上个世纪70年代开始,翻译研究领域里语言学派的主导地位逐渐发生改变,翻译研究开始了文化转向。到了80年代,在文化转向的背景之下,翻译研究的文化学派开始占据重要地位。作为翻译文化学派的重要代表,苏珊·巴斯内特强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起着原文在源语文化中同样的功能,即文化功能对等。文化功能对等观给予各种翻译以正确的定位,并解开了很多传统的规范性翻译标准的困惑。韩国地理位置上与中国毗邻,两国交流源远流长,但由于生态环境、风俗习惯、社会制度以及宗教信仰等的差异,韩国语里存在大量反映韩民族特色的文化词汇。译者在翻译过程中如何处理文化词汇,使译语在译语文化里的功能与原语在原语文化里的功能对等,使译语读者产生与原语读者相同的效果显得尤为重要。
一、巴斯内特的文化功能对等观
20世纪通常被称为“翻译的世纪”,在这期间,各国翻译事业空前活跃,翻译范围形式多样、成果丰硕、流派纷呈。其中,翻译的语言学派占据着主导地位,并获得巨大发展。尤其20世纪初索绪尔提出的普通语言学,为翻译语言学派的确立及其翻译理论注入活力。语言学派翻译理论家们将语言学、符号学等引入翻译研究,试图从语言学的角度找寻翻译的途径,从词、句子、篇章等层面寻求原文与译文之间的等值。
语言学派对翻译进行了系统的研究, 但由于研究视野过于停留在语言学上,没有将翻译这一复杂行为置于更为广阔的文化环境中加以考察, 因而翻译现实中的许多现象都无法得到合理的解释。在这一形势背景之下,英国著名翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)认为,语言与文化密不可分,翻译研究也应从对文化的研究入手。她认为,翻译中的对等不应是词、句或者篇章的对等,而应是文化功能的对等,即使译语在译语文化中的功能与原语在原文化中的功能等值。巴斯内特的文化功能对等观具体包含下面三层含义:首先,翻译过程中不可将语言与其背后的文化因素割裂开来,因为任何一种语言都是社会文化的产物;其次,“对等”绝不等同于“同一”,对等有着不同的层次,它可以是词汇的对等、语法结构的对等以及功能的对等。如果考虑到语言背后的文化因素,那么功能的对等则是权宜之计;第三,译者在翻译过程中必须进行文化转换,以使译语在译语文化中发挥与原语在原语文化中相同的功能(参见罗承丽,2009:29)。巴斯内特的文化功能对等观体现了其强烈的文化觉醒意识,强调翻译应始终将对等问题置于具体的历史时期和文化环境之下,通过文化转换的方式使译语对译语读者产生与原语对原语读者相同的效果。
二、文化功能对等观下韩国语文化词汇的汉译
词汇作为语言大系统中最活跃的因素,往往最直接地体现文化。韩国语文化词汇是韩民族物质文化和精神文化的真实载体,反映了韩民族在漫长的历史进程中积累的、有别于其他民族的独特活动方式。根据巴斯内特的文化功能对等观,翻译应以文化为单位,而不应停留在语篇之上;翻译不是对原语文本的描述,而是寻求译语在译语文化里功能的对等。因此,韩国语文化词汇的汉译应以文化作为翻译的单位,以寻求文化功能的对等为手段,注重文化的转换,达到文化功能的对等。
(一)词汇意义的阐释优于形式的再现。
内容和形式构成语言。形义兼备是译者追求的最理想境界,但语言作为文化的载体,反映文化,语言里的文化差异决定翻译很难达成形式与内容的完全对等。翻译过程中如若难以实现形式和内容的同时再现,译者则需根据具体情况加以取舍,或舍形取义,或舍义取形。根据巴斯内特的文化功能对等观,“对等”不等于“同一”,考虑到原文中的文化因素,功能对等则是译者应追求的目标。因此,韩国语文化词汇的翻译应重意义而非形式,通过词汇文化意义的转换,使译文在目标语文化中发挥原文在原文化中同样的功能。
原文:기대하는 예상 정년은 젊을수록 빨라 20대는 40.5세라고 답했고, 30대 45.4세, 40대 54.1세, 50대는 59.3세였다. 젊은 층에서 조기 퇴직을 시사하는 ‘삼팔선’, ‘사오정’에 대한 인식이 팽배해 있다는 것이다.
