傅 姝 婧
(齐鲁师范学院 外国语学院,山东 济南 250014)
公示语汉英翻译中的语用失误探析
傅 姝 婧
(齐鲁师范学院 外国语学院,山东 济南250014)
我国城市中随处可见的英译公示语存在着一些问题,而这些问题大多是语言表达不当造成的语用失误.语用失误可分为语言语用失误和社交语用失误.究其原因,一是母语的负面迁移,二是缺乏对目的语文化背景的了解.对此,需要理解英译公示语的重要性,同时多了解和掌握英语的使用习惯和文化背景.
公示语;汉英翻译;语用失误
公示语是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]”.公示语的应用范围很广,而且历史悠久.这使得公示语已形成了某些固有的特点.一般来说,英语公示语使用的词汇较简单,而且大量使用名词、动词、动名词,利用词组、短语和缩略词使得句式短小,语意简明.同时由于公示语的指示、提示、限制、强制功能,汉语英译公示语中多使用现在时态和祈使句型,词汇方面则多是规范性词汇,但是有时部分本土色彩浓厚的词汇也会出现在英译公示语中.汉语公示语和英语公示语差异明显,汉语公示语多倾向于使用动词,叙述呈动态,英语公示语则多倾向于使用名词,叙述呈静态.如:公示语“油漆未干”被译为“Wet Paint”.由于汉英公示语差异的存在,汉语公示语在翻译成英语公示语的过程中往往容易产生失误.
语用失误(Pragmatic Failure)是英国语言学家珍妮·马斯(Jenny Thomas)在AppliedLinguistics杂志上的一篇名为Cross-culturalPragmaticFailure的学术论文中提出的[2].托马斯认为,语用失误是“the inability to understand what is meant by what is said[2]”(不能理解话语的含义).她进一步解释说,“语用失误不是指听话者因不能在语言层面上理解说话者的话语含义而引起的误解,而是指听话者不能按照说话者的意图辨识说话者话语的言外之力.换句话说,“就是当听话者从说话者的话语里所感受的语言力(1inguistic force)有别于说话者本来的意图时,语用失误就出现了.[3]”虽然托马斯并未在此篇论文中对语用失误做出明确的界定,但从她的描述中,我们可以从中得知,语用失误更多关注的是语言的可接受性和语言理解层面上所出现的问题,而不是语法的正确与否.
托马斯在其文章中对语用失误做出了分类.她认为语言语用失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)是两类常见的语用失误.语言语用失误是指译者在翻译时没有考虑目的语的使用习惯,而直接套用了符合源语言表达习惯而造成的失误.以汉英公示语翻译为例,语用语言失误就是译者在将汉语译为英语的过程中使用了符合汉语表达习惯,但却不符合英语表达习惯的词汇和结构.社交语用失误则是指译者在翻译过程中用母语的礼貌原则理解和表达目的语里与母语相同语境下的言语活动.这两类语用失误的主要区别在于语言语用失误的指示对象更多的是语言结构,而社交语用失误则更多关注的是交际规则.[2]
借用托马斯对语用失误的分类,将收集来的一些汉英公示语进行语言语用失误和社交语用失误分析.
以下是日常生活中经常见到的几个公示语汉英翻译中语用失误的例子:
(1)杭州西湖风景区的指示路牌上的英译为“West Lake Scenic Area”,在英语中 “area”一词常用来指一个地区或行政区域,旅游风景区则用sceneries或者resorts.所以西湖风景区可译为“West Lake Sceneries”.
(2)某商店将“一次性用品”译为“ A TIME SEX THING”.这样按照汉语的顺序,逐字对应翻译是极其不合适的.这种语用失误不仅不能准确地传达信息,还会造成交际失败.译为“ Disposable Articles”则比较恰当.
(3)某景区的警示标志写到“带好孩子,小心落水”,下方附有英文翻译“ Take the child,Fall into water carefully.”这句话的翻译极易让人误解其传达的信息.景区原意是提醒游客看管好自己的孩子,以防落水.但译文的意思好像是提醒家长带孩子下水要小心.这与此警示语的原意是相违背的.根据汉英公示语的用词及表达的差异,可将其译为“ Watch your child.Keep child safe from the water.”
