陈杰 赵佳
【摘要】本文以汉英翻译为研究对象,基于错误分析理论对本科学生在汉英段落翻译中的语篇衔接错误进行分析,并根据分析结果提出纠正错误、提高学生汉英段落翻译质量的策略。
【关键词】翻译 错误分析 语篇衔接 意合理解 形合表达
一、引言
大学英语教学的一个重要目标是培养学生参与国际事务和国际竞争时所需的英语沟通能力。而作为英语综合应用能力之一的翻译就是交际,并且是跨文化交际,是不同语言间沟通的桥梁。翻译应成为大学英语教学的一个重要环节,也应成为衡量学生英语应用能力的一个重要指标。时代和社会的发展对新的复合型人才的需求越来越大,对既具有专业知识又有一定翻译能力的人才培养越发显得迫切。本文通过错误分析理论语篇衔接错误分析对学生翻译竞赛英译段落的研究,找出其在翻译中存在的问题并提出相应的解决策略,探寻本科生翻译能力形成和发展的培养。
二、研究方法和内容
方法上,本文的研究是通过错误分析理论进行的。错误分析理论是二语研究者的研究工具,也是当代应用语言学研究的前沿科学。错误分析理论产生于20世纪60年代末70年代初,以Pit Corder为代表。Corder最早从认知心理学原理上阐述了错误的性质、意义及分类方法,通过研究学习者的语言错误揭示学习过程中的普遍规律;美国学者Carl James(2001)认为错误分析是“研究不成功的语言的出现、性质、原因和后果的过程”(James,2001)。Pit Corder和Carl James有关错误分析的理论极大地丰富了外语教学理论研究的成果,对于外语教学实践具有重要的意义。二语习得研究围绕错误分析理论指导翻译实践,开展了一系列的工作,取得了一定的成效。
内容上,本文的研究是对学生翻译竞赛汉译英段落进行的。2012年12月至2013年6月陕西省翻译协会和西安地区军队院校协作中心联合举办了“西安协作区军校第一届军事英语翻译竞赛”。本文语料由此次竞赛汉译英获奖学生译文组成。该语料选择的原因有三:1.竞赛试题题目为一般军事题材文章,非专业英语或专门用途英语文章,符合本科学生的认知范畴。基于该语料的研究不仅适用于对军校学生军事英语翻译技能的教学,也适用于对非军校学生应用英语翻译能力的培养。2.在此次竞赛中,学生有足够时间推敲译文(由竞赛通知到截稿日期时间为7个月),其译文质量能准确反映其翻译能力和翻译教学的效果。3.我们具有此次翻译竞赛获奖学生译文一手资料。
三、翻译错误分析
1.收集语料。采用翻译竞赛汉译英获奖学生译文组建一个翻译语料库。一等奖2篇、二等奖5篇、三等奖9篇、优秀奖11篇,共27篇。竞赛试题汉译英原文为四段,限于篇幅,本研究仅分析其中一段。
试题原文:
21世纪的中国陆军,在进一步加强机械化的同时,信息化建设迈开了大步。电子信息装备的数字化、综合化、一体化、保密和抗干扰能力有所提高,利用、控制电磁频谱和及时、准确地遂行各种电子信息支援保障任务的能力得到加强。
2.错误分析。Carl James提出的错误分类框架中第三大错误类型为语篇错误,其中第一小类具体错误为衔接错误。(James,2001)而段落翻译与单句翻译相较,一个重要之处在于译文必须构成篇章。篇章与非篇章(non-text)的根本区别在于是否具有篇章性(texture),……而篇章性是由衔接关系(cohesive relation)形成的。(Halliday & Hasan,1976)因此,我们进行段落翻译语篇错误中衔接错误的分析。
首先,分析原文衔接关系:原文体现了汉语重意合的特点。一段两句中的语义重心如下粗体所示。
21世纪的中国陆军,在进一步加强机械化的同时,信息化建设迈开了大步。电子信息装备的数字化、综合化、一体化、保密和抗干扰能力有所提高,利用、控制电磁频谱和及时、准确地遂行各种电子信息支援保障任务的能力得到加强。
段落语篇衔接由三者间存在的意合关系实现,即:陆军的能力1和能力2。
其次,分析译文衔接关系:译文应体现英语重形合的特点。段落语篇衔接主要由形合关系实现,手段有:reference(照应)、substitution(替代)、ellipsis(省略)、conjunction(连接)、reiteration(复现)、collocation (同现) (Halliday & Hasan, 1976)。译文应通过以上5种手段实现原文中“陆军、能力、能力”三者间存在的关系“陆军的能力1和能力2”。换言之,译文须忠实于原文汉语意合衔接的理解并须是英语形合衔接的通顺表达。
27篇译文衔接分析如下表:
陆军 能力1 能力2
1 army . 未译 . Besides,
连接 abilities also
连接
2 Army . capability . Capabilities
