文章从笔译、口译二方面阐述了如何开展双语教学,指出掌握专业词汇、理解中文含义并准确表达、采用多种翻译法是笔译的关键;准确转述专业老师的语言、理解专业内容、向学生学习等是口译的重点;最后提出双语教学的几点建议。
响应国家“一带一路”的发展策略,2016年3月30日至8月8日,湖南铁路科技职院接下了海外职业教育培训时间最长(四个多月)、人数最多(三个教学组共103位学员)的第一单,对肯尼亚蒙内铁路的准员工进行为期四个月的职业技术培训。笔者有幸成为这次教学团队的成员之一,担任机车车辆教学组英语笔译兼口译工作。在实际教学工作中,深切体会到翻译工作的重要性。翻译工作,用一个也许不很妥当的比喻来说,就像人的咽喉,食物再营养美味,如果不能通过咽喉咽下去,就没有任何作用和意义。同样的道理,专业老师水平再高,如果笔译不準确,会引起误解;口译不准确,学生无法理解,因此,翻译工作在双语教学中起着举足轻重的作用。
1 双语教学中的笔译
专业教师的中文课件出来后,翻译要迅速、准确地用英文表达出来。专业资料的翻译,和日常英语不同,涉及到很多专业知识和术语,为了既忠实于原文,又便于学生理解,翻译老师要从以下几方面下功夫。
1.1 掌握相关专业词汇
每个专业都有特定的专业词汇和术语,翻译前,一定要做好功课,将相关专业词汇弄清楚,不能想当然地翻译。遇到不清楚地专业名词,要借助词典、网络、维基百科等将其弄懂并准确用英文表达出来。例如机车车辆专业在介绍空气制动机时,有这样一段描述:“JZ-7型空气制动机主要由自动制动阀、单独制动阀、均衡风缸、中继阀、过充风缸、分配阀、作用阀、变向阀、滤尘止回阀、紧急制动阀、风表、塞门等部件组成。”翻译这段文字时,卡住的是几个专业名词,基本结构并不复杂,以下是英文翻译:
JZ-7 air braking device is mainly composed of automatic brake valve, independent brake valve, equalizing reservoir, relay valve, overcharge reservoir, distributing valve, application valve, reverse valve, strainer check valve, emergency brake valve, air gauge, cock and so on.
由此可见,不知道专业名词的英文表述,日常英语学得再好,也无法完整地将这句话表达出来。
1.2理解中文含义,找出主结构,准确表达出来。
专业名词对英语老师来说,可能很难理解,为了准确翻译出来,首先要理解中文含义,找出主结构,再用适当的英文准确表达出来。对自己不能理解的内容,多和专业老师沟通,要专业老师解释清楚后,才能胸有成竹用英文表述。
例如讲机车制动系统的综合作用时,有这样一段文字:“小闸手柄置于运转位,大闸手柄依次置于过充位、运转位、制动区、过量减压位、手柄取出位和紧急制动位时的综合作用。”从字面上来理解,“小闸”是“small brake”,“大闸” 是“big brake”。如果这样翻译,恐怕没有人知道是什么意思。在铁路行话中,“小闸”指的是“单独制动阀”,“大闸”指的是“自动制动阀”。知道这二个关键词的含义后,再来看句子结构,这句话的中心词是“综合作用”,抓住了这几点,就能准确表达出来了。
Tell the comprehensive functions when the handle of independent brake valve is positioned in running position, and the handle of automatic brake valve is positioned successively in overcharge position, running position, braking zone, over-reduction position, handle-off position and emergency braking position.
专业英语翻译时,切忌望文生义。要做到不懂就问,多向专业老师学习,多了解专业相关的知识和行话,抓住中心和要点,通俗易懂地将原句表达出来。
1.3以逻辑分析为基础,融合多种翻译法。
专业英语翻译时要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为,因此大量使用名词性结构、被动语态、分词短语代替定语从句或状语从句、分词独立结构代替状语从句或并列分句、不定式短语代替各种从句、介词十动名词短语代替定语从句或状语从句以及使用后置定语等方法。
在翻译过程中,每遇到一个句子,都要以逻辑分析为基础,融合多种翻译法,客观、准确、简洁地表达出来。例如车站分类,谈到技术站,中文是这样描述的:“在铁路上,为便于车流组织和保证列车能够安全持续运行而设置的分界点叫做技术站。(区段站和编组站统称为技术站。)”这个句子就可以用上面谈到的方法进行翻译:
In the railway, for the convenience of traffic organization and to ensure that the train can run safely and continuously, spacing point required to be set is called technical station. (District station and marshalling station are collectively referred to as the technical station.)
