英语广告的语言特征及翻译方法探讨

2016-04-29 00:00:00杨瑾
知识文库 2016年9期

现在,经济全球化正在不断发展,不只是国外的企业和产品逐渐开始进入中国市场,国内企业和产品也正在走向国际化,而广告现在已经成为了人们经济生活的重要组成部分,它也是现代商业经济迅速发展的产物,从而导致广告宣传也是十分的国际化,所以,广告的翻译就显得尤为重要,必须要考虑英语语言的多方面的因素和特征,从而进行适当的翻译。

在现在这个社会,一种产品要想被人们熟知和认可,最重要的方法就是通过广告,而一个好的广告不管是对于商家还是消费者来说都是非常重要的,能够激发人们购买的欲望,还能促进商家的经济效益。虽然广告已经无处不在,但是英语广告凭借独特的语言脱颖而出。所以,只有充分掌握了英语广告的语言特征和翻译技巧,才能够最大限度的传达广告原意,从而能够成功的吸引顾客,达到推销产品的目的。

一、英语广告的语言特征

1、英语广告的词汇特征

①形容词的使用。形容词主要使用于修饰名词的,它具有丰富的感情色彩和强烈的感染力,能够是原来的主体变得形象生动,所以,广告商为了要推销商品,就会使用大量的形容词来描述商品,像飞利浦带你的广告语:Let’s make things better.( 让我们做得更好),拉近与顾客的关系,让顾客信赖,从而更能吸引顾客。

②简单动词和口语词汇的使用。在英语广告中,商家往往会选择一些朗朗上口的口语词汇和一些简洁明了的词语,像耐克的广告语:Just do it!(只管去做),简单的三个词汇,能够让大家在看到这句广告语的时候,一下子就能联想到耐克这个品牌,也更容易让消费者接受。

③错别字和创造新词的使用。广告设计者为了能够突出产品的新、奇、特的个性特征,往往会故意使用错别字或创新词等方式来吸引大家关注产品,从而提高产品的魅力,促进产品的销售量。

2、英语广告的句法特征

①用短语代替整句。复杂的长句不仅不容易理解,对于消费者来说也没很难记住,像奥林巴斯相机的广告: Focus on life.( 聚焦生活),巧妙的利用简单的短语,不仅能够充分展示产品的特点,还能得到一个好的宣传效果。

②祈使句的使用。祈使句在英语广告中占据一定的地位,不仅能够产生强烈的号召力和感染力,还能使大家对产品快速留下印象,从而达到宣传效果,像钻石的广告语:A diamond is forever.( 钻石恒久远,一颗永流传),不仅言简意赅,还让人难以忘记。

③第一人称和第二人称的使用。这样不仅能够拉近与顾客之间的举例,还能增强广告的亲和力,使顾客能容易接受产品,像美国NBA广告: I love this game.( 我喜欢这个运动),像是自己的玩伴在向你谈自己的感受一样。

3、英语广告的修辞特征

①比喻。比喻使英语广告中常见的修辞手法,不仅能够增强广告的表达力,还能使广告更加的形象生动。

②重复。重复有两种,一种是词汇重复,另一种是语法结构的重复,能够起到加强语气、渲染气氛的作用。

③拟人。这个修辞手法把所要宣传的商品赋予了人类的情感和生命,使顾客能感受到一定的亲和力和人情味。

④双关。许多产品都会利用产品的含义和名称形成双关,不仅增加了广告的趣味性,还能够使人产生联想,帮助人们对于这个产品的记忆。

⑤仿拟。根据产品的含义,模仿大家所熟知的名言或者诗歌,从而赋予新的含义,从而能够打动人心。

⑥押韵。使用这一修辞手法,能够是广告词富有节奏感,便于消费者的朗读和记忆,给顾客一种美的享受,从而达到宣传的效果。

二、英语广告的翻译技巧

1、直译。直译就是不用考虑上下文的意思,根据原文的语法和词汇直接翻译出来。“Nobody is perfect”(没有一个人的身材是十全十美的),这是一个健身器材的广告,直接翻译给消费者一种想要好身材就要选择健身器材的错觉,从而达到宣传。

2、意译。是指在保留原文意思的同时,进行一些创造性的翻译,Make yourself heard.(理解就是沟通),这是手机的广告,不仅通俗易懂,还展现出了手机的特点。

3、套译。套译也可以称为是绝对直译,To smoke or not to smoke,that is a question.( 吸不吸烟是个问题),这套用了莎士比亚的名句,能够使顾客产生共鸣,并且增加了广告的感染力和产品的知名度。

三、英语广告的翻译原则

1、功能定位原则。广告的翻译不仅要考虑到广告的用途,更要凸显产品的功能和特点。如“Finest food, most attractive surrounding,and friendly disposition”,看到这个广告,我们一下子就能知道这是餐厅的广告,因为在广告语中,不仅体现了食物的口味、还体现了餐厅的环境和服务质量等等。

2、语言审美性原则。人们都喜欢用语言和文字来展示美感,所以,优美的广告语不仅能够带来视觉上的享受,还能促使吸引人们的注意力,达成共识,更能实现心灵上的震撼。

3、文化矫正性原则。由于英语和汉语之间是存在文化差异的,所以,在翻译的时候要充分抓住消费者的心理,注意文化的转化。

英语广告是是丰富多彩的且富有感染力的,所以在经济全球化的环境下,要充分掌握英语广告的语言特征和翻译技巧,这不仅有助于促进英语广告的发展,还能更好的实现广告的宣传目的。

(作者单位:邵阳学院外语系)