王熙华 张玉琦
(喀什大学新疆喀什844000)
汉维“风”的隐喻认知与翻译
王熙华 张玉琦
(喀什大学新疆喀什844000)
依据语言学家莱克夫的定义,隐喻是一种思维方式,语言是概念隐喻的外在表现形式。[1]与隐喻相关的术语包括源域、目标域、映衬等。隐喻中很多文化现象,汉维隐喻的翻译其实就是文化传真的过程。由于文化不同,在翻译要采取不同的翻译方法以达到忠实原语的等效翻译。汉维的隐喻相关文献有很多,集中体现在动物、植物的隐喻对比研究、人体器官词语的隐喻认知研究,其他隐喻研究等。本文以隐喻为理论基础,研究汉维“风”在隐喻运用中的相似点和不同的。分析汉维翻译中“风”隐喻采取的翻译方法。
风;隐喻;文化;翻译
依据语言学家莱克夫的定义,隐喻是一种思维方式,语言是概念隐喻的外在表现形式,[1]与隐喻相关的术语包括源域、目标域、映衬等。隐喻中很多文化现象,由于文化不同,在翻译要采取不同的翻译方法以达到忠实原语的等效翻译。
汉维的隐喻相关文献有很多,集中体现在动物、植物的隐喻对比研究、人体器官词语的隐喻认知研究,其他隐喻研究等。汉维有关“风”的隐喻研究较少,本文以隐喻为理论基础,研究汉维“风”在隐喻运用中的相似点和不同的。简单分析汉维翻译中“风”隐喻采取的翻译方法。
隐喻是把源域的结构映射到目标域上,源域是具体的范畴,目标域是认知后的具体范畴或抽象范畴。[2]例如,“风”的本义是空气流动现象,也就是源域。词语“两袖清风”是指人的高尚品质,是人们对人的性格、气质、风姿作出的概括和总结,这是目标域是人们后天认知的抽象范畴。概念隐喻是人类基本的认知体质,源自人类的生活经验,并在语言中体现为隐喻表达。[3]例如人类对“风”的认识不是停留在表面,还有来自人类积累的生活经验,比如暴风雨来临前的平静,风华正茂、风花雪月等都是人类后天总结的认知经验。
认知语言学理论认为,在语言和客观世界之间存在一个中间层次,因此借助语言中的隐喻表达可以考察人类是怎样认识世界的。[4]汉维两民族地理疆域生存环境、社会历史与文学传统、宗教信仰与神化传说、民俗风情与生活习惯,思维方式与哲学观念思维方式的不同在同一事物“风”中有不同的隐喻认知差距,这是本文分析的重点所在。
“风”在《现代汉语词典》解释有以下几种,空气流动现象;风气、风俗;景象;风声、消息;民歌;疾病或致病因素;态度、姿态,等义项,其中“风”的基本意思是空气的流动现象。“风”是促进生产生活例如农业、海洋产业和能源产业的重要因素,它可以运用于农业、气象学、地理学及新能源等开发的领域中。汉维是两种不同的语言形式,汉维两民族有不同的思维习惯,那么在“风”的隐喻上有哪些相似点,我们通过文章以下的分析可以找到。
2.1 相同点探究
隐喻中的源域和目标域的关系不是任意的,它们的基础有两个,一是人类共有的身体和物质经验,二是特定社会中形成的文化经验。[5]通过对汉维两种语言关于“风”的语料收集对比和分析,本文将列出汉维“风”相关隐喻中的相同点的分类。将“风”分为以下几类,风是自然现象、风代表消息、风代表困难、危险、破坏力,风代表速度、变化、趋势,风代表抽象思维,风代表人的品质、风代表一种疾病等。
2.1.1 风是自然现象
风的基本意思就是空气流动的形式,在汉维两种语言中“风”都表示风的基本义,风xɑmɑl,风声雨声,风雨不透hɑwɑ iθtyʃmεslik,风浪unolqd,风雨如晦□dunu ʧɑpqunluq qɑrɑŋɣu keʧε,秋风扫落叶kyz xɑmɑli ɣɑzɑŋni sypyr gεndεk,由以上语例看出,汉维风都有基本义,这是人类长期生活积累的共性,不同地区拥有不同语言的人对“风”这一自然现象的基本认识,说明客观事物的存在性和事实性。
2.1.2 风喻消息
