商务英语口译术语翻译探究

2016-04-29 00:00:00张毓珊
知识文库 2016年19期

鉴于商务英语具有较强的专业性,需要译员具备扎实的英语基础和丰富的相关商务专业知识积累,才能尽量避免信息传递过程中的分歧和纠纷。术语翻译是商务英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的商务英语术语往往使不少商务英语的教学者和相关的翻译工作者感到难以把握,而一些常见的术语也由于其词义本身的变化经常造成翻译上的错误。而商务英语中的专业术语具有国际通用性、大量使用缩略词、一词多义的特征。本文将着重研究商务口译的相关内容,包括它的定义、历史回顾、商务活动的内容以及商务口译的特点。因此研究商务英语术语翻译的难点和问题,并逐一提出相关对策,对于提高商务英语翻译者及教学者术语翻译的准确性具有实际的意义。

1商务口译的特点

作为英语口译的一个分支,在与普通口译模式有着无数共性的同时,商务口译还具有“高度互动性”、“信息准确性”、“文化变通性”、“矛盾冲突的解决”和“清楚简洁”等独有特点。谈判过程中,作为媒介的口译员除了利用双方提供的基本信息外,还必须多渠道、多方位捕捉其他信息,结合文化背景及双方的谈判目的进行重组加工并输出,同时还要顶住现场气氛的压力,灵活处理谈判过程中的分歧和冲突等问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台,以促使谈判双方达成公平满意的结果。

2商务英语口译策略

商务英语是一种语言工具,它的目的是适应职场生活语言要求,是商务环境中使用的英语,它是应用语言的分支,内容涉及到商贸、金融投资、人力资源、物流、市场营销、文化艺术、财会、保险、法律等多个专业领域,专业性强,大量使用专业术语,在不同专业领域意思不尽相同。商务英语作为一门结合英语教学和特殊商务技能培训的课程已越来越多地引起全国各大高校重视,全国已有300多所院校开设了商务英语课程。特别是中国进入世界贸易组织之后,中国与其它国家的商务、贸易往来日益频繁,除了传统的贸易活动之外,工商、金融活动也迅速发展,这使得许多在校学生和商务活动的从业人员对商务英语,特别是商务英语翻译产生了浓厚的兴趣。我国加入WTO后,对外开放进一步扩大,加强了与西方各国在经济、商务、文化等方面的友好合作,商务英语专业术语口译作为一种交流途径成了社会的需求。翻译商务英语的专业术语要求译员具有扎实英语语言基础和丰富的专业知识,还需要译员有丰富的知识积累,这样才能准确地理解商务英语,并掌握专业术语的口译策略,从而避免了在国际商务谈判中产生的分歧和法律纠纷。同时,口译作为一门新兴的跨文化学科,近年来已经吸引越来越多的学者和研究者的注意力。长期以来,口译研究一直局限于语言能力及口译技巧层面,或者我们可以说,很多研究仅仅从单一视角审视口译。在口译研究和实践中,文化及语用因素经常被忽视,这样容易导致源语信息的错误解码和理解,甚至产生交际失败的严重后果。因此,借用其它学科方法来进行口译研究值得引起我们的高度注意。中国加入世贸组织后,我国的对外贸易及对外经济、技术合作日益频繁。商务合作的日益频繁催生了国内对商务口译人才的大量需求。根据领域的不同,商务英语术语大致可以分为国际贸易术语、国际金融术语、商务管理术语、商务秘书术语、国际商法术语等。由于这些术语专门性强,不同领域差异性大,增加了翻译难度。笔者就商务英语术语翻译中的难点和可能的解决方法作一探讨,以期帮助商务英语学习者、老师和翻译工作者在实际应用中提高商务英语术语翻译的技能和水平。

