英语新闻标题翻译的修辞方法

2016-04-11 21:28孙换婷陈柯刘晓伟
视听 2016年12期
关键词:新闻标题句式译者

□孙换婷 陈柯 刘晓伟

英语新闻标题翻译的修辞方法

□孙换婷 陈柯 刘晓伟

标题是新闻内容的浓缩,需要一语中的,掷地有声,让大众一目了然。与此同时,标题还需要具有可读性、趣味性,以吸引读者对新闻的关注。本文浅析英语新闻标题的特点,并对英语新闻标题翻译的修辞方法进行阐释。

英语新闻;标题;翻译;修辞方法

如果说眼睛是心灵的窗户,那么标题就是新闻的眼睛。一则新闻,不管是汉语还是英语,是否能够吸引更多的读者,并引起较大的社会反响,除了内容本身的丰富外,标题的点睛之用也不可小觑,因为它不仅是一则新闻的纲领性总结,也是新闻精华的浓缩与再现。因此,在拟定标题时,既要注重形式的言简意赅,又要彰显风格的生动活泼,以达到一语中的的效果。标题撰写得成功与否,将极大地左右着新闻的影响力,而标题的趣味性会为新闻本身的价值增光添彩。提高新闻标题的吸引力,首先要明晰标题具有哪些特点,然后在拟定标题时,再运用一定的修辞手段,来扩大新闻的号召力和感染力。

新闻标题的翻译,不仅仅是单纯的异语之间的对等关系,更是不同文化上的撞击较量。所以,在标题翻译时,要尽量在忠实原作的基础上,进行一定程度和可接受范围内的再加工和再创作。而翻译后的标题能否一鸣惊人,在某种程度上,要借助于修辞的运用,让它锦上添花。

一、英语新闻标题翻译之修辞特点

新闻标题为了能够吸引更多的读者,经常会引用大量的习语、谚语和俚语。在进行翻译时,可以相应地根据源语言已有的对应词汇或固有的表达,进行多角度、全方位的思考,深思熟虑,精挑细选,力求翻译后的标题更符合目的语的表达习惯,更易于被目的语读者所理解和接受。标题的修辞特点大概可以从以下三个角度进行划分。从语音来看,标题翻译时可以考虑押韵,即使用音韵相同或相似的词语,一般常用头韵、尾韵和拟声。就词汇而言,不管是单个单词的一枝独秀,还是多个单词的珠联璧合,只要运用得恰当,就可以大大增加标题的趣味性。词汇的灵活选用也形成了标题的另外一些修辞方法,比如明喻、暗喻、拟人、双关和借代等等。从句式来看,句子结构需要避免单一,需要摆脱一成不变的布局,因为句式的多样化有助于增加标题的吸引力,主要使用的句式有对照、排比和重复等。

二、修辞方法的种类

根据上文的修辞特点,英语新闻翻译的修辞方法大体可以分为三大类,每大类中又可细分成多个小类。

(一)从语音上分

1.头韵Hurting and Homeless心无所依,身无所栖。这是美国新闻周刊在报道汶川地震时拟定的标题,英语标题中各个首字母皆选择了以h开头的单词,中文在翻译时也巧妙地选用了具有相同韵母n的两个汉字:“心”和“身”,实现了诵读时朗朗上口的押韵感。

2.尾韵After Boom Everything is Gloom这则标题存在着不同的翻译。比如,“繁荣过后,尽是萧条”。在另一种翻译“一别繁荣,一片愁容”里,译者将标题里的两个单词“Boom”和“Gloom”译成了以“rong”为相同尾韵的两个汉字,让事件之后场面的鲜明对比活灵活现。

3.拟声Buzz,Buzz,It’s the Fuzz.嗡嗡,嗡嗡,是监视器在嗡嗡。在翻译这个标题时,译者选择了目标语里比较形象的象声词,达到了两种语言的共同性,使不同语言的理解有相通的基础,产生了共鸣。

(二)从词汇上分

1.比喻——简而言之,即“借彼喻此”,是想象力和联想力的运用,它将具体而熟悉的物象反射成抽象且生疏的物象。比喻中常常使用的是明喻和暗喻,可以将新闻人物或事件形象化、亲密化,让描写的对象更加鲜活,以吸引更多读者,并使读者印象更加深刻。

例如:Hollywood Can Offer a SurefireW inner魅力的胜利。施瓦辛格在参加加州州长竞选时胜出的新闻,被看成是魅力的胜利。译者在翻译这则标题时,将好莱坞喻指施瓦辛格,对于目的语的读者而言,是比较明了、一读即懂的,也凸显出了施瓦辛格的职业身份和明星地位。