风在汉语和维语中都有表达消息的意思,维语中表示消息的词语有ɣεwεr,mεlumɑt,izderεk那么在维语中这三个词语是怎样使用的,我们通过以下例子来分析。风声gps□θz,风闻mismis pɑrɑŋ,闻风丧胆iɑŋrɑʃ bilεn tεŋ,还有走漏风声ʃεpε berip qujuʃ,闻风而逃iɑŋlɑplɑ qeʧp kεtmεk等。由以上语例看出汉维“风”都有代表消息的意思,同时这个消息中含有贬义色彩义的词语比较多,闻风丧胆、走漏风声、闻风而逃等都是会造成不同坏影响的认知词语。
2.1.3 风喻速度、趋势、变化等
风不仅代表消息,而且还代表速度、趋势、变化等,汉维两种语言都存在这个意思。风行一时bir mεhεl dεwrɑn syrmεk,风行k□ŋ tɑlqɑlmɑk,风驰电挚ʧɑqmɑqtεk tez,还有一些风卷残云borɑ bolutni sθr
gεdεk等。由上面语例分析,汉维“风”都有代表速度的意思,这是“风”的隐喻认知的表现,人们对自然界起风时的速度,抽象概括总结出风驰电挚等含有自然现象隐喻的词语。
2.1.4 风喻抽象思维
抽象思维是一种用言语无法形容的,它是人类对某一事物长期的表现给出的一个定义,汉维中都有风代表的抽象思维,通过举例我们可以归纳总结在翻译中是否存在对等现象。整风运动isitl tθzεtmεk hεrikiti,风头主义ʃθhεrεt pεrεslik,东风压倒西风ʃεrq ʃɑmɑli ɣεrb ʃɑmɑli besip ʧθʃidu,东风ʃεrq ʃɑmɑli,还有在特定历史背景下产生的词语,由上述语例发现维语都是通过汉语借入过来的,若没有一定背景知识的人不一定能明白,比如“整风运动“是在一定历史条件写特有的,”“东风压倒西风”是毛主席的话语这些都是含有隐藏意思。
2.1.5 风喻形容人的品格
在形容人的风度面貌时,可以形容男人也可以形容女人,既有褒义词也有贬义词。例如风范sɑlɑpεt,风姿qijɑpεt,高风亮节iɑlijʤɑnɑb pεzlεt,两袖清风pɑdijɑnεtlik iεmεldɑr,风度翩翩sɑlɑpεt,风情ʤilwɑ,威风凛凛syrylyk wε hεjwεtlik等。
2.1.6 风喻力量
风代表力量时,也可以区别为两种,一种是积极力量,一种是消极力量。例如春风ioʧuq ʧirɑj,春风得意ɣuʃɑl bolmɑ,春风满面kθli sθjynyp kεtmεk,春风化雨,jɑɣʃi tεribijilεnmεk,风华正茂sɑlɑpεt wε tɑlɑnt,还有一些消极的力量比如代表困难、危险等意思。风险ɣεwεpɣεtεr,树大招风,ʃɑmɑl iɑldi bilεn iegiz dεrɣεkε tegidu风起潮涌borɑn toɣtɑp,dolqun pεsεjmεk风口浪尖ɣεtεrlik ʤɑj,ɣεwp-ɣεtεr kelip ʧiqiʃ iemtimɑli ʧon等。
2.2 不同点探究
2.2.1 维吾尔族特有含“风”的文化现象
文章以上部分探讨的是汉维语中“风”的隐喻认知的共性部分,但由于汉维两种语言的文化不同,汉民族有历史悠久的汉文化,维吾尔族长期生活在西域地区,干旱的自然条件,让它们形成独特的饮食习惯和生活习惯,例如在新疆吐鲁番地区盛产葡萄,当地人民利用自然条件发明“风房”晾晒葡萄的方法。又由于气温高,风大,地表水很难存放,当地居民创造“坎儿井”利于农牧业用水,解决人民用水问题等。
2.2.2 汉族特有含“风”的文化现象
《诗经》对汉文化有很大的影响,诗经分为三部分风、雅、颂。其中风表示土风和民谣的意思,有“国风、卫风、王风”等,这是汉民族特有的文化,在维吾尔族中没有表达这种“风”的隐喻认知现象。除此之外,中国的三大国粹指中医、京剧、国画。在中医中,风还代表一种疾病,如果体内受寒,人们经常建议是中医调理。汉维语中有表达疾病的词语如:风寒soɣuqtin demi siqiliʃ,还有表示疾病的词,风寒耳聋gɑs bolup qeliʃ,风寒头痛soɣuqtin bɑʃ iɑɣriʃ等。
