基于功能对等理论的汉语新闻中特色词句的英译技巧

2016-04-12 20:31
宿州学院学报 2016年11期
关键词:省略英译语句

白 雪

安徽大学外国语学院,安徽合肥,230001



基于功能对等理论的汉语新闻中特色词句的英译技巧

白 雪

安徽大学外国语学院,安徽合肥,230001

以功能对等理论为基础,通过对汉译英新闻翻译实例的具体分析,论述了在汉语新闻翻译中灵活处理双语转换、有效提高准确信息传递量的翻译技巧:在忠实原文的基础之上,通过分析汉语新闻中的特色语句,采用直译与意译、增译、解释性翻译法、省略和句式转换、语序调整等翻译技巧,适当突破源语结构束缚,从而更好地传达源语信息和内涵。

功能对等理论;新闻;翻译技巧

1 问题的提出

随着“一带一路”战略的实施,中国逐渐和沿线各国建立起互联互通的伙伴关系,对外宣传和翻译工作也日显重要。新闻凭借自身独特的优势,在促进文化交流、增进相互了解方面发挥着越来越重要的作用:它既是当代世界认识和了解中国的媒介和窗口,也是传播中华文化的桥梁和纽带。在此过程中,大量的信息传递需要通过新闻报道的翻译来完成。季羡林认为不同国家民族之间,只要有往来就有交流的需要,就需要翻译。否则,思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会就难以前进[1]。因此,新闻英译研究的重要意义,比以往各个时期都更为凸显和紧迫。国内学者关于新闻翻译策略或技巧的研究屡见不鲜,研究对象涵盖新闻标题、新闻语体、文本类型等各方面[2-5],而把汉语新闻特点与中国特色语句翻译相结合,对在汉语新闻中极具中国特色语句的英译研究却鲜有涉足。因此,本文从新华网、中国日报网和孔子学院网站选取若干汉语新闻英译案例,基于功能对等理论,探讨汉语新闻中特色词句的英译技巧。

2 功能对等理论辨析

“功能对等”是美国翻译理论家、语言学家尤金·奈达提出的翻译理论。奈达认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[6]由此可见,若要达到理想的翻译效果,译者需要找到与原文最贴切自然的对等语,使得译入语读者在阅读译文时的反应与原语读者阅读原文时的反应基本一致。 此外,奈达还提出“内容优于形式”论,即内容对等高于形式对等,当内容与形式存在矛盾时,应打破原文的外在形式和束缚,让内容得以准确地表达。

奈达的功能对等理论对新闻翻译尤其是其中的中国特色语句翻译具有指导作用。汉语新闻中的特色语句常常蕴含着中国的政策方针、政治制度、文化生活、风俗习惯等内容,同时汉语新闻多采用四字结构和修辞格等表达出要传播的信息,所以汉语新闻的英译存在一定的难度。因此,在翻译汉语新闻时,可以运用奈达的功能对等理论,寻求最佳表达。

3 基于功能对等理论的汉语新闻特色语句翻译

根据奈达的功能对等理论,翻译的最终目的是准确传达信息。因此,译者在翻译中应采取不同策略,以求实现动态对等。在翻译汉语新闻中特色词句时,可以采取不同的翻译方法。

3.1 直译和意译

新闻中常常出现富有中国特色的政治经济词语,这些词汇反映了中国特有的政策方针和政治经济形态,在英文中没有直接对应的表达。因此,在翻译这些新闻中的特色语句时,一般是采取直译法,保留中国政治文化特色。如果直译法不能有效传达信息,那么可以采取意译法,以利于译入语读者理解。

例1 共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。

译文 The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, Europe and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered composite connectivity networks, and realize diversified,independent, balanced and sustainable development in these countries.

例2 2015年是“十二五”收官之年。过去五年,我国发展成就举世瞩目。

译文 The period covered by the 12th Five-Year Plan came to a close in 2015.During the past five years, impressive achievements were made in China's development.

例3 我们将全面准确贯彻“一国两制”“港人治港”“澳人治澳”高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。

译文 We will implement, both to the letter and in spirit, the principles of“one country, two systems”, the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.

例4 我们将秉持“两岸一家亲”理念,同台湾同胞共担民族大义,共享发展机遇,携手构建两岸命运共同体。

译文 Guided by the conviction that people on both sides of the Straits belong to one and the same family, we will share with our fellow countrymen and women in Taiwan both the responsibility of the Chinese nation and opportunities for development and jointly build a cross-Straits community of common destiny.