2 课堂口译
双语教学中的课堂口译,要求用清楚、自然的英语,准确、完整地重新表达专业课老师的全部信息内容,就像自己在讲课一样。课堂口译时,既要实现清晰、无障碍的即时沟通,又要语言简洁明了,一目了然。为此,需做到一下几点:
2.1认真听专业老师的表述,清晰明了地转述出来。
专业课老师说的每个词、每句话都要认真倾听,清晰明了地转述出来。同时要结合英汉二中语言表述的不同文化背景临场发挥,适当增加或删减不影响理解的内容,抓住重点进行表述,让学生理解难点与重点,达到每次授课的教学效果与教学目的。
2.2把自己当做学生,准确理解专业内容。
在课堂口译时,把自己当做学生,尽力理解专业老师授课的知识与内容。例如讲信号机的分类,“信号机按类型分为色灯信号机、臂板信号机和机车信号机。
信号机按用途分为进站、出站、通过、进路、预告、接近、遮断、驼峰、驼峰辅助、复示、调车信号机。”先从类型看分为三类,再从用途看分为十一类。类型很好理解,但用途有些就不好理解了,这就要认真听专业老师的解释,根据自己的理解准确地用英语口译出来。
2.3关注学生的反应,鼓励他们及时提出问题。
每介绍完一个知识点或一个专业名称时,应关注学生的反应,看他们是否已经理解和掌握,鼓励他们及时提出问题来。由于文化的差异,在中国学生看来很简单的问题,对外国学生来说可能就特别不能理解。例如讲到机车运用管理规章制度中的一条“集中领导,统一指挥”时,外国学生就觉得不可思议,因为他们是私有制国家,自由散漫惯了,上班还要集中领导,统一指挥,解释二遍后还是不懂。这时翻译必须马上和专业老师协商,用浅显的比喻让学生理解这一点。后来通过用部队的管理模式做比喻,慢慢让学生理解并接受了这部分的内容。
2.4 不耻下问,向学生学习。
作为大多数文科出身的翻译,很多工科知识,特别是机械方面的知识有点欠缺,翻译时难免出错或理解错误。这时一定要放下身架,主动和学生沟通,不耻下问,向学生学习,达到准确传输专业知识和专业概念的目的。
3 双语教学的几点建议
双语教学笔译时,可以反复斟酌,查找词典,和专业老师协商讨论等,但课堂口译时必须迅速做出反应,马上用英语转换出来。没有扎实的语言功底和一定专业知识的积累,是很难达到脱口而出这个境界的。为了更好地实现双语教学目标,建议从以下几个方面下功夫:
1)大量模仿练习
有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当专业老师,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报、读书、看电视时,将听到看到的中文,随即口译出来。只有在平时的生活学习中不断积累相关的专业知识,加强口译训练,才能打下扎实的语言基础,在课堂口译中做到游刃有余。
2)随时做笔记
俗话说:好记性不如烂笔头。准备一个专用笔记本,无论何时碰到新的专业名词、专业术语时,要马上记录下来,多看多记几遍,让它在脑海中留下不可磨灭的印象,等到要使用时,可以信手拈来。专业老师讲课时,同样用速记的方式,记下关键词和关联词,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3)去现场学习
利用假期和业余时间,去现场或实训基地参观学习,了解将会涉及的专业名词、设备名称、结构形状和技术用语等,尽可能充分理解和掌握,提前储备好专业知识,以便翻译时成竹在胸,讲解时不慌不忙。
4)开展教学互动
不同形式的教学互动,有利于学生更好了理解专业知识,掌握所学内容。受条件限制,采取就地取材的原则,主要用了以下几种形式:课堂表演:例如讲到调车工作时,让不同的学生分别扮演机车,车列等,通过生动的表演,让他们真正理解调车工作的运行过程,掌握所学内容。学生当老师:教师讲完一个知识点后,观察学生的反应,发现有听懂了的学生,就让他上来当老師,用他们的语言重新讲解知识点。这样既锻炼了讲课学生的能力,又能更快地让每个人都弄懂。讨论式教学:由于文化背景的差异,中国老师认为很容易的东西,外国学生可能不能理解。通过讨论式教学,可以缩短文化差距,达到教学目的。④提问解惑:每讲完一小节的内容,留点时间给学生提问答疑,当场解决他们的问题,真正做到当场内容,当场消化。
作为中国高职院校走出国门,去海外培训专业技术人员的第一单,湖南铁路科技职院援肯尼亚铁路技术人员培训团队的老师们付出了自己的心血与汗水,同时摸索出了适合双语教学的培训模式。四个月的培训,收获满满,103名学员全部被蒙内铁路录用,目前正在不同标段上班学习,蒙内铁路正式开通运营后,他们将成为当地第一批员工。肯尼亚交通部、铁路局、肯尼亚铁路培训学院、中国路桥公司、中国海外铁路运营公司,对这次培训给与了高度的肯定和评价。随着“一带一路”策略的贯彻与深入,将迎来越来越多海外技术人员的培训,希望这篇文章起到“抛砖引玉”的作用。
(作者单位:湖南铁路科技职业技术学院)