通过以上汉维实例对比研究看出,汉维“风”有共性,风作为源域,它的目标域可以代表信息,因为信息的隐秘性及谣言、假话的没有根据性,信息是可以传播的。风作为源域,它的目标域包括运动时产生的速度之快,事物的变化或变革,事物发展的趋势等。通过分析得出这些目标域的产生都经历了从风到认知再到隐喻表达的事物的过程。同时由于文化的不同,汉维“风”也有个性差异性。
由于汉维两个民族的语言表达方式的不同,思维方式不同,风俗习惯的不同,在语言表达上采取不同的方式,在对含有“风”的词语翻译时,主要采取采取直译法、意译法。
3.1 直译法
翻译时译者将原文表达的意思通过一定的翻译方法让读者感受到和作者能达到情感上的共鸣,得到相同的感受。[6]翻译中直译法是最常见的一种方法,它指两种语言在翻译的过程中,不采用其他技巧,原语是怎样,译语采取相同的词语对等翻译即可例如:风ʃɑmɑl,东风压倒西风ʃεrq ʃɑmɑli ɣεrb ʃɑmɑli besip ʧθʃidu,风声雨声ʃɑmɑl wε jɑm ɣur iɑwɑzi,东风ʃεrq ʃɑmɑli,还有民间的俗语有些也是这种翻译方法,例如:无风不起浪ʃɑmɑl ʧiqmisɑ dεrε ɣ li ŋʃimɑjdu,通过以上例句分析得出,这些词语在翻译时都保留了“风”ʃɑmɑl这个词,但在直译后,读者能否完全明白原语表达的意思还需要通过特定历史条件或者上下文语境进行分析。
3.2 意译法
意译法,指在翻译中,不是采取直接的方式翻译,它包含文化的不同造成的认知思维方式的不同,这时候要求译者首先理解原语表达的意思,在结合译语的民族习惯,文化风俗等选择适合本民族理解的词语进行翻译。例如:风驰电挚ʧɑqmɑqtεk tez同样是形容速度快,但在维语翻译像闪电一样的快,表达方式不同,表达意义相同。两袖清风pɑdijɑnεtlik iεmεldɑr,同样形容人的品质,在翻译成维语时从字面表示干净的有廉耻心的官员,相对于汉语的表达维语的翻译更加直接与形象。春风满面kθli sθjynyp kεtmεk同样是形容人心情好,翻译成维语字面表示心里的喜爱,把汉语抽象的喜爱换成用符合维语表达习惯的抽象词语。
汉维隐喻认知研究有很多,无论是对动物认知,还是植物认知,或人体器官的认知,或者自然界其他事物的认知都离不开认真的观察和体会。“风”作为自然界的产物,它肯定有相应的认知隐喻,本文对汉维关于风中相似的隐喻进行了分析举例说明,对个性差异的进行分析,对翻译的方法进行简单归纳。汉维两中语言有差异性,“风”作为一种自然现象,有其隐喻认识。我们通过语言现象观察文化本质,更好理解不同民族思维的差异性和共性。
[1]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海外语教育出版社,2001.
[2]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[3]孙毅.认知隐喻学多维跨域研究[M].北京:北京大学出版社,2013.
[4]王寅.认知语言写[M].上海:上海外国语出版社,2013.
[5]马俊民,廖泽余.维汉词典[M].新疆人民出版社,2007.
[6]史震天.汉维翻译理论与实践[M].乌鲁木齐:新疆教育出版社,1999,10.
[7]阿曼古丽.肉孜.维吾尔语人体词语的认知研究[D].新疆大学,2015.
[8]樊国贤.汉维“以身喻物”成语对比分析[D].新疆师范大学,2015.
[9]夏露.中英语言中“风”的概念隐喻对比研究[D].华中师范大学,2014.
[10]袁雷.维吾尔语中“水”的概念隐喻[J].双语教育研究,2015,6.2卷(2).
H059
A
2095-7327(2016)-10-0162-02
王熙华(1991—),女,新疆库尔勒人,喀什大学研究生,研究方向为汉维翻译理论与研究。
张玉琦(1991—),女,新疆伊宁人,喀什大学研究生,研究方向为汉维翻译理论与研究。