谈英语新闻翻译中的语境处理技巧

2016-04-29 00:00:00倪筱
知识文库 2016年19期

在全球信息化时代背景下,新闻翻译体现出越来越重要的纽带作用,为了提供更加精准的高质量的报道,其翻译过程中的语境处理问题也受到了众多专家学者的关注,本文从英语新闻翻译的特点入手,探讨针对不同的语境类型,如何进行新闻翻译实践。

语境如何定义, 不同的语言学家的看法各异。综观各派观点得知其定义有两个明显的特征:1)语境要素是先于交际过程而存在的一组个体;2)语境具有释义和制约的功能 (何兆熊, 1997)。英语新闻指的是使用英语的报刊、广播及电视等媒体,这一环境下的英语具有新闻特性,且明显区别于叙事生动、艺术性强的文学英语,本文对基于语境的角度的英语新闻翻译进行研究。

一、英语新闻翻译语境

(一)英语新闻翻译特点

英语新闻的语言往往具有鲜明的目的性、时效性、事实性等特征。此外,由于英语新闻的语言会由于不同语言以及文化的差异性而具有一些独特性,比如说,即时性 、可读性、简洁性,从而使得翻译过程中不可能完全遵循传统翻译理论中的 “ 信 、 达、 雅” 的统一标准 , 而应该尽可能的让翻译忠实于原文的基础上 , 又能够让读者更为容易的理解 。

在英语新闻翻译过程中 , 我们就应该尽可能的抓住这么三个方面的翻译特点 , 即英语新闻翻译可以根据不同的二次传播需要进行全文翻译,在翻译过程中完全可以根据实际情况对一些文字进行增删或顺序调整。同时,英语新闻翻译工作者只是信息传递者 , 尽可能的保证翻译准确。此外,它还要求译者能够进行编译,即给予英语新闻一定的创作空间,比如说,适当的运用一些新词新意。

(二)英语新闻翻译的语境

语境是当前文化语言研究的重要对象之一,也是以文化和语言为对象的研究理论。马林诺斯基把语境分为三类,即话语语境(context of utterance),情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)。许多学者从不同的角度对语境进行了不同的划分,还有学者把前人的分类进行了一番小结以后,得出了以下不同的语境划分:(1)广义语境和狭义语境;(2)情景语境和上下文;(3)主观语境和客观语境;(4)显性语境和隐性语境;(5)真实语境和虚拟语境;(6)言辞内语境和言辞外语境。本文将从言辞内语境和言辞外语境分类研究英语新闻翻译。

言辞内语境主要包含言语和语言两个部分,不但有文本中的言辞、上下文、前言后语,同时应当将语言系统纳入其范畴中。基于原语和译语的角度来看,言内语境应当还包含原语语境和译语语境,原语语境是原文中与多义词、歧义句同时出现,可能对翻译共组产生制约或者协助作用的词语或句子,而译语语境则是指译稿人的译文中词语、句子在文本中前后相关内容。言辞外语境所指的文化语境以及认知语境,其中文化语境泛指研究语言使用机器功能价值的语言学范畴,包含了一门语言在应用过程中的社会背景、价值观念、心理因素,甚至有人类对于自然、社会及思维的认知。

二、英语新闻翻译中的语境问题处理

从翻译的角度来看,任何一个孤立的词、单独的语句甚至单独的段落都存在较大的不确定性,只有当他们处于具有特定关系的上下文、前后语境之后其意义才能够变得肯定、稳定。根据这一结论可以得知,语境在人们理解、重构话语的过程中起到重要的基础作用,也是实现功能对等翻译的关键。

(一)基于言辞内语境探讨英语新闻翻译

言内语境在英语新闻翻译中占有非常重要的地位,根据前文可知,言内语境主要办好上下文、前后用于等结构。在翻译过程中需要重视的一点是:词语是翻译的基础。如果对于词汇的翻译不好,则英语新闻的翻译也无法实现。新闻的词语翻译具有其本身的独特的个性,只有认识到这些特点以及充分应用翻译策略才有可能得到较高的营运新闻翻译质量。在英语新闻报道中常常可见,使用普通的语言词汇对事件或者事实进行描述,尽管用词简单、普通,但在实际报道中却被赋予了大不相同的意义,其词性意思甚至已经引申出新的新问题用词。以“cover” 为例,大部分情况下其意思为覆盖,但是在新闻报道中其常常表现的意思为“报道”。例如:“It's once in a blue moon.”, 初看到这一句话,大多数人都无法理解其真实含义,尽管句子是完整的,但是没有上下文语境的支持难以翻译。直译下来,意思大体是“这又是一个月光皎洁的夜晚”,看似通顺, 但其实意义不明。把这一句话放入在特定的语境中就能够较好的理解,整句是:

“It's once in a blue moon. We won't get a chance like this again soon,\" Wang told People'sDaily Online, noting that it is a great honor for the local citizens. 根据下文,就能够知道具体的意思:“这是一件难得的事情,我们一时半会儿不可能再有这样的机会了”。王告诉人民日报记者,并指出(2016年9月4--5日的G20峰会在杭州举办)是当地市民的荣幸。此句在翻译过程中还应当结合特有的文化知识,例如“blue moon”所指的是不可能或稀有的时期或事情,不能直译。可见,在英语新闻翻译过程中不能望文生义,应当确切的把握英语的用词特点,结合特定的新闻语境进行翻译活动。

(二)基于言辞外语境探讨英语新闻翻译

英语新闻翻译中言辞外语境主要包含文化语境和认知语境。在进行新闻翻译的过程中,原语作者和译者的认知语境可能存在交叉的部分,这样就形成了共同的认知语境(何兆熊, 1997)。因此,在翻译期间如果某一类新的信息与译者的人生经验、获取的知识存在一定的关联,那么译者就能够理解或者说在一定程度上理解文本,掌握原语者的意图。基于这一个层面上来说,原语者和译者的共同的认知语境是准确理解和翻译英语新闻的基础。

例 如:President Xi Jinping said on Wednesday that China welcomed Canada's decision to apply to be a member of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB).这一段文字中,有一个缩略词“AIIB”,意思是“亚洲基础设施投资银行(亚投行)”,这是原语作者和译者共同的认知语境,所以可以体现出翻译的简洁性。整句意思是:周三,习近平主席说,欢迎加拿大申请成为亚投行成员国之一。在国际新闻中像这样的缩略现象还很多:比如:BRICS(金砖五国),EU(欧洲联盟),G20(20国集团)等。如:After his stay in Beijing, Trudeau will fly to Hangzhou to attend the G20 summit.在北京结束访问之后,特鲁多将飞往杭州参加20国集团峰会。20国集团由美国、英国、日本、法国、中国等19个国家以及欧盟组成。从活动性质上来看,翻译工作具有很强的国际特性,其中蕴含的文化语境对于翻译的影响甚大。处于特定文化语境的人概括自身对于世界的认知与情感感受,将美丑、善恶、高低等含义附加在特定的词汇词组上就会产生对应的文化内涵,这样具有内涵意义的词语除了本身特定的含义之外,还会包括文化方面的意义。只有当原语者和译者拥有共同的认知语境,才能够将词汇真实的予以表现出来。新闻是传播信息的重要手段,能够反映出动态发展过程中的经济、政治与文化水平。译者在翻译英语新闻的过程中应当具备高度的敏感性,注意区分鉴别文章中含有的文化信息,结合具体的情况进行翻译。

(作者单位:三峡大学科技学院)