唐小宁
(广东理工学院 外语系,广东 肇庆 526114)
语音关联视角下“新潮流行语”的翻译
唐小宁
(广东理工学院 外语系,广东 肇庆 526114)
随着社会的发展,大量涌现的“新潮流行语”已成为“大众文化”最直观的代言。文章基于关联翻译理论,以时下最新流行语为研究对象,通过比较流行语翻译中涉及的语音关联,提出拼音直译、谐音汉字转译、拼音创译新潮流行语翻译的方法。
关联翻译理论;新潮流行语;翻译
当“ hold 住、hi 起来、神马都是浮云…”刚成为日常语言的一部分时,“世界那么大、城会玩、重要的事情说三遍”等新一批的流行语已见诸于各大电视网络媒体报端,不知不觉已在汉语中独据一隅,成为我们交际的一部分。这类词在新的交际方式和交际环境中层出不穷,造就了一种新的语言形式,这种新的语言形式对翻译提出了新的要求,也为翻译研究提供了新的课题与语料。
经文献查阅,发现国内针对流行语的翻译研究并不充分,核心文献仅有寥寥几篇。国内学者对流行语的研究主要分为两个方面:(一)外来流行语的研究,多集中于外来语“零翻译”现象的研究:如邱懋如从翻译实践的角度认为零翻译不失为一种实用方便的新翻译策略;[1]李丹、黄忠廉认为零翻译有别于移译、省译和免译,可分为非语言符号零翻译和语言符号零翻译两大类,每类均有多种表现形式,前者较后者更为普遍;[2]蔡翔呼吁重视“零翻译”对汉语及中国文化所造成的影响和冲击,认为它不仅影响了汉语的“纯洁性”,而且是一种“文化殖民”,应审慎使用。[3](二)本土汉语流行语的研究,较多是单纯的流行语研究。如:夏中华对汉语流行语产生的多方面因素进行了分析;[4]鲁科颖、杨文全对汉语中流行语产生的原因进行了主客观方面的分析;[5]韩李对流行语的分类和来源进行系统的归纳,并从社会和语言的两个角度对流行语的特征进行分析。[6]
综上所述,各位学者从不同角度对流行语现象进行了初步探讨,侧面证明了流行语现象已经成为日常语言中真实存在的一种现象,并呈现愈演愈烈之势。流行语的翻译研究多单从语言层面进行研究,而对流行语翻译中包含的语音关联现象的研究却还付之阙如。本文从最新语料出发,对当今的新潮流行语的形式、特点进行分析,从关联翻译视角,探究新潮流行语的翻译,希望引起学界对新潮流行语翻译的关注,辩证看待新潮流行语的作用,更好地发挥汉语的包容性及创造力,促进汉语的丰富与发展。
(一)新潮流行语的界定
在讨论新潮流行语前有必要对其进行界定,使得研究对象更加明确具体。流行语是指在一定时期、一定社群内被人们普遍使用的话语形式,一般为口语,带有一定的方言性,是一定时期内社会政治、经济、文化、习俗及人们心理活动等因素的综合产物,并在传媒的推动下盛行的词、短语、句子或特定的句子模式。[7]由于今天全球经济、文化、科技高度发展,流行语层出不穷,且呈现出国际化趋势。本文截取近年来的典型流行语语料作为分析对象,共有两类:一是外来新潮流行语,如:“hold 住”、“iPhone”、“Maker”、“Lady Gaga”、“hi 起来”等;二是本土自生的新潮流行语,如:互联网+、女汉子、网红、正能量、神马都是浮云、世界那么大等。
(二)新潮流行语的特点分析
观察近年来新潮流行语的典型语料,可以发现流行语已成为汉语中的一种特殊词汇现象,反映了特定时期人们普遍关注的问题和事物。日新月异的网络信息技术更是为流行语的产生、传播、运用提供了土壤。纵观以上流行语语料,发现其具有以下几个特点:新奇时事性、交际娱乐性、淘汰性与群体同效性并存。
1. “新奇时事性”
新潮流行语反映了当今社会上的新鲜事物、时事焦点等。如:互联网+、创客、获得感、世界这么大,淘宝体。其中如“创客”一词,译自英文单词“Maker”,源于美国麻省理工学院微观装配实验室的实验课题。“创客”与“大众创业,万众创新”联系在一起,特指具有创新理念、自主创业的人。
2.“交际娱乐性”
新潮流行语大多是用在普通报纸、网络上,或者是被人们用于日常的交际中,增添幽默感。这类词语简单易记,且便于交际者表达自己的观点立场,有助于交际目的的实现。如:我们常说DNA,但很少人会费力不讨好的说“脱氧核糖核酸”;新潮流行语同时也增加了娱乐性,如在2016年春节联欢晚会上,小品中“我就是我,是颜色不一样的烟火”、“主要看气质”等台词也为晚会增加了娱乐性。
3.“淘汰性”与“群体同效性”并存