例1中的“一带一路”是中国政府提出的极具中国特色的战略倡议,目前普遍接受的译法是直译为“the Belt and Road Initiative”,既符合新闻语言简短的特点,又能起到战略宣传的作用。例2中的“十二五”也是中国特色词汇,属于中国特色战略方针,翻译时应采取直译,简单明了,充分彰显中国特色。例3中的“一国两制”“港人治港”“澳人治澳”这些特色词汇也可以直译,意思明确,不会引起英语读者误解。因此,对于汉语新闻中的某些特色汉语词汇,如果已经普遍接受或者约定俗成并且在直译不影响理解的情况下,可以采取直译。例4中的“两岸一家亲”直译显然不合适,这时可以采用意译,把两岸同属于一家的含义表达出来。

3.2 增译和解释性翻译

汉语新闻力求简洁,常常出现很多缩略词句,这些特色词语简短且易于宣传。然而,在翻译成英文时,如果对这些词句采取直译,易给译入语读者造成困惑,引起误解。因此,必要时,应进行增译,把缺少的部分补充完整,甚至添加注解。

例5 继续毫不放松抓好“三农”工作,完善强农惠农富农政策,深化农村改革,拓展农民就业增收渠道,着力提高农业质量、效益和竞争力。

译文 We will, with as much care and attention as ever, continue focusing on our work related to agriculture, rural areas, and farmers.

例6 我们深入开展“三严三实”专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。

译文 The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests* was intensified, the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct continued to be implemented, action was taken against formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorous efforts were made to carry out the State Council's three-point decision on curbing government spending.

*The “three honests” are: Be honest in making decisions;Be honest in forging a career; Be honest in personal behavior.

The “three stricts” are:Be strict in moral conduct;Be strict in exercising power;Be strict in disciplining oneself.

例7 美国中小学生做客我驻纽约总领馆,感知奇妙中国。

译文 US K-12 students visit the Chinese Consulate-General in New York to experience the amazing China.

例8 亚特兰大民乐团为来宾们奉上了传统乐器表演,古筝独奏、笛子独奏、琵琶独奏、扬琴独奏、乐器合奏等轮番上场。

译文 The Chinese Music Ensemble of Atlanta presented to the audience a host of performances on traditional Chinese instruments including Guzheng (Chinese zither) solo, Dizi (Chinese flute) solo, Pipa (Chinese lute) solo, Yangqin (Chinese dulcimer) solo and instrument ensemble.

例5中的“三农”是典型的汉语缩略词,指的是“农村、农业和农民”,翻译成英文时需要把省略部分全部翻译出来,便于译入语读者理解。例6中的“三严三实”是指习近平总书记对干部作风提出的要求,“三严”指“严以修身,严以用权,严以律己”,“三实”指“谋事要实,创业要实,做人要实”。显然,如果在英语译文中全部翻译出来,则显得冗长,这时可以采用注释进行解释。“四风”指“形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风”,翻译时也需要把“四风”背后的隐含信息翻译出来,才不会使译文突兀。“约法三章”是国务院为纠正“四风”而控制政府开销的三点措施,新闻原文中“约法三章”这一成语已经言简意赅地表达了此内涵,在翻译成英文时,需要把这层内涵表达出来。直译虽然也不会产生歧义,但不地道,不符合译入语语言习惯和文化习俗。例7中的“美国中小学生”如果直译为“American primary and secondary students”意思上并无错误,然而却不是地道的表达。在美国,K-12教育指代美国基础教育。因此,在此新闻标题中,把“美国中小学生”译为“US K-12 students”是更为地道、更切合译入语文化习俗的表达。此外,原语省略掉的意象在译入语中若同样省略,则表意不明,或不符合译入语的语言习惯,影响原文信息向译入语读者的传送。此时,译者就需要恰当地补充省略掉的成分,使译文更易于被译入语读者接受。例8中的“古筝”“笛子”“琵琶”和“扬琴”都是中国传统乐器,如果直接音译为“Guzheng”“Dizi”“Pipa”和“Yangqin”,同样表意不明,无法让译入语读者理解,因此,在翻译中可以采取增译以进一步解释。

3.3 句式转换,语序调整

汉语新闻多采用四字结构,读起来简洁流畅,富有韵律感。在翻译汉语新闻时,将这些四字结构翻译成英文应注意句式转换,选择符合英语语言习惯的句式结构。

例9 坚持和谐包容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。

译文 The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.

例10 情满中华 乐动北美:2016纽约中国器乐国际比赛暨名家音乐会落幕。

译文 Chinese music thrilling North American audience: 2016 New York Chinese Instruments International Competition Concert wrapped up.

例11 30强选手在深圳“脑洞”与“感动”齐飞!

译文 Shenzhen impresses and fuels the imagination of top 30 contestants of “Chinese Bridge” Competition.

例12 8月30日午后,阳光明媚,秋高气爽,德国东北部滨海小城施特拉尔松德一改往日的平静。市政厅前的广场上,鼓声阵阵,彩狮翻腾。德国总理默克尔当天亲临小城,为德国第十七家孔院——施特拉尔松德孔子学院揭幕。

译文 On the bright and sunny afternoon of August 30th, a crisp autumn day, colorful lions were dancing amid the sounds of drums on the plaza in front of the Town Hall in Stralsund, which was once a quiet small town situated on the northeastern coast of Germany. German Chancellor Angela Merkel made a personal appearance in the seaside town on the day to unveil the plague for the 17th Confucius Institute in Germany—the Confucius Institute at Fachhochschule Stralsund University of Applied Sciences (hereinafter referred to as Stralsund Confucius Institute).

