在翻译学的领域当中,口译是一个十分重要的内容,随着国际间交流合作的日益密切,对于口译模式的研究也越来越深入。在过去的研究当中,在交际学、文化人类学、社会学、心理学、语言学等方面,都有所涉及。生态翻译学是一项十分重要的跨学科译论,其方法、思路、视野等,对于口译模式的研究有着十分重要的作用。基于此,本文对生态翻译学理论关照下的口译模式进行了研究,以期推动口译水平的不断提升。
生态翻译学是一个综合性的学科,其中融合了翻译学、生态学等内容。在生态学翻译当中,通过对生态学的应用,实现对翻译学的研究。口译是翻译学当中的一个重要部分,在一战期间诞生之后,经过不断的发展,其实践性越来越强。在口译模式研究当中,可以对生态翻译学的理论进行应用,从而更好的提升我国口译人才的培养水平,更好的应对日益频繁的国际交流。
一、生态翻译学的基本理论
生态翻译学的视角是生态整体主义,基于自然选择的原理,对翻译群落生态、文本生态、生态翻译之间的关系、作用等进行研究。在人类的的翻译活动中,与达尔文生物进化论中“适者生存”的自然法则具有一定的关联性和共同性,基于以译者为中心的行为选择适应机理关系,及其在翻译生态环境中的特点及规律,在生态视角下,对整合研究、综合论证的翻译理论体系进行构建。在生态翻译当中,译语、原语、原文等呈现出的世界就是翻译生态环境,在生态翻译当中,译者应当在翻译生态环境的基础上,通过不同层次、不同方面的多维度选择性适应,进行适当的转换,从而使得到的译文具有更高的整合适应选择度。生态翻译学对于翻译生态整体性十分重视,基于翻译生态环境,对其与译者、翻译的关系进行体现。
二、口译模式的发展
(一)以往的口译模式研究
到目前未知,关于口译模式的研究已经持续了50余年,也产生了很多不同的口译研究模式,例如对话语篇互动模式、目标文本产出模式、神经语言学研究模式、认知处理研究模式、释意理论研究模式等。其中,出现最早、影响力最大、系统性最强的理论就是释意理论,在此基础上,提出了口译三角模式,将口译看作意义的理解与表达,属于一种心理过程,因而会受到译者心理活动的影响。在神经语言学口译模式中,包含了神经心里语言学模式、元交际模式等。在目标文本产出模式中,基于目的法则,对译者的中介作用十分重视,从而对口译质量、标准等问题进行探讨。
(二)口译模式研究新视角
翻译活动是一种人类行为,因而和自然界的活动之间,存在着一定的整体性联系。生物自然界中包含人类,人类交际活动中包含文化,文化中包含语言,而语言的转换正是翻译活动的实质。由此可以看出,在翻译活动和自然界之间,存在着相互作用、相互关联的关系。因此,在翻译活动中,由于其与自然界具有共通性、关联性特点,因此能够在一定程度上将自然界基本规律应用于翻译活动当中。在生态翻译学理论的关照下,对于该理论的研究和应用愈发深入。在生态翻译学中,对于翻译生态系统整体性十分重视,因此,应对译者的认知、文化、语言环境等加以考虑。
三、口译模式的跨学科整合
(一)生态维度口译模式
在生态学的学科当中,对环境、生物之间的关系进行研究。而在生态维度口译模式中,则是对文化、语言、以及其它相关的因素进行研究。在翻译过程中,对于译者翻译策略中受到权力关系、意识形态、生态环境等方面的影响较为注重,以期实现良好的动态平衡型。对于口译模式研究来说,生态维度口译模式提供了较为良好的帮助,在生态翻译学的关照下,能够使口译过程更加平衡、平等。通过结合翻译学、生态学,在翻译学中,融入生态学的思想,对于相关理论研究中整合统一、跨学科交叉的特点进行了良好的体现。
(二)口译的新三角模式
在口译生态圈当中,生成语境、口译群落之间,相互之间具有密切联系,经过三位转换之后形成不断发展、不断流动循环的整体。在翻译生态系统中,具有翻译研究者、译语读者、译者等功能团,相互之间具有信息流、物质流、能量流的转化与传输的相互作用机制。根据口译生态圈的指引,在生态翻译学理论的关照下,口译的新三角模式得以产生。在口译的过程中,主要的主体包括目标译语、译者、源语言,在翻译过程中,主干是三元关系。译者对源语言进行接收和处理,得出目标译语,译语读者对目标译语进行接收和评判。在口译的新三角模式中,口译的分解者、消费者主导创建了口译生态环境。译者应通过相应的方法,确保自己的主体位置,从而在口译过程中,确保口译生态环境的平衡、和谐。
在当前的社会中,随着国际间往来交流的日益密切,对于翻译的要求水平更高。作为翻译领域中的重要组成部分,口译发挥着十分重要的作用和意义。在过去对于口译模式的研究当中,虽然取得了不错的成效,但是难免也存在一些不足。对此,将翻译学与生态学进行融合,基于生态翻译学理论的关照下,能够更加深入的进行口译模式研究,从而进一步提高口译水平。
(作者单位:西北政法大学外国语学院)