本文主要通过对南阳市区公共场合中出现的公示语翻译进行研究分析,根据语言特色和文化的差异性,提出在翻译时应注意的理论和依据,并与实际情况相结合,进一步完善南阳地区内公示语的翻译研究,为南阳市公示语的翻译更科学、有效增添新的动力。
1. 引言
当今多文化、多元素的交流过程中,英语作为国际内使用最广泛的语言,尤其是在公共场合中出现的公示语翻译,更能从细节上体现出一个地区的经济发展水平和文化素养程度。随着南阳市经济迅速发展与生活水平提高,吸引到越来越多的外资企业与国际友人驻足。南阳市区内,公示语主要在出现在交通标语、警示语、宣传语、旅游景区等。作为一种传递信息的指示工具,公示语利用简洁明了的语言或配以图标文字,将有效信息传递给大众。为使在南阳的外国朋友能准确理解公共场合中各标示语的含义,笔者进行了南阳市区公示语翻译现况研究。
2. 公示语的发展现状及其翻译研究背景
公示语(Public Signs),英语语言中一般称为“标示语”(Signs),大不列颠百科全书把它定义为“有形指示牌”,旨在告诉大家“相关信息或是按照要求来做”。它是在公共场合看到的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交集目的的特殊文体。
公示语是社会语言的重要组成部分,它影响到人们的日常生活和工作,在规范人们行为,提高生活质量以及建立和谐社会环境方面具有非常重要意义。同时,公示语对于公众和旅游者,出现任何公示语的歧义、误解,甚至滥用,都会导致严重的后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
随着2008年世界翻译大会落户上海,2010年上海世博会以及2010年广州亚运会的开展,越来越多的外国游客和投资商纷至沓来。公示语作为“城市的面孔”,是给所有到来中国的外国人士留下第一印象的中国名片,公示语英译水平的高低作为文明标志直接反映一个国家或地区的国际化水平的高低。
公示语翻译是翻译研究的新领域。公示语的研究在西方最早由Vinay和Darbelnet于1959年提出。进入21世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界的热点。2002年北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,2003年由该中心课题组主办的“汉英公示语研究在线”网站开通。2005年9月,“首届全国公示语翻译研讨会”在北京第二外国语学院召开。会上各位专家、学者就公示语汉英翻译理论研究,公示语应用翻译实践探讨等议题进行了研讨。
3. 南阳市公示语翻译存在的问题
课题组通过对南阳市区内公共场合进行调查研究,其中主要包过车站、商场、公园、医院和学校等等。其中涉及到有交通指示路牌、道路地区名称、旅游景点标示语、餐饮商场等与人们生活都密切相关的共场合所出现标示玉。然而这些标示语的翻译方式与效果参差不齐,通过调查发现主要存在以下方面。
3.1 书写不规范及拼写错误
在南阳市,各类公示语主要出现在路牌,交通指示牌等,而我国已制定相关准则,主要表现在公示牌中汉字、拼音的书写和地名、路名的书写两方面。例如南阳市汉冶路正确拼写应为“HanYe Street”,而不是“Han Ye Street”或“HanYeStreet”,地名通常由专名加通名构成,专名采用汉语拼音拼写。另外在一些简单单词或拼音拼写中,也易出现个别字母拼写错误或增添、丢失等低级失误。这些失误完全不应该出现在公共场合中,翻译人员应尽量避免这些低级失误。
3.2语法错误
在公示语翻译中,通常会出现一些如名词单复数错误,介词、修饰词使用不当,省略冠词等语法错误。在商场中我们常见有“会员服务中心”的告示,其英文翻译则为“VIP Serve Center”,此处就将“serve”一词的动词当名词使用,而合理的翻译应为“VIP Service Center”。在停车场常见有“禁止停车”翻译为“No Park”,正确结果应为“No Parking”。诸如此类的翻译主要翻译者在翻译时认真仔细即可避免。