大多流行语的产生、存在总是短暂的,这也反映了流行语具有淘汰性的特点,每一年都会有新的流行语产生。但是还有一些流行语却是历久常青,如:“女汉子”“丁克”“屌丝”“萝莉” 等,这些代表一类群体的流行语反而用的人越来越多,原因在于这些流行语与这些社会群体成为了一体,只要这些群体不消失,这类流行语就会同这些群体一同存在。
前文对近年来新潮流行语的特点分析将有助于我们对新潮流行语的出现、使用与特点有一个清楚的认识,有助于下文更好地从关联翻译理论视角下对其翻译进行解读。
关联翻译理论的代表人物,英国翻译学家 Ernst- August Gutt,,曾在出版的专著Translation and relevance: Cognition and context (《翻译与关联—认知与语境》)中提出,翻译是近似于直接引语和间接引语的二次交际情景,强调从交际能力和交际效果的角度,而不是从“编码、传达、解码”的层面解释整个翻译过程。[8]
关联翻译理论的核心观点是:翻译是一个认知推理的交际过程,应重点研究译者在翻译过程中大脑信息处理机制的运作。[9]本文通过比较流行语翻译中涉及的语音关联,探讨关联理论下流行语的翻译策略。
新潮流行语的翻译在语音上相同或者相近,更能给大众直观的感受,更有利于流行语在交际中运用,加速在不同语言中的传播。语音关联分为两种情况:(1)拼音直译;(2)谐音汉字转译;(三)拼音创译。下面结合时下较热的流行语进行阐述:
(一)拼音直译
因中外文化背景的不同,很多时下的流行语并不易翻译,如:“不作死就不会死”中的“作”;“你行你上”中的“上”。为保留这类的流行语的意义和特征,采取拼音直译的方法不失为一种好的选择。如:
“不作死就不会死”译为:“No zuo no die”其中较难翻译的“作”运用拼音进行直译为“作”,使得译文与原文在形式上保持一致,而且传达了“作”在中文中的“妙不可言”。
(二)谐音汉字转译
谐音流行语就是在网络交流中,利用汉语的谐音字或者谐音词,进行进一步的联想、创造,从而使原本严肃的词汇变得幽默诙谐。如近年来,流行语中出现了像“洗具”、“杯具”、“海龟”“围脖”等,乍一看似乎难以理解,但结合句子语境便会领悟到其中的幽默诙谐之处。如“杯具” 实则是“悲剧”的谐音词,直译为“tragedy”。同样这样的例子又如:洗具 ( 喜剧,comedy) 、 驴友 ( 旅友,tour pal)、 围脖 ( 微博,micro blog) 等网络流行语,都是通过对汉语谐音字的创新改造,使得原本严肃平常的词汇竟变得生动幽默。
(三) 拼音创译
汉语中有不少流行语并不能在英语中找到相对应的词汇,但流行语具有时效性,为了达到迅速传播和使用的目的,在流行语的英汉语交流中有必要进行翻译创造。下面我们结合相关例子对“依音创译法”进行阐释。
流行语“给力”在北方话中是给劲儿、带劲儿的意思,通常是积极、褒义的。针对这一词的翻译,曾有人尝试过直译,比如:译为 “give power/ force/ stress”,但是很明显这种翻译并不能表现“给力”,并且也不能使得此翻译与“给力”本身所具有的积极情感色彩相关联,并不是最优选择。于是又出现了运用意译进行的翻译,翻译“给力”一词,译成 “be cool/ impressive/ awesome,……cool/ breathtaking/ outstanding”; 不给力译为:“suck/ be awful/ a mess”等等。意译后虽符合英语的表达习惯,使目的语读者可以毫无障碍,但是意译后的给力在英语中对应如此多的表达方式,这使得汉语里的一些通过活用“给力”而达到的修辞效果,意译成英语之后将不可避免地流失掉。[10]所以意译同样不是最佳优化选择。最后网友根据“给力”造出的英文单词“gelivable”和“ungelivable” 则受到了热捧,风靡各大媒体网络。从造词法上看,“ungelivable”是仿照“unbelievable”创造的,而且“gelivable”与汉语“给力”的拼音“geili”相关联。这种依靠语音关联,并且赋予娱乐精神的创译更有助于英语文化大众接受。
随着社会的不断发展,越来越多的外来或者本土流行语将会出现在汉语中。新潮流行语作为一种语言现象,已经成为了一种新的语言形式,这些新潮流行语反映了社会文化的发展和大众心理特征。对于外来流行语的引进或者本土流行语的输出都对翻译提出了新的要求。在关联翻译理论的视角下,在对流行语的特点进行分析的基础上,比较流行语翻译中涉及的语音关联,提出以下新潮流行语翻译的方法:1.拼音直译;2.谐音汉字转译;3.拼音创译。关联翻译理论视角下流行语的翻译不是仅仅从“编码、传达、解码”的层面解释翻译,更强调从交际能力和交际效果的角度进行翻译,使得译文受众获取这些流行语信息与源语言文化受众一样便捷。
