黑龙江大学研究生创新科研项目资金资助,项目编号YJSCX2014-093HLJU。
摘 要:理解反语是一个复杂的过程。为了更准确地理解反语首先就要认识到反语的理解是一个十分复杂的过程,要求听话人付出额外的努力。评价性是反语的重要特征,反语表达的核心目的是传达说话人的态度情感评价信息。因此,确定反语使用对象、反语隐含的态度在反语理解过程中占据核心地位。
关键词:俄语;反语;关联理论;逆期待性;评价性
作者简介:卢晓晨(1989-),女,汉,黑龙江省哈尔滨市人,研究生在读,语用学,黑龙江大学俄语学院。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-05--02
一、认识反语理解的复杂性
曾衍桃在《反讽论》中明确指出,反语表达具有模糊性、不确定性和多义性。[2006,45-50]理解反语是一个复杂的过程。为了更好地理解反语,首先就必须要认识到这种复杂性。反语理解的复杂性是由它本身的特征决定的。反语话语包含与字面意义不同,有时甚至是完全相反的隐含意义。典型的反语话语的字面意义与说话人意图必然是矛盾的、不相容的。字面意义是说话人真实含义的载体,为了理解反语,听话人必须将字面意义与隐含意义区分开,这就需要听话人付出额外的努力。根据Sperber和Wilson的“呼应提及理论”,反语是一种呼应性言语,最终要表达的是说话人的态度。由此可见,反语的理解不仅是对隐含意义的识别,更重要的是判断说话人的态度、情感、评价。与直接言语不同,反语听话人的任务是重建反语话语的隐含意义、说话人态度与意图。
二、识别反语的使用对象
虽然Sperber与Wilson提出的呼应提及理论对反语的生成和理解作出了相对全面的阐释,但他们对反语话语的另一个重要层面,即反语的受害者或对象却并没有详尽说明。识别反语使用对象在反语理解过程中占据了很重要的地位。
根据Sperber和Wilson对反语的解读,反语话语传达的是说话人的分离性态度。这种态度必然是有一定的针对性的,指向或具体或模糊的目标,这个目标就是反语使用的对象。因此,当说话人使用反语进行交际时,对听话人来说,找出反语的使用对象就显得至关重要。找出反语使用对象,也就是识别说话人表达态度评价意义(通常是负面态度)的对象。反语使用对象通常是被呼应或是提及的话语、事件、思想等等,除非呼应的部分已经有对说话人、听话人双方来说都十分明确的指向。识别反语的使用对象与判定反语的呼应类型息息相关,但这二者并不能完全画等号,很多时候呼应的对象并不等于反语的使用对象。只能说,判定反语的呼应类型有助于识别反语的使用对象并理解反语,因为呼应对象就是说话人分离性态度的载体。
反语使用的对象大致可分为三种情况:说话人、听话人、在场或不在场的第三人。
(1)说话人
自嘲是一种较为特殊的反语。自嘲的主客体是同一个,其最主要的功能是弱化关于自身的信息,这项信息通常是关于不足、失误的,直接表述或由他人说出会造成不适、尴尬。因此,自嘲也是自我保护的一种途径。说话人认识到了不足或失误,并认为这不足或失误是不可忍受的,自嘲是缓解这种负面情绪的方式。
— Умею любить, но не люблю дураков! Умею прощать, но не прощаю предательства! Умею быть желанной, но не исполняю желаний!
— Короче, проблемная я, проблемная.
С сайта http://www.inpearls.ru/
这里说话人表达的依然是虚假的自嘲。表面上是在自我批评、指出自己的不足,实际上他提出的却都是大多数人会表示赞同观点,并不能说是缺点或问题,这就产生了矛盾冲突,通过对社会标准、规范、事物普遍期待的呼应,说话人反语的使用对象是认为这些观点是错误的以及话语中提到的愚蠢、背叛他人的人。
(2)听话人
比较常见的反语使用对象,说话人借助反语表明自己对听话人的态度、情绪。这时交际就带有一定的危险性,因为反语常用来表示说话人的负面情绪,这就有可能引起听话人的不满或是反击行为。作为一种交际策略,反语在这种情况下主要发挥的是正调节人际关系的作用。巧妙使用反语,说话人可以在充分表达自己观点的同时最大程度的规避冲突。
Забыть вас? Что вы! Мне б сперва вас запомнить…
-Дорогая, ты не знаешь сколько лет живут козлы?
-Нет дорогой, а что, ты себя плохо чувствуешь?