3.3表达生硬
有些公示语中的汉语在人们看着毫无问题,一旦翻译成英文就会显得过于直接生硬。这主要由于不同文化差异、表达的不同。例如汉语中表示的警告时,语气较重,常含有如“禁止”、“请勿”等词汇,若直接翻译为英文常常会略显生硬,给人以一种拒人千里之外的感觉。而对于欧美等国家标准推荐使用“小心”、“警告”、“危险”等表示不同危险程度的警示词。如“必须戴安全帽”,若直接英译为“Must Wear Safety Helmet”,显然这是误译,表达也十分强硬不合理,而正确的翻译应为“Safety Helmet Required”。实验研究表明,中外人群对这类警告性词语反映的差异十分明显。因此在公示语翻译过程中,要避免对内和对外因信息差异不对等导致的失误。
3.4中式翻译
翻译者在翻译的过程中,往往会根据个人经验,将中文表达习惯加入到翻译中。例如我们在游览博物馆或景区中,经常见到“请勿触摸”的告示,但翻译者往往根据字面意思按中文习惯翻译成“No touch”,按照英语表达习惯合理正确翻译应为“Keep your hands of”。在一些地区中我们常常见到“闲人免进”的公示语,合理正确译法应为“Staff Only”,而按中式翻译却成了“No Lazy People”,可见生活中这样的翻译往往屡见不鲜,令人啼笑皆非,从这些细节的失误,很容易对一个城市的形象产生巨大的负面影响,使外国游客对此留下“深刻”印象。
4. 解决方式
4.1提升翻译者素质
公示语翻译的好坏与否直接取决于翻译者的自身素质的高低。对于翻译者而言应注重相关方面的训练,从生活遇到的各类公示语翻译进行学习和总结,善于发现公示语翻译中所出现的失误,独立思考,并提出自己的见解。既要提高英语水平的掌握,也当注重表达效果,避免出现中式英语、语法语意等低级失误,避免产生歧义。翻译过程中结合当地特色,与实际要求相补充,逐步培养翻译者的严谨认真的工作态度。使翻译效果即清晰准确,又生动形象,使国外读者能准确理解公示牌含义,为南阳市增添一份亲切与友好。
4.2积极参考总结
公示语翻译作为政府工程的一个部分,政府的相关负责人员在组织翻译者翻译的同时,也可多请教相关专家,查阅文献,向其他经济发展迅速、对外开放程度高的城市学习。对于全市各公共场合,如各类车站、公园、旅游景点、广告牌位、事企单位所涉及到的各类公示语,积极采纳各方意见和建议,逐步提升我市公示语翻译质量。
4.3完善公示语翻译相关制度
由于公示语所出现的场合较为广泛,涉及到社会各个层次,如医院、学校、景区、交通等等。除了政府部门主导以外,还需社会各方积极配合。政府则需要制定统一的相关标准和流程,使各方在制定、翻译过程中有所依据,而不是各行其是,使翻译效果参差不齐。同时在采纳专家,听取各方意见后,为翻译人员制定相应的翻译准则和规范,为他们提供确实可靠的理论依据。最后,政府应建立严格的审查标准和考核,及时改正各类失误,是公式语以完美的形态展现在群众面前。
5.结语
公示语作为一个城市的名牌,更能从细节上体现社会的开放与进步,反映这座城市的人文水平。而公示语的翻译并不仅仅是翻译者的行为,从深层次上发掘,它涉及到政府相关部门之间的协调程度,重视程度。只有政府加大对公示语翻译的投入与研究,从细节做起,不断积累总结经验,积极组织学者、专业的翻译人员及政府管理人员,因地制宜,结合实际情况制定相应的规范和准则,使公示语的制定者,翻译者有所依据。这样翻译时才能避免出现令人啼笑皆非的误解和错误,真正提高公示语翻译的质量。同时对于将要投入到公共场合中的公示语加强监督与审核。这些严厉措施都有助于提升公示语翻译的水平和质量,进一步提升城市生活水平和对外印象,为我市社会进步和发展增添新的光彩。
注: 本文为南阳师范学院2016年大学生实践教学创新项目(SPCP)“xxx”研究成果。
(作者单位:南阳师范学院外国语学院)