[1]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27.
[2]李丹,黄忠廉.零翻译类型考[J].山东外语教学,2012,33(2):93-97.
[3]蔡翔.“零翻译”对文化的冲击和应对策略[J].英语广场(学术研究),2011(Z2):52-54.
[4]夏中华,曹起.汉语流行语产生途径的考察与分析[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2004(5):78-82.
[5]鲁科颖,杨文全.当代汉语流行语再探[J].西南民族大学学报(人文社科版),2006(3):239-242.
[6]韩李.当代汉语流行语探析[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2007(3):181-183.
[7]杨文全.流行语的界说与初步描写[J].新疆大学学报(哲学社会科学版),2002(2):125-130.
[8]GUTT ERNST-AUGUST. Translation and Eelevance:Congnition and Context[M].Manchester:st.Jerome Publishing. 2ndedition. Also:2004. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[9]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[J].中国博士学位论文全文数据库,2008(11).
[10]张榴琳.汉语流行语的翻译策略浅析——以“给力”为例[J].西南农业大学学报(社会科学版),2012,10(1):109-110.
(责任编辑 鲁越青)
Translation of Latest Vogue Expressions from the Perspective of Phonetic Relatedness Effects
Tang Xiaoning
(Department of Foreign Languages, Guangdong Polytechnic College, Zhaoqing, Guangdong 526114)
Key words: Abstract:As society develops, a large number of vogue expressions have emerged and become the most direct expressions of “mass culture”. From the perspective of Relevance Translation Theory and taking the latest vogue expressions as research subjects, this paper analyzes the phonetic relatedness effects on the translation of vogue expressions. It is concluded that three strategies can be adopted in the translating of vogue expressions, namely, the Pinyin literal translation, homophonic translation and Pinyin free translation.
Relevance Translation Theory; vogue expression; translation
2016-06-30
唐小宁(1989-),女,河南濮阳人,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。
10.16169/j.issn.1008-293x.j.2016.12.015
H315.9
A
1008-293X(2016)12-0070-03