的文化差异
2.1 景点人物
我国很多旅游景点都是传承古代的名字,往往蕴含着其他寓意,比如微山是因为古代人物微子而命名,不能按照字面意思理解为“轻微、微小”等意思进行翻译。愚公移山是我国经典的传统故事,赞扬的是愚公坚持不懈的精神,在向外国友人介绍时,应该把握住其思想内涵,而并非按照字面意思翻译成“a foolish old man”,如此翻译整个意思就发生了变化。若译为“a unremitting man”或者“a silly old man”,效果则要好些。
其实在介绍翻译众多旅游景点和历史人物时,有些可以直译,如黄山译为“Huang Shan”,峨眉山译为“Emei Mountain”,千岛湖译为“Thousand-Island Lake”.有些则需要加以变化,如拙政园可译为“Garden of Humble Administrator”.
2.2 增减信息
前面已经提及,中西方的思考方式和价值观念都有着明显不同,面对国外游客,我们应当尽量改掉引经据典、施展才华的介绍习惯。因为即便说的天花乱坠,文采斐然,大多国外游客也不能当场全部理解,反而觉得很奇怪。从另一方面讲,外国人更喜欢简洁直接的交流方式,所以在介绍旅游景点或传统文化时,需改变语言风格,学会适当裁剪内容。当然,很多时候也需要做进一步解释,此时就要适当增添介绍,而且要选一种令外国游客易懂的方式。比如面对端午赛龙舟、吃粽子的风俗,自然免不了提及屈原。可要是真正介绍屈原,需花费更多篇章,此时若以“a famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christ”来介绍屈原,会使他们印象更深。
2.3 文化借用
虽然中西方文化有很多不同,在也有相通之处,如果能够抓住其中的共性元素,会方便外国游客理解。比如中国有梁祝化蝶的经典传说,对其反抗封建的思想意识十分赞美。西方的罗密欧与朱丽叶同样是对强权的反抗,两者借两个凄美的爱情故事所要表达的思想内涵其实是一致的。所以,以罗密欧与朱丽叶代替梁山伯与祝英台,有助于清扫外国游客理解上的障碍。
3 结语
思想文化和价值观上的差异,一直影响着汉英翻译,要想提高翻译水平,必须对中西方文化有足够的了解。如今国际旅游日益寻常化,英语在旅游业中的作用更加突出,为保证旅游英语更合理更科学,不管是出国旅游,还是接纳国外游客,都应了解中外文化的异同处,采取有效的应对之策。
参考文献:
[1] 王德军.旅游英语翻译中的文化差异与处理方式[J].长沙理工大学学报,2014,29(2):120-123.
[2] 李彬,刘培,钱瑾.关于旅游英语翻译教学中的文化差异处理[J].中国商界,2013,20(4):303.
[3] 郑蔚康.试论如何处理旅游英语翻译教学中的文化差异问题[J].才智,2013,28(21):156.
作者简介:李小春,1981年出生,女,土家族,湖南龙山人,吉首大学张家界学院文法学部讲师,硕士研究生,主要从事英语教学法及商务英语教学研究。