《小妇人》两个汉译本的比较分析

2016-04-16 20:28
福建质量管理 2016年11期
关键词:小妇人科特读者群

(山东科技大学 山东 青岛 266590)



《小妇人》两个汉译本的比较分析

徐慧

(山东科技大学山东青岛266590)

《小妇人》的问世让更多的女性敢于追求自己的梦想,敢于在社会中追求自己的认同与地位。《小妇人》以美国南北战争时期的新英格兰地区为背景,以马奇一家的感情纠葛为主要线索,描述了一家四姐妹实现幸福与自我价值的故事,彰显了女性对自身尊严与个人追求的追求。本文从读者群和功能对等与形式对等两个方面分析《小妇人》两个汉译本的各自特点。在此基础上对影响翻译的其他因素做简要的介绍,以期能够对其他翻译者提供参考与借鉴,同时希望不同的读者能够根据自身的需要在充分理解这两个汉译本的不同之处的前提下做出理性选择。

《小妇人》;汉译本

一、引言

《小妇人》是由美国作家露易莎·梅·奥尔科特所著,一部以美国南北战争为背景,以19世纪美国新英格兰地区的一个普通家庭四个姐妹之间的生活琐事为蓝本的带有自传色彩的家庭伦理小说。小说受到当时的大思想家爱默生的影响,强调了个人尊严与自立自律的观念;内容平实却细腻,结构单纯而寓意深远,富有强烈的感染力。

小说传到国内之后,很多学者都对其进行了翻译,其中比较畅销的有两个译本:1999年译林出版社出版的刘春英和陈玉立的译本(以下简称刘译本);1977年南海出版公司出版的宋丽军和宋颖军的译本(以下简称宋译本)。现结合原著选段对这两个汉译本进行比较,通过对小说具体选段的翻译文本的分析与评估,能使中国的读者在一定程度上更加深刻地理解奥尔科特的这部代表作品。

二、关注不同的读者群

一千个读者就有一千个哈姆莱特,也就是说每一个读者对相同的作品都会有不同的理解与解读。译者在做具体的翻译工作之前也需要充分考虑到这个具有一定特殊性的普遍性问题。刘译本的《小妇人》选择的阅读对象是具有一定英语知识基础的读者群,在翻译的过程中不太注重交代书中一些情景的相关背景,在表达形式和语言组织上也比较符合英语作为母语国家的说话和思维习惯。而宋译本的《小妇人》所选择对应的读者群是儿童和青少年,因此他的译文中所加的批注较多,语言比较符合我国儿童与青少年的思维与理解习惯,同时也比较注重给一些事件或细节添加恰当而精准的背景。

下面举例说明:

“l don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things,and other girls nothing at all.”added little Amy,with an injured sniff.

刘译本:“有些女孩子拥有荣华富贵,有些却一无所有,我认为这不公平。”艾美鼻子轻轻一哼,三分出于轻蔑,七分出于嫉妒。

宋译本:“我想世上那么多娃娃都有漂亮东西,咱们却没有,这太不公平。”艾米愤愤地说,她是家里最小的孩子。

宋之所以在翻译的时候加上“她是家里最小的孩子”这一补充,一方面是为了说明文中四个姐妹每一个人都有其各自的特色,另一方面则暗示了最小的孩子因其经历的事情不足而对世界有更多的新奇和疑惑。相对其他三个姐姐,艾米会给人一种更加天真而可爱的感觉。像刘译本的“三分出于轻蔑,七分出于嫉妒”这种翻译对儿童读者来说彻底地理解是有一定难度的,这也就是因为不同的读者群体导致不同汉译本中的语言表达的不同。

三、功能对等与形式对等

形式对等的翻译基本上的面向原文,尽量翻译原文的形式和内容,注重的是“原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本”。很多人认为只要把内容翻出来了,形式就可以忽略不管了。这在形式对等支持者的眼中是一个大忌。世界上没有两种语言是完全相同的,因此两种语言之间就不存在绝对的对等。形式对等不仅仅是内容的翻译更要求原文形式的呈现,这对两种语言研究大有裨益。

功能对等在原文内容翻译基础上更加注重的是读者的接受程度,形式对等注重的是原文内容和形式的表达,两者各有侧重但并不是绝对的矛盾,以下举例说明:

“I don’t believe any of you suffer as I do.”cried Amy;“for you don’t have to go to school with impertinent girls,who plague you if you don’t know your lessons,and laugh at your dresses,and label your father if he isn’t rich,and insult you when your nose isn’t nice.”

刘译本:“我不相信有谁比我更痛苦,”艾美嚷道,“因为你们都不用去上学。那些女孩子粗俗无礼,如果你不懂功课,她们就让你下不了台,她们笑话你的衣着,爸爸没有钱要被她们标价,鼻子长得不漂亮也要被她们侮辱。”

宋译本:“你们受的苦比起我来差得远呢?”艾米喊道,“你们用不着上学,和那些不懂礼貌的姑娘们在一起,当你功课疏忽时,她们会难为你;当你衣服破旧时,她们会嘲笑你;当你父亲是穷人时,她们会肥胖你的父亲;要是你鼻子不好看,她们就会取笑你……”

功能对等原则译出的句子更加符合译出语整体行文的习惯与思维模式,不会让读者感觉到一种强烈的、死板的、晦涩的翻译腔调,读者读起来更加容易接受。如上例中,宋译本在行文过程中就是依照了功能对等的原则,用一个孩子的口吻行文,读来朗朗上口。同时译者诙谐地将“诽谤”译成了“肥胖”,恰到好处地表现出孩子生气时的童言口误,这就真切地融入了孩子的语气当中,也使儿童读者在阅读时感觉到有些好笑的笑感,这样就精炼传神地翻译出原文表达的意思。

四、结语

不管是从关注的读者群、还是功能对等与形式对等来说,刘译本与宋译本的《小妇人》完全属于两种不同的类型。因为翻译者所持的观点不同,所做的选择不同,所以就自然而然地产生了不同的翻译版本。但是不管是哪一种版本,从来都没有评价译本的固定标准,更多的翻译版本,在一定程度上更能适应广大读者的不同需求,也会形成对比,使读者能够有更清晰明确的判断。

《小妇人》这部文学巨著影响了一代又一代人,到现在仍受到不同年龄段读者朋友的喜爱,希望大家在欣赏品评各种译本的同时,加强对原著的诵读,体会原汁原味英语的魅力,也希望原著里面那些人物坚毅乐观的品格能够鼓舞大家不断进步。

[1][美]路易莎·梅·奥尔科特,著.刘春英,陈玉立,译.小妇人[M].南京:译林出版社,1999.

[2][美]路易莎·梅·奥尔科特,著.宋丽军,宋颖军,译.小妇人[M].海口:南海出版公司,1977.

[3]王莲生.《小妇人》两个汉译本比较研究[J].现代语文:语言研究版,2012(2).

徐慧(1991-),女,汉族,山东省青岛市,学生,研究生,山东科技大学,英语笔译。

猜你喜欢
小妇人科特读者群
海科特加工中心CWK1000立卧转换偏差的校准及补偿
小妇人
《小妇人》:多种面貌的女性力量
从《新晚社区报》看读者群顶层设计思路
真正女性崇拜思想对《小妇人》中马奇姐妹的影响
成都爱科特科技发展有限公司
PCI—E 3.0配合NVMe第三款超级SSD来了
成都爱科特科技发展有限公司
从《小妇人》看模糊限制语在女性语言中的运用
现阶段科技类报纸如何为农村读者服务