С сайта http://www.inpearls.ru/
两个例子中,说话人的话语都具有一定的攻击性,但比起直接言语还是体现了间接言语的委婉性,适当地缓解了紧张的气氛、维护了听话人的面子,带有开玩笑的性质。
(3)第三人
反语有一定的划分功能,说话人可以根据交际目的的需要挑选能理解反语隐含意义的交际对象。也就是说把交际对象分为两个群体:理解反语隐含意义的、只能理解反语字面意义的。通常只能理解反语字面意义的听话人就是说话人的反语使用对象。当反语使用的对象并不在场时,说话人表明自己对其的态度、情绪主要是为了拉近与听话人的距离并希望得到对方的赞同。而当反语的使用的对象在场时,说话人就是有目的地把听话人划分成两部分,并同时调节自己与这二者的关系。
Но чиновникам проще жонглировать цифрами: мол, 60тыс. россиян ежегодно умирают от самолечения. Разве граждане РФ такие дураки, что предпочли бы глотать самоназначенные таблетки, если бы могли регулярно обращаться к грамотному специалисту?
АИФ, 2014.5.14, Nо.6
读者并不知道这些“玩弄数字”的官员能否看见这篇文章,但至少他相信广大民众、相关部门是能看见的。带有反语意义的反问句“Разве граждане РФ такие дураки…к грамотному специалисту?”的使用,表明了作者的立场与态度。反语的使用对象毫无疑问就是这些未尽到责任的官员,而广大民众既是作者同情的对象又是交际对象之一。
三、确定反语的隐含态度
根据呼应提及理论,反语的理解必然要经历:识别话语的呼应性;辨别呼应的对象;确定说话人对呼应对象的态度(通常是排斥、分离)。[Sperber&Wilson,2001:240]也就是说,要正确理解反语,听话人必然要满足这三个条件。同时,这三个条件也是判断话语是否为反语的关键依据。
反语属于语言的解释性使用,关联的取得主要依靠说话人态度的表露。根据反语话语,听话人可以了解或评估说话人的态度或情感。态度、情感的表露是反语表达的核心,说话人使用反语话语的最终目的就是要用这种态度、情感去感染听话人,或引起其共鸣、或使其对某事产生怀疑、或致使其改变自己的某种做法、或营造轻松愉快气氛拉近彼此距离等等。作为一种关联不合适的语言现象,反语在交际中得以实现主要是因为它意图表明某种态度,反语要想被正确理解,这种态度就必须被识别。说话人态度的识别与其语用动机的确定息息相关。
Дабы не горевать из-за потерянного урожая, нужно использовать по крайней мере два надёжных инструмента: агрострахование и мелиоративные мероприятия. Как ни странно, не все главы регионов проявляют интерес и к мелиорации, хотя на реализацию соответствующей федеральной целевой программы предусмотрены миллиарды рублей. Пора, давно пора перестать жить, полагаясь лишь на счастливый случай.
АИФ, 2014.5.28, No.22
文章的最后一句与前文之间存在矛盾,前文作者一直在强调农业保险和土壤改良的重要意义,最后一句却突然态度一转,转而说应该放任自流、被动地等待机会。这种不自然的转变是触发反语的契机,也是听话人判别反语的依据。意识到这种态度的不自然转变,听话人可以进一步推断出说话人使用了反语,并最终理解说话人对办事不力、未尽到职责的官员们的批评、指责。
四、结语
反语的使用必须以说话人的创造性思维与听话人的积极思考为前提。虽然在大多数上下文中反语都极容易被识别出来,理解语词反语还是需要说话人与听话人双方具有确定的共知背景。只有在这种情况下,反语才可以被看做是一种言语手段、一种矛盾的谎话。
为了更准确地理解反语首先就要认识到反语的理解是一个十分复杂的过程,要求听话人付出额外的努力。评价性是反语的重要特征,反语表达的核心目的是传达说话人的态度情感评价信息。那么,对听话人来说,解读反语最重要的环节就是确定反语的表达对象和具体态度。根据Sperber和Wilson的理论,最关键的是判定反语的呼应类型,进而确定表达对象和其中蕴含的说话人态度。
参考文献:
[1]Sperber and Wilson.Irony and the Use-Mention Distinction[A].In:P.Cole(ed.) Radical Pragmatics[C].New York:Academic Press,1981:295-318.
[2]Sperber and Wilson, Relevance: Communication andCognition[M].Oxford:Blackwell Publishers,1986.
[3]Кожина М.Н. Стилистика руского языка[M]. М., Просвещение,1977.
[4]Лаптева О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте[M]. Поэтика. Стилистика. Яык и культура: Сб. обзоров. М., 1996.
[5]Походня И. Языковые виды и средства реализации иронии., [J], Киев: Наукова думка, 1989.С 128.
[6]Шмелев Д.H. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке[J], ВЯ, 1958, (6):53.
[7]何自然.语用学对修辞研究的启示[J].暨南学报,2000(11).
[8]文旭.反讽话语的关联理论阐释[J].外国语言文学研究,2001,(1).
[9]曾文雄.反语的语用考察[J].曲靖师范学院学报, 2002,(7).
[10]曾衍桃.反讽论[M].北京:中国社会科学院出版社,2006.