译文:20~30岁的预期退休年龄为40.5岁,30~40岁为45.4岁,40~50岁为59.3岁,越是年轻阶层,预期退休年龄越早。这说明,在年轻阶层,暗示着提前退休的“38岁名誉退休”、“45岁退休”等认识甚嚣尘上。
原文选自韩国社会现象相关的一则新闻。受2008年全球金融危机的影响,韩国社会普遍面临着经济动荡、就业困难等问题,为应对经营环境,减小企业规模保存实力,许多韩国企业做出结构调整,大批企业员工不得已提前退休,重新再就业或创业等。因此,文中的‘삼팔선’、‘사오정’实际为应当时社会现象在现有词汇基础上赋予其新的意义,喻指“38세면 명예퇴직”、“45세면 정년퇴직”。若单纯追求形式对等译为“三八线”、“沙悟净”,必然引起读者费解,使读者无法理解译文内容。因此,这种情况下应舍形取义,译为“38岁名誉退休”、“45岁退休”。类似的例子还有“줌마렐라”。“줌마렐라”实际为“아줌마”(大妈)与“신데렐라”(辛德瑞拉、灰姑娘)组合而成的合成词,指那些虽然已婚,但依旧注重身材管理、自我发展,积极投身社会活动,并勇敢追求人生梦想的年龄在30~40岁的女性。 从这个意义来讲,译为“辣妈”要比直译为“大妈瑞拉”更能传达原文的文化功能,实现文化的转换。
(二)选词须考虑原语词汇所处的语境。
孤立的一个词语往往包含多层意思,但若进入一定的语境之中,词义必然受到语境中各种成分的制约。在特定语用环境的要求下,在一定语用目的的支配下,一个词的正确意义往往是最符合语境和话者意向的意义。“词的意义只有在对其语义产生重要作用的相关句子、段落、章节甚至整个篇章中才能得到最准确、充分的展现”(廖七一,2000:237)。因此,翻译的过程离不开对作品上下文以及说话前后语的推敲,所选的词应既要符合语法规则,又要适合语境。
原文:몇년 전 공연되어 화제를 모았던 연회단 거리패의 〈오구-죽음의 형식〉은 전통 굿의 현대화라는 측면에서 논의의 여지가 많다. 오구굿은 불행하게 죽은 영혼을 저승으로 무사히 보내기 위한 넋굿의 일종으로서, 경기도와 황해도에서는 진오기굿, 평안도에서는 수왕굿 혹은 다리굿, 각기 다른 명칭으로 불리운다.
译文:几年前戏曲团巡回演出队公演了《超度—死亡的形式》,受到了公众的关注。从传统巫戏的现代化角度看,有不少地方值得商榷。超度巫戏是把不幸死亡的灵魂平安地送往阴曹的仪式之一,它在各地又有不同的叫法。京畿道和黄海道称阴超度巫戏;平安道称寿王巫戏或桥巫戏……
“굿”通常译为“巫术”,但文中没有沿用这种常规译法,而将“넋굿”译为“超度巫戏”。是因为文章最开始已表明,这段话特指戏曲团巡回演出队公演的戏剧,受前文这一语境的影响,“굿”在此处的应译为“巫戏”。选词所需考虑的语境不仅包括上下文以及前后段,还包括原语的社会环境、历史环境以及文化环境等。例如, “정조 임금이 그의 아버지인 사도세자의 묘인 현륭원을 참배한다.”这句话如按字面形式译为“正祖皇帝前来参拜其父思悼世子的陵墓”则是错误的,因为朝鲜王朝除了最后一个国君称为高宗皇帝外,其他的无论任何情况下,都是国王的身份,而不是皇帝。对于朝鲜的国君而言,太祖、仁祖、正祖等称谓都指国王,在它们后面再加“国王”显得画蛇添足,而“皇帝”则更是错误(沈仪琳,2006:16)。
(三)表达要尽量接近汉语的表达习惯。
巴斯内特的翻译思想把翻译放在文化转换的前提下进行,她直接着眼于文章的中心及原语的文化功能,赋予译者充分的自由,允许译者打破原文,只要能在译语中找到功能对等的译语,使译语读者得到与原文读者相同的阅读效果。巴斯内特的文化功能对等强调译语对译语阅读对象的效果以及翻译的过程中译者为达到等效效果的灵活性和创造性。她认为,如果文化的个性存在冲突,原文与译文使用了不同的成语和比喻的意象,那么译者应首先考虑译语对象的接受效果,用符合译语读者表达习惯的词语替换原语,使译语的文化功能与原语文化功能相对等。
原文:60-70년대에는 예식장 결혼식이 폭발적으로 증가했다. 이와 더불어 신부들의 웨딩 드레스도 점점 더 화려해 졌다. 결혼식이 동네잔치였던 그 시절 형편껏 준비해 갔던 부조도 하얀색 봉투에 담긴 현금으로 변했다.
译文:60-70年代,在婚礼大厅举行的结婚仪式急剧增加。与此同时,新娘的结婚礼服也逐渐变得华丽。在结婚仪式即全村筵席的那个时代,大家视经济情况尽量拿出的礼金如今则变成了装在红包里的现金。
译文中将原文“白包”替换为“红包”,这源于中韩两个民族色彩意识的不同。白色是韩民族的象征颜色,在韩民族的观念中,白色象征着纯洁、精华,韩国人认为白色是吉色、瑞色。白色在韩民族的服饰中最为常见,韩民族也素有“白衣民族”的美称。因此,便不难理解为何韩国人在婚礼上送“白包”。相反,在中国人的阴阳五行思想之中,白色为“凶色”,并与黑色一起归于阴,表示“不祥”的意思。因此,汉民族喜事用红色,丧事用白色,这样的习惯也一直沿袭下来。为了使译语读者得到与原语读者同样的感受,避免不必要的语义联想,译文中将“하얀색 봉투”译为了“红包”。
三、结论
翻译是一项跨文化交流活动,翻译即交际。巴斯内特的文化功能对等观将文化作为翻译的单位,认为翻译就是同一文化内部和不同文化之间的交流,翻译的对等不是篇章,而是原语文本和译语文本在文化功能上的对等,即使译文在译语文化中发挥与原语在原语文化中同样的功能。本文从巴斯内特的文化功能对等观出发,提出韩国语文化词汇的汉译应不断寻求文化对等的手段,并探讨了韩国语文化词汇在汉译过程中应遵循的原则及需考虑的因素。
本文为2014年江苏省高校哲学社会科学一般项目“文化翻译观下韩汉翻译的异化与归化问题研究”研究成果之一。(编号2014SJB646)
(作者单位:淮海工学院外国语学院朝鲜语系)