段圆园
摘 要:本文通过概述英语典型静态表达的特点,结合高职高专学生在英语翻译过程中缺乏翻译技巧的现状,提出在教学过程中应重视英语静态表达与汉语动态表达之间的语言差异,使学生能灵活地在英语、汉语之间进行转换,提高高职高专学生的翻译水平。
关键词:英语翻译;静态表达;高职高专英语
一、引言
静态特征是英语的典型特点。《高职高专英语课程基本要求》中明确指出,应培养高职高专学生借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语,要求理解正确,译文达意。在高职英语教学过程中,教会学生使用英语静态翻译技巧,能更有效地提高学生的翻译水平。
二、英语静态表达概述
把本族语和外语进行对比后,教师会知道教学中的问题所在,知道如何去教学生。英语和汉语之间在形态和结构上有很大不同。英语是静态语言,使用的名词、形容词较多,偏爱用事物作主语,句子结构包含事物主语和介词短语等,使句子显得客观而冷静。而汉语是动态语言,使用的动词和副词较多。
有学者对静态和动态作出解释:广泛来讲,名词的特点自然是静止的,因为它们被认为是稳定的,无论是房子、桌子、纸张等具体的物质,还是诸如希望、植物学、长度等抽象的概念。相反,动词的特点自然是动态的,动词通过时和体表示动作、活动、暂时或者变化的情况。因此,学者们将形容词与名词定义为静止的,副词与动词定义为动态的。
英语的静态特征是西方思维与文化的反映。客观抽象的名词短语是英语表达方式中常用的形式。英语、汉语语法差异较大。英语语法要遵循严格的形态变化规则,尤其表现在动词上。英语动词的使用十分谨慎,不仅需要注意时、体、态及语气的变化,还要考虑数量及人称的转变。
有学者认为,“以英语为母语的人自然地多使用静态句”。相反,“汉语中的动词没有词形变化,充当主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、补语等句子成分时”,汉语动词都只有一种形态。中国人喜欢用动词去表达情感,借助动词进行情感思维和形象思维。
三、英语静态特征在高职高专英语翻译中的应用
高职院校属于专科层次,录取分数较低。从高职学生的翻译练习来看,他们的翻译水平普遍不高,缺乏翻译技巧,达不到《高职高专英语课程教学基本要求》的规定。
语言与思维密不可分,相互影响。因此,我们在进行课堂教学时,要注意给学生讲述英、汉两种语言的差异,尤其是汉语动态性特点和英语静态性特点。下面为英汉翻译静动态转化的例子:
例1.With a bit of luck we should get it finished tomorrow.
译文:进展顺利的话,我们明天就能把它完成。
英语中静态介词表达了汉语中动词的意思,所以要翻译为汉语的动态表述。
例2.He is smart,polite,and well-behaved. In a word,he is admirable.
译文:他聪明,懂礼貌,举止文明。总而言之,他令人敬佩。
英语常用弱动词,如be, do, have等,显而易见原句中的形容词在翻译上需要译为动词才更符合汉语逻辑。
例3.The threats are numerous: inadequate sanitation and refuse collection; industrial and traffic pollution; high rates soft tobacco use; unhealthy diets; crime; violence and the use of harmful substances.
译文:人们面临的威胁数不胜数,包括卫生和垃圾清收设施不足、工业和交通污染大、烟民众多、饮食不健康、犯罪、暴力和吸毒。
句子中几乎全是名词和名词词组,如果直译为 “使用烟草比例很高”不符合汉语习惯,因此翻译进行了一个名词静态语转换为动词动态语的过程。
四、结语
掌握了英语静态表达的特点,高职高专学生就能从根本上提高翻译能力,较好地在英语与汉语之间进行转换,使译文准确而地道,真正成为社会需要的高素质技能型专门人才。
参考文献:
[1]Lado R. Linguistic Across Culture: Applied Linguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor, Michigan: University of Michigan, 1957.
[2]Quirk,Randolph.Greenbaum,Sidney.Leech,Geoffrey. Svartvik, Jan.A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman Group Ltd,1972.
[3]陈德彰.中国人最易犯的英汉翻译错误[M].北京:中国书籍出版社,2008.
[4]冒国安.实用英汉对比教程[M].重庆:重庆大学出版社,2004.