[圣卢西亚]德里克?沃尔科特诗选

2016-04-29 19:19程一身
扬子江 2016年2期
关键词:白鹭草地

程一身

德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930-),生于圣卢西亚,诗人,剧作家及画家。出版过戏剧集和多种诗集。被布罗茨基誉为“今日英语文学中最好的诗人”。在圣玛利大学和西印度的牙买加大学读过书,毕业后搬到特立尼达岛居住,并从此成为艺术评论家,在其作品中,探索和沉思加勒比海的历史、政治和民俗、风景,有强烈的历史感。他的诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”而获1992年诺贝尔文学奖。

白鹭

1

细察时间的光,看它经过多久

让清晨的影子拉长在草地上

让潜行的白鹭扭动它们的喙与颈

当你,不是它们,或你和它们,已消失;

因为嘈杂的鹦鹉在日出时发动它们的舰队

因为四月点燃非洲的紫罗兰

在这个鼓声隆隆的世界里它让你疲惫的眼睛突然潮湿

在两个模糊的晶状体后面,日升,日落,

糖尿病在静静地肆虐。

接受这一切,用相称的句子,

用镶嵌每个诗节的雕塑般的结构;

学习明亮的草地如何不设防御

应对白鹭尖利的提问和夜的回答。

2

这些浑身洁白、鸟喙橙黄的白鹭多么优雅,

每只都像一个潜行的水罐,茂密的橄榄林,

雪松抚慰着在雨季里猛烈咆哮的

一条溪流;进入那种平静

超越欲望摆脱悔恨,

或许最终我会到达这里,

棕榈叶在阳光下像轿子一样低垂

伴着下面虎纹般的影子。它们还会

在那里,在我的影子连同它所有的罪孽

逐渐进入遗忘的绿色丛林以后,

连同一百个太阳在圣克鲁斯山谷上空的

升起与降落,那时我爱得多么徒劳。

3

我看着那些巨树在草地边缘摇晃

像没有浪峰的大海起伏,竹林像被绳子

套住的马突然垂下它们的脖子,当黄叶

从振荡的树枝被撕下来,变成一场雪崩;

这一切都发生在骇人的暴雨骤降之前,

天空那湿透的帆布像一次绝望的航行

狂风大作,完全笼罩了山峦

似乎整个山谷成了安然度过风暴的一条船

树林不再是树,而是奔腾的海浪。

当闪电炸裂,雷声吱嘎作响如同诅咒

而你是安全的,躲在圣克鲁斯深处的

一间黑屋里,随着电光熄灭,当前突然消失,

你暗想:“谁会为颤抖的鹰、完美的白鹭

和云色的苍鹭,还有看到黎明虚假的火焰

就恐慌的鹦鹉遮风避雨呢?”

4

这些鸟一直为奥杜邦充当模特,

我年轻时,一本书里的雪鹭

或大白鹭会像翠绿的圣克鲁斯草地

一样显现,深知它们看上去多么美好,

昂首阔步的完美。它们点缀着岛屿

在河畔,在红树林沼泽或牧牛场,

在池塘上滑翔,然后在小母牛光洁的

脊背上保持平衡,或在飓风天气里

逃离灾难,并用它们迅捷的戳击

啄出记号,似乎研究它们是完全的荣耀

在神话般的幻想中

它们扑扇着翅膀从埃及飞越大海

伴随着法老的朱鹭,它橙色的喙和爪

呈现的轮廓安静地装饰着墓穴,

随后它们展翅起飞,扑扇得越来越快,

它们扑扇翅膀时就像六翼天使。

5

那永恒的理想是惊奇。

凉爽的绿草地,安静的树,那边山丘上的

丛林,接着,一只白鹭的白色喘息使

飞行进入画面,然后它笨拙的步子

摇摇晃晃地停下,站直,一枚白鹭徽章!

另一种思想的惊奇:一只鹰站在

树枝的弯处,悄无声息,像一只猎鹰,

突然冲上天空,在赞美或责备之上盘旋,

带着那种和你相同的极度冷漠,

此刻它落下来,用爪子撕扯一只田鼠。

草地的页面和这打开的页面是相同的,

一只白鹭使这页面惊奇,那只高空的鹰

对着死物尖叫,一种纯粹是虐待的爱。

6

圣诞周过了一半,我还不曾看见它们,

那些白鹭,没有人告诉我它们为什么消失了,

但此刻它们随这场雨返回,橙黄的喙,

粉红的腿,尖尖的头,回到草地上

过去它们常常在这里沐浴圣克鲁斯山谷

清澈无尽的雨丝,下雨时,雨珠不断落在

雪松上,直到它使旷野一片模糊。

这些白鹭拥有瀑布的颜色,云的

颜色。有些朋友,我已所剩不多,

即将辞世,而这些白鹭在雨中漫步

似乎死亡对它们毫无影响,或者它们像

突临的天使升起,飞行,然后又落下。

有时那些山峦就像朋友一样

自行缓缓消失了,而我高兴的是

此刻他们又回来了,像怀念,像祈祷。

7

伴着一片正落入林中的叶子的悠闲

浅黄对着碧绿旋转——我的结局。

不久将是旱季,群山会呈现锈色,

白鹭上下扭动它们的脖子,弯曲起伏,

在雨后捕食虫子和蛴螬;