3 Army . ability ;
连接 capacities also
连接
4 Army . It
照应 capability of its
照应 . It…also
照应 连接 capable its…its
照应 照应
5 ground force . abilities , and
连接 abilities also
连接
6 Army :
连接 capacity ;
连接 ability
7 Army , resulting in
连接 capability . Furthermore,
连接 capabilities also
连接
8 Land Forces . capability , and
连接 capacity
9 army . capability and
连接 ability
10 Army . capacities . ability also
连接
11 Army . capability ,
连接 ability having been
连接
12 army . capability , and
连接 capability
13 army . 未译 , and so have
连接 替代 capability
14 Land Force . capability , ability
15 army . capability . ability
16 army . capability . abilities
17 Land force . ability . ability
18 army . capabilities . Meanwhile,
连接 other capabilities
照应
19 army . capability ,
连接 ability to be
连接
20 Army . abilities . abilities
21 Army . ability . ability as well
连接
22 Ground Force . capability . 未译
23 Army . competence . ability
24 PLAA . 未译 . Furthermore, the army
连接 照应 未译
25 Army . capacities . competence
26 Army . capability . Meanwhile,
连接 its capability
照应
27 Army . capability . capability
由表中可以看出,27篇英译段落中,译文实现原文“陆军、能力、能力”三者间关系“陆军的能力1和能力2”的情况是:能力1——能力2衔接17篇(62.96%),即第1、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、18、19、21、24、26篇;陆军——能力1衔接3篇(11.11%),即第4、6、7篇;陆军——能力2衔接3篇(11.11%),即第4、6、24篇。因此,实现了原文衔接关系的译文只有2篇(7.41%):第4篇和第6篇。
分析结果表明,绝大多数学生未能在译文中实现语篇衔接。
四、汉译英语篇衔接能力培养
对于培养汉译英语篇衔接能力,在教学中应注重以下两个方面:
1.意合理解培养。理解汉语原文,应理解到汉语意合的语篇衔接特点。一是汉语的“话题——说明”结构,在理解时,用“话题——说明”结构分析汉语语篇,相较“主语——谓语”结构能更清楚地显示汉语语篇的衔接;二是逻辑关系,汉语主要是以逻辑为纽带进行语篇衔接,但没有明显的逻辑标记;三是信息顺序,理解汉语语篇衔接需要把握局部信息与整体信息及局部信息与局部信息之间的顺序关系。
2.形和表达培养。表达英语译文,应表达出英语形合的语篇衔接特点。英语的语篇衔接主要是通过语法手段和词汇手段实现的。前者有照应、替代、省略、关联,后者有复现和同现。这些手段使语篇各部分衔接起来,形成一个统一体。
当然,汉语重意合,英语重形合,并非意味着理解汉语只理解意合,表达英语只表达形合;在汉译英实践中,也会出现汉语原文涉及形合或英语译文可以意合的情况。
五、结语
在汉译英教学中,教师应有意引导学生掌握汉语原文意合理解和英语译文形合表达的理论知识和实践技巧,加强学生汉英双语基本功,提高学生汉译英能力,为其进行翻译实践打好基础,为其参与国际交流做好准备。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan;,R.Cohesion in English.Longman,1976.
[2]James,C.语言学习和语言使用中的错误:错误分析探讨[M].外语教学与研究出版社,2001.