而口译中的术语翻译是一个一直难以攻克的难题。术语,是指经过业界权威机构认定的专业名词,对于学术界或者其他领域的有效交流都起到了重要作用。术语的翻译在口译中凸显出举足轻重的作用,因为在口译中,由于其即时性的特点,观众如果对术语的理解有偏差,没有时间查阅资料进行确认,而同传译员也没有机会对术语进行解释,因此术语翻译的准确性对口译的质量和效果都是十分重要的。在世界主要口译行业组织,术语的准确翻译都是重要的质量要素,尤其是国际会议口译协会(AHC),它把术语明确地列入评估标准。术语翻译在口译中的作用还不止于此,“走钢丝假说”认为(Gile,1999:159),口译员由于受个人能力的限制,任何一次口译任务中都可能会有误译和漏译(errorsandomissions)出现。一些成熟的客户常常在口译进行之前对译员进行专业知识(subjectknowledge)的培训,使他们详熟专业术语,以保证翻译的效果和质量。如何提高口译中的术语翻译质量和水平将成为译员迫切需要解决的问题。

商务口译策略,如:语用对等口译、模糊信息处理、替代法与增补法、句子结构调整法,并得出文章结论:商务口译员除了具备语言能力外,还应具备语用能力和跨文化意识;译员应试图深入分析产生语用失误的原因,努力做到在具体的商务口译中避免语用失误,从而确保商务活动各方之间的顺利有效沟通。商务口译需要其他相关学科的输入和融合,以这些学科为指导性理论来大大提高商务口译的整体水平。针对商务英语术语缩写的翻译困难,翻译者或商务英语的学习者需要注意平时加强商务类相关知识的学习和积累,有意识地熟记一些在商务、经济类文章中经常出现的术语缩写。对于一些不熟悉的缩写必须查阅相关资料、词典,并把确切的含义和其通用的翻译方法记录下来,以便今后的整理。这就要求翻译者除去一般的英汉字典外,还要多准备一些商务和经济方面的专业工具书籍。但翻译者也必须认识到,仅仅照搬字典等工具书中的翻译是不够的,还必须注意同一种英文缩写有可能有很多的意思,因此不能简单地查到什么意思就照搬到翻译中去,而应该有自己的分析、判断和选择,要不然也会犯译文生硬、用词不准确的错误。另外,使用一些国际上流行的搜索引擎例如“Gosle”、“Yaho”也能对查找这些缩写的正确意思起到很大的帮助作用。一词多义理解是英语翻译的基础,商务英语术语的翻译也不例外,而一词多义的现象在商务英语中又是屡见不鲜,这就容易使一般读者和一些翻译者望文生义,产生理解上的错误,从而导致翻译错误。比如“EMS”这个词,许多人都会觉得很熟悉,认为就是“ExpressMailSpecial邮政特快专递”,但实际上在世界经济金融领域,这个词主要是指“EuropeanMonet

arySystem欧洲货币体系”,在“Intheearly1990stheEMSWa

Sstrainedbythediferingeconomicpoliciesandconditionsofitsmembers,especiallythenewlyreunifiedGermany,andBritainpermanen

tlywithdrewfromthesystem.”这句话中,联系上下文我们就会发现“EMS”和邮政特快专递无关,而句中的“system”这个词是对EMS作出判断的主要线索,EMS应该是和体系、系统有关的,因此“欧洲货币体系“是应该首先考虑的译文。再比如,在商务英语课上,有学生把“partialshipment”翻译成“部分运输”,应该说,这样的翻译是不准确的,标准的翻译方法应该把“partial”这个本义是“部分的”的词翻成“分批”,“partialshipment”是指分批装运。由此可见,商务英语中的一词多义常常给阅读者或翻译者带来理解上的偏差,从而作出错误的翻译。

在学习商务英语过程中, 免不了要学习一些专业性很强的商务知识, 英语与商务知识相结合即商务英语, 商务知识涌入到我们生活中所学到英语就是我们今天所学到的商务英语, 所以商务英语若没有基本的英语应用能力以及商务方面专业知识支撑, 必定谬误百出。若能具有熟练的应用并创作性的英语思考能力, 学习和自己行业有关的那些特殊词汇就成为一件简单工作。总之, 将商务英语中的术语翻译好是取得商务谈判沟通成功的至关重要的环节, 不仅能提高译者的翻译水平, 还能促使商务谈判沟通更快更好的发展。

(作者单位:对外经济贸易大学)