例9中的“求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣”是汉语新闻经常使用的四字格结构,逻辑关系较为松散。在翻译成英文时,如果采取直译,不符合英文语法习惯,应采用主从句复合结构,增加句子之间的逻辑关联。例10中的“情满中华 乐动北美”为对偶句,这种结构受限于英语语言特征,在英语中无法找到与之完全对应的结构。例11中的“‘脑洞’与‘感动’齐飞”借鉴了王勃著名诗句“落霞与孤鹜齐飞”,这种文化意象也无法直译。因此,在翻译成英文过程中,可以调整句式结构,达到动态对等的目的。例12中的新闻由很多短句组成,逻辑结构也比较松散,所以在翻译成英文时,就可以进行句式结构转换,添加一个定语从句使之逻辑紧密,从而翻译出符合目的语与读者表达习惯的译文。

3.4 省 略

汉语中语句多重复,而英语语句倾向于避免重复,故而在汉译英过程中,常采用省略式翻译,以使句子简洁流畅。“省译,即省略译法,是指原文中有些词语在译文中无需译出,因为译文中虽无其词但已有其意。”[7]也就是说,当原文中有些表达可有可无,或者多余,抑或不符合译入语的表达习惯时,译者可以采用省译,使译文更简洁、清楚、易懂。

例13 据悉,孔子学院成立后,在外方院长Iskra Mandova和中方院长龙涛的精心组织下,孔子学院以组建团队的方式,对参加“汉语桥”的选手进行全方位地辅导,造就了“两届冠军师出同门”的一段佳话。

译文 It is learned that since its establishment, under the meticulous arrangement by local Director Iskra Mandova and Chinese Director Long Tao, the Confucius Institute at UVT has provided comprehensive guidance for the contestants in the “Chinese Bridge” competition through establishing a team, which enabled UVT to produce two champions.

例14 开放日的活动多种多样令人目不暇接。美东地区部分孔子学院和当地中文教师学会等机构纷纷拿出各自擅长的项目支持此次活动,这边包饺子,那边剪剪纸;这边组字词,那边练书法,还有编织中国结、跳扇子舞、筷子夹豆比赛等等。

译文 A variety of colorful activities were presented on the Open Day. In order to support this event, some Confucius Institutes and such institutions as local Chinese Language Teachers Association in Eastern United States conducted various activities they respectively excelled at, including dumplings-making,paper cutting, characters and words matching, calligraphy practicing, Chinese knot weaving, Chinese fan dance and the chopsticks-picking up-beans competition.

例15 最终,加纳大学中文系的罗小雅和乔林过关斩将,脱颖而出,分别获得特等奖和一等奖,将代表加纳赴华参加和观摩决赛。

译文 Finally, two competitors known by the Chinese names of Luo Xiaoya and Qiao Lin from the Chinese Department of the University of Ghana stood out and won the special grand and first prize, respectively.

例13中的“两届冠军师出同门”和“一段佳话”是同位语,意思是一致的,因此,在翻译中时可以采用省略式翻译,只需要翻译出“两届冠军师出同门”这一层意思即可。例14中的“开放日的活动多种多样令人目不暇接”,“这边包饺子,那边剪剪纸;这边组字词,那边练书法”也只需要采取省略译法,把“多种多样”翻译出来而省略 “目不暇接”,把具体活动翻译出来而省略“这边……那边……”即可准确传递原文信息。同样,例15中的“过关斩将”和“脱颖而出”在翻译成英文时也可省略其一,无需全部译出。

4 结 语

本文基于尤金·奈达的功能对等理论,以若干汉语新闻的英译为例,探讨了汉语新闻中特色词句的翻译技巧。以功能对等理论为基础,分析了在翻译汉语新闻特色词句过程中,译者可以采取的直译与意译、增译、解释性翻译法、句式转换、语序调整和省略等翻译策略,并对这些译例进行简要分析。在“一带一路”的时代背景下,本文把汉语新闻特点与中国特色词汇的政治文化背景相结合,以期能更好地进行新闻翻译实践,从而推动中华文化在世界范围内的传播。

[1]季羡林,许钧.翻译之为用大矣哉[J].译林,1998(4):210-211

[2]马玉红.英语新闻标题的关联性翻译[J].中国校外教育,2009(2):115,142

[3]饶梦华.网络英语新闻标题的跨文化转换[J].中国科技翻译,2006(1):36-38

[4]潘麦玲.从新闻英语的语体特点看新闻英语的翻译[J]. 新闻知识,2009(11):106-107

[5]程颖,邱玉华,黄光芬.文本类型理论关照下的新闻翻译[J].上海翻译,2011(3):40-42

[6]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1984:10

[7]王聪颖.英汉翻译中的省译策略[J].语言应用研究,2010(12):93-94

(责任编辑:胡永近)

2016-08-26

白雪(1987-),女,安徽宿州人,在读硕士研究生,主要研究方向:翻译学。

10.3969/j.issn.1673-2006.2016.11.018

H315.9

A

1673-2006(2016)11-0065-04

猜你喜欢
省略英译语句
摘要英译
摘要英译
重点:语句衔接
偏旁省略异体字研究
要目英译
要目英译
中间的省略
如何搞定语句衔接题
作文语句实录
省略