谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。谚语内容包括极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“饭后百步走,活到九十九”。类别繁多,不胜枚举。
中韩两国隔海相望,关系密切,两国间的文化交流和融合从未间断。两国语言也有着千丝万缕的联系。谚语是语言中很重要的组成部分,谚语是文化的表现,反映一个民族最深层次的民族心理。中韩谚语数量很多,形象生动,具有十分丰富的文化内涵,两者既有区别,又有联系。因此,对中韩谚语进行多角度的综合分析具有重要的意义和价值。本文旨在从素材的选取、表达方式和内容、句式结构、谚语反映的民族特点几方面对中韩谚语进行对比研究,探讨其相同点和不同点以及出现这些差异的原因,希望能通过对中韩谚语的对比,揭示出汉、韩两民族在说话心理上的异同,给韩国语学习者带来帮助。
1.素材的选取
韩国谚语多以与日常生活相关的人或物为素材,素材都很具体、形象,主要包括动物、饮食等,其中动物名称所占比例非常高。中国谚语则没有这一特点。 包含动物名称的谚语,例如:
범 모르는 하룻 강아지 初生牛犊不怕虎。개구리 올챙이 적 생각 못한다 忘乎所以。고양이 목에 방울 달기 纸上谈兵。꿩 대신 닭 权且顶替。
包含食物名称的谚语,例如:
누워서 떡 먹기 易如反掌。김칫국부터 마신다 一厢情愿/未捉到熊,先卖皮。
2.表达方式和内容方面
2.1表达方式和内容完全相同
中韩两国文化交流源远流长,两国有着相近的思维意识、伦理道德、价值观念,表现在语言方面,两国存在很多非常相似的谚语。两国谚语首先在表达方式和内容上有相同的一面。例如:
远亲不如近邻 먼 친척보다 가까운 이웃이 낫다. 千里之行,始于足下 천릿길도 한 걸음부터.苦尽甘来 고생 끝에 낙이 온다.
2.2内容相似,部分词语相同
中韩谚语有一部分内容相似 ,但是个别词语不同或者省略的情况。例如:
五十步笑百步 오십보 백보.对牛弹琴 쇠 귀에 경 읽기.亡羊补牢 소 잃고 외양간 고치기.有其父必有其子 그 아버지 그 아들.
2.3内容相同,表达方式不同
由于两国人民的生活方式、风俗习惯、特定的地理自然环境等的影响,产生一些内容相同,表达方式不同的谚语。例如:
说曹操,曹操到 범도 제 소리 하면 온다.种瓜得瓜,种豆得豆 콩 심은 데 콩나고 팥 심은 데 팥 난다.月是故乡明 고기도 저 놀던 물이 좋다고 한다.
3.句式结构
韩语谚语多为单句,简洁明了,易于记忆。中国谚语多为复句,句式工整,讲究押韵。例如:꿈보다 해몽이 낫다. 梦境不宜,圆梦倒好。꿈자리가 사납더니. 没做好梦,事事不顺。가재는 게 편. 物以类聚,人以群分。
4. 中韩谚语反映的民族特点
谚语受到该民族的历史、地理、文化、生活习惯等的影响,因此具有鲜明的民族特色,体现了该民族的特点和性情。因此有些谚语是自己民族所特有的。例如汉语的谚语“姜太公钓鱼,愿者上钩”、“周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨”等。
同样,韩语中虽然有大量受中国影响而流传的谚语,但也有自己民族特有的体现自己民族特点的谚语。例如 “금강산도 식후경”,金刚山的风景数一数二, 但是再美丽的风景,也需要先吃饱饭再去欣赏,体现出韩民族“民以食为天”的思维理念。“떡 본 김에 제사를 지낸다”,意思是说趁有年糕举行祭祀。这与韩国特殊的饮食习惯和祭祀习惯密切相关。祭祀是韩民族特别重视的传统,年糕是祭祀必备的祭品,这句谚语表达趁有机会办好某件事情的意思。再如“함흥차사”(咸兴差使),意思是有去无回,杳无音信。来源于朝鲜王朝时期太祖李成桂的典故。当时李成桂的儿子内乱夺权,李成桂一怒迁居咸兴,后来儿子数次派大臣请其回去,都被李成桂杀死,派去的人全都有去无回,后来便产生这一谚语,也比喻非常棘手,完成不了的任务。
谚语是语言的精华,是反映民族文化和人民智慧的宝贵财富,通过对比研究中韩两国谚语,可以了解两国文化、风俗人情,提高外语教学和学习的效率,促进中韩跨文化交际。
本文系辽宁省教育厅科学研究一般项目《中韩语言对比与语言文化冲突研究》(W2015106)的阶段性成果。
(作者单位:大连外国语大学)