(4)公园内常见的告示“小草有生命,足下多留‘青’”被译为Grass has life.Please hold your feet to keep it green.这是典型的汉语思维,按照汉语的使用习惯,逐字逐句的翻译出来.这种译法不仅啰嗦而且提示功能减弱.将其译为Keep off the grass即可.
(5)马路上我们经常会见到公示牌写着“高高兴兴上班去,平平安安回家来”以提醒司机谨慎驾驶.按照中文的习惯,这句公示语常被译作“Go to work happily,come back home safely!”此种译法在语法上没有错误,而且很工整.但对于英语是母语的受众来说,看到这句翻译就会产生疑惑,忽略该公示语的警示作用.英语公示语一般言简意赅,一目了然.这种翻译表达太过含蓄了,不符合英语的表达习惯.从语用学的观点看,此处可译为“Good Luck!”,“Drive carefully!”或“Safety first in driving”,这样的译文更加符合英语公示语的使用习惯并且更有利于起到警示、提醒作用.
(6)在公共场合经常会见到类似 “游客止步”“闲人免进”等限制性公示语.其翻译也是五花八门,如“Tourists do not enter”“Tourist Stops!”.这样的翻译十分符合中国人的表达习惯,传达信息也是倾向于动态.但是,将这限制性公示语翻译成祈使句,会给英语母语者一种比较生硬的感觉,而且英语公示语的表达常常是偏静态的,所以将其译为“Staff Only”较为合适.
(7)在某公共汽车候车点,“老年人优先候车”被译为“Old People Waiting and Getting on First”,在英语中,一般称呼老年人多使用委婉语Senior Citizens,而old people则不常用.这就是中西方由于文化的差异造成在某些概念上理解性的差异.此句在英文公示语对应的译文则是“Senior Citizens First”.
以上7个事例均属于语用失误.例(1)和例(2)的误用属于词汇选择不当.这属于语言语用失误中的语义套用.分析其原因,例(1)是由于对目的语中近义词的区别认识不清造成误用.而例(2)中则是完全套用汉语结构逐字对应的翻译.北京第二外国语学院曾做过关于我国当前公示语翻译现状的调查报告,在这个报告中,将这种不顾目的语的使用习惯,完全按照原文逐字逐句的翻译视为误用程度最严重的胡译(难以判断出基本的语法、词汇选择、汉语原文等相应依据)[4].例(3)、例(4)和例(5)均按照汉语表达习惯表述相关信息.在公示语中,汉语讲究语言美和对仗工整,而英语公示语翻译则需要表达清楚明了即可.汉英语言结构和表达习惯的差异造成了这种语用失误的产生.所以例(3)、例(4)和例(5)既有语言语用失误中的结构套用的失误,也有社交语用失误方面的失误.例(6)和例(3)、例(4)和例(5)的语用失误是相似的.只是例(6)更偏向社交语用失误.汉语公示语中偏向于使用动态的祈使句传达信息,如请勿吸烟,禁止通行.从汉语的使用表达习惯来说,传达此类社会指令信息是可以的.但若按汉语使用习惯直译成英文,会有严肃生硬的语气,不但不太符合英语的表达习惯,而且目的语受众难以接受.在英语国家中,此类限制性公示语多运用被动式或非人称表达方法和名词短语,如“No Smoking”“No Parking”.这样不仅表达清楚明了,而后也不会显得语气生硬.对此类语用失误的分析就提醒译者:在公示语翻译中,要注意目标语中的礼貌原则,否则极易导致社交语用失误现象的发生,导致信息传达的失败.例(7)也属于词汇选择不当,但其原则却与例(1)、例(2)不同,此处词汇选择不当是由于中国和英语国家的文化差异造成的.在中国,老年人含有有经验并且值得尊重的意思.而在国外老年人则没有这层受尊重的含义,甚至还有些贬义的意思.英语中对上了年纪的人则委婉的称为“Senior Citizens”.所以例(7)属于比较典型的社会语用失误.