有时直立如保龄球瓶,它们站着

像从高山剥落的棉絮条;

随后当它们缓缓移动时,它们移动这只手

用双脚张开的趾,用前倾的脖子。

我们共有一种本能:贪婪喂养

我钢笔的鸟嘴,叼起扭动的昆虫

像叼起名词并把它们咽下去,钢笔尖在阅读

当它书写时,愤怒地甩掉它的鸟嘴拒绝的。

选择是白鹭教导的要义

在开阔的草地上,当它们专心安静阅读时

头不断点着,一种难以言传的语言。

8

我们在圣克洛伊一个朋友家的游泳池边

约瑟夫和我正在交谈;他忽然停了下来,

我本希望他会享受这次访问,

喘了口气,指出——并非静止或潜行

而是固定在这棵大果树里——这使他震动的一幕

“就像博斯的某件画作。”他说。那只大鸟

突然出现在那里,或许带走他的是同一只,

一只忧郁的白鹭或苍鹭;说不出的话总是

伴随着我们,像欧迈俄斯,第三个同伴

而捕获他——他爱雪——给他鼓舞的

是那只鸟,泛着幽灵似的白光。

如今每当正午或傍晚,在草地上

白鹭们结伴静静地向高处飞翔,

或者像赛船那样航向海绿色的草地,

它们是天使般美丽的灵魂,像约瑟夫一样。

致我的敌人

愿我的敌人随这些波浪安静下来

因为它们是美的即使对他的邪恶来说,

愿这场细雨是对他心灵的祝福

就像它是对我的;他们在这里说那个恶魔

鞭打他的妻子当阳光照彻细微

细微的雨丝。并非我的心宽恕

我的敌人他可恶的肉体欲望

而是一片叶子的闪光,一只有斑点的鸽子的疾飞,

浪花列队行进的白色法衣溅入港湾

如同忏悔者进入放着圣餐桌蕾丝的圆屋顶;

因此美塑造的既非惩罚也非救赎

就像我的敌人的教堂的教义,摔跤的

小天使和痛苦的圣人的大教堂

以及缤纷的紫色云;尽管我有理由

我会和敌人分享这个世界的美

即使他们的贪婪毁坏了我亚当岛的

天真。我的敌人好像壁画里的

一条大蛇,他所有的

鳞片、毒液、闪光的脑袋都是

这个岛的美的一部分;他无须忏悔。

七十七岁

什么,你在七十七岁时会成为超人?

减轻你的体重?好。你已减掉七磅,

但你也减掉了对天堂的信仰

当亲爱的朋友辞世时。他还在巡视,

邮递员,割草者,巴兹尔,无论你叫他什么——

骑自行车的人在星期天静静锻炼

沿着一条洒满木麻黄条形影子的街道

泡沫崩散在防波堤的墙上。我

确信人人皆知它迟早会发生,

游艇,在所有船坞里点头赞同,

身着教士服的黑鹂,青蛙断断续续的赞歌,

再减掉七磅,你将需要一口细长的棺材。

你承受着奇痒,它在你的脖子和前臂上

引发红肿,因此现在你一大早

就去游泳以避开太阳;恐惧融化

在黎明的美之前,尽管咳嗽着。

在海滨

丛林中一匹母马的红褐色臀部,

她在一声发抖的嘶鸣中伸直的脖子

从乌切洛或马里尼的画中径直伸出,

这个饱含希望的清晨在通往海滩的路上。

一场美妙的薄雾把我带到别处——

这雾气意味着梦奇在下雨,

也许在鹅卵石街道上(记忆在此停顿)。

那个面对锡拉库萨的海滨旅馆叫什么?

它会浮现像她的颧骨,她面孔的

天生对称,都会浮现,

我祈求的谜一般的事物将会失去,

那被激起如低音大提琴一般的声音,

和滨海大道的名字……帮帮我,缪斯。

谁想到这会发生,那褪色的

黄色旅馆,以及此刻,天哪!她的名字?

只有海滨的阳光保持原样

对一位海滩上的老人来说,波浪已不是新闻。

猜你喜欢
白鹭草地
白鹭起舞
草地上的事
白鹭于飞
白鹭
Laughing song
致老栗——读《牛背上的白鹭鸟》
草地
草地捉鸡
简笔画白鹭
吃小鱼