除了上述例子中所反映出的公示语英译中的语言语用失误外,汉语中有许多有中国特色的词汇和短语也不易翻译,例如有将“八荣八耻”译为“Eight Glories ,Eight Disgraces”的.这样的翻译未尝不可,但会让人心生疑惑.所以当我们遇到某些特殊的公示语,而无法简单明了地传达其信息时,为了避免语用失误,造成交际失败,则可以考虑采用加注释的方法.例如将“八荣八耻”译为“Eight Dos and Don'ts”,also known as "socialist concept of honor and disgrace”.这样一来,不但避免了交际失败,也言简意赅地解释出了“八荣八耻”的含义.
从以上对公示语汉英翻译语用失误分析中不难看出,两种主要的语用失误之间并没有严格的界限.而且对语用失误的分析也无法非常明确地界定到底属于哪一种类型的语用失误.因此,需要更进一步地寻找造成公示语翻译语用失误的根本原因才能更有效地减少语用失误的发生.
根据北京第二外国语学院对我国公示语现状的调查[4]以及以上语用失误的举例分析,公示语翻译语用失误产生的根源主要有以下两个:第一,是母语的负面迁移.译者已经习惯了汉语的思维方式和表达,而英语思维与汉语思维有很大差异.这就造成了某些汉英公示语翻译表述不清,只有汉语为母语的人才能理解其中的含义.这就失去了它作为公示语的功能.也就是说,在用非母语表达时,译者常常会不自觉地受母语表达方式的影响,使译文的表达更符合译者母语的表达习惯而不是目的语的表达习惯.正如何自然先生所说,“语用语言方面的失误有一些来自语用的错误迁移,即错误地将汉语的表达方式套用到英语中去,或者将具有不同语用特征的英语同义结构看作完全同义,不加选择地乱用.”[5]第二,是缺乏对目的语文化背景的了解.虽然中国的历史悠久,但改革开放不过几十年的时间,对于外来文化的接受程度还不是非常高.这使得译者对英语国家文化还不是非常了解.
针对以上的语用失误的原因探究,怎样减少汉英公示语翻译的语用失误成为我们需要关注的问题.
首先,需要理解英译公示语的重要性,这不仅体现一个国家的文明进步程度,而且影响到一个国家的形象,相关人员需要做到从心理上重视.其次,在进行公示语汉英翻译之前要尽量充分了解目的语的用词和表达习惯,对原文语言和目的语之间的不同要加以分析.最后,要对不同文化背景下的语言进行深入研究,深刻理解并接纳文化差异,从而使英译公示语符合英语的表达习惯,更好地传递有用信息.
通过以上对公示语汉英翻译中语用失误现象和根源分析,我们得知,随着我国国际化程度的增加,虽然我国公示语翻译中的语用失误在慢慢减少,但仍然存在着一些问题.我们仍需加以重视.公示语的翻译者作为文化的传播者,应该加强对不同文化的了解和研究.这样才能更积极地推动公示语翻译相关评价标准的制订,从而减少公示语翻译中的语用失误.让英译公示语更好地发挥其作用,也让交际更加顺畅.
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2015(2):27-26.
[2]THOMAS J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied linguistics,1983(4):91-112 .
[3]何兆熊.语用学文献选读[M].上海:上海外语教育出版社,2003:677-683.
[4]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62-66.
[5]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:214.
责任编辑:李敏
Pragmatic failures in Chinese-English translation of the public signs
FU Shu-jing
(Foreign Languages Department,Qilu Normal College,Jinan,Shandong 250014,China)
There exist innumerable errors of the English translation of Chinese public signs.Most of them are caused by pragmatic misunderstandings.They can be divided into linguistic and socio-pragmatic failures.It is concluded that the negative transfers of mother tongues and misunderstanding of target languages result in pragmatic failures.So we need to understand different cultural backgrounds and original language usages in the translation of public signs.
public sign; Chinese-English translation; pragmatic failure
2016-06-28
傅姝婧(1988-),女,山东平度人,齐鲁师范学院教师,硕士,研究方向:应用语言学.
1009-4873(2016)04-0043-04
H315.9
A