2.拟人——是指把事物当作人来描写,赋予描写的对象以一定的生命力,建立人与物之间的连通,缩短两者之间的差异,增强二者的亲密感。

例如:Lion Defies Nature by Adopting Oryx Again母狮违天性,羚羊作义子。标题只是简单地陈述了一件事实,但译者在进行翻译时,却将人类的感情融入其中,将羚羊拟人化,以达到营造出暖暖的温情与爱意的目的。

3.借代——传统修辞学对借代的定义为:根据修辞的需要,临时借助相关的人或物代替原有的人或物;逻辑思维对借代的理解是在同一概念域中相邻概念间的“改名换姓”。

例如:Kuwait——Midas of the Persian Gulf科威特——波斯湾的富翁。

Midas是希腊神话中的米达斯国王,他终日做着一个黄金梦,幻想终有一日,天下最富的国王非他莫属。译者在翻译这个标题时,借用这个神话人物形象,强调科威特虽为一弹丸小国,但国家盛产石油让其成为了波斯湾地区的“富翁”。

4.排比——往往是三个或三个以上的句子的聚合,结构上相同或相似,内容上彼此相近,既可以是短语也可以是句子的排列,使内容的节奏感更强,语言气势更大,表达效果更佳,论点被阐述得更严谨透彻,情感被抒发得更淋漓尽致。

例如:Older,W iser,Calmer人愈老,智愈高,心愈静。在翻译这个标题时,基本上可以按照中文的表达习惯,将英语中的比较级“er”翻译成“愈来愈”,这样既保持了原有句型的不变,也实现了译语的可接受程度,易被读者接受。

5.仿拟——是模仿已有的词句格调,对之加以改造后,临时拟造的一个新的词句,犹如新酒入旧瓶。常见的方式有对典故、谚语的再加工,也有将电影和文学著作进行略微的改动,利用新旧事物的相反相承,帮助读者建立两者之间的关联,让语言表达更具艺术性,形象塑造更显幽默与讽刺。

例如:Red Star Over Hong Kong红星照耀下的香港。美国的《时代周刊》选用了西方的观点谈论香港回归中国的问题。美国记者Edgar Snow写的Red Star Over China《红星照耀下的中国》为众人所知,译者仿照现成的译法,借助深入人心的形象,引入想要介绍的概念,有利于获得受众的认可。

6.对比——是采用正反两方面,对同种观念、事物加以描述;或将两种相反的观念、事物进行比较后呈现出强烈的对照感,使标题中对比的内容更鲜明,观点更明确有力,文章的气势更凌人,让读者印象更加深刻。

例如:Old Dogs,New Tricks传统企业新理念,互联网上生意忙

7.矛盾修辞法——是在形容一件事物时,采用两种无法调和乃至截然相反的词语,营造一种“出人意外的,引人入胜的”的修辞效果,使要表达的语义更强烈,用来吸引读者进行反常规思考和深层理解。

例如:Surgerywithout the Surgery.动手术?不用刀!—种治疗脑动脉瘤新技术。此标题使用了2次“surgery”,否定词without的使用让surgery出现在不同的位置,形成了一词多义,前后产生了矛盾。译者在翻译时使用了两个不同的标点符号“?”“!”来体现原文矛盾冲撞,造成强烈的反差效果。

8.反复——就是为了强调某种意义,突出某种情感,连续或断续地重复使用同一词语或句子,加强语气,强化语势。

例如:Mir is Falling Down,Falling Down...俄罗斯Mir太空站时日无多……虽然在翻译这个标题的Falling Down,Falling Down...没有按照原本句式来,但一个四字成语加一个省略号会让读者在脑海里产生一种回声的感觉。

9.双关——就是借助语言中同音和多义的关系,兼顾两种不同的事物,造成“声东击西”、此言在彼意的效果。最常用的就是词义的双关和谐音的双关,即单词或词组同时表达的含义互不相连。

例如:MicrosoftOpensa New W indow微软又开“新窗”。在这个标题里,“window”,既指微软新品windowXP的问世,又兼指微软公司的业务进入一个新的视窗。在翻译时,简单使用了单词自身的意义,却又达到了一语双关的目的。

10.讽刺——作为一种文学手法,滑稽可笑之谈意在暴露人、事或物的愚蠢、荒谬或丑态,警示人们意识错误的存在,帮助人们改正错误。

例如:Accusers Accused原告成了被告这则新闻标题里使用了同源词汇accuse的不同词性的词汇,翻译成中文时很难找到相对应的词语,所以译者从法律的专业角度考虑,将诉讼案件里的原告与被告角色的对调,达到讽刺的目的。

(三)从句式上分

标题在句子的结构安排上是否巧妙、多变,对准确、鲜明、完美地表达新闻内容有很大的影响。从修辞方面来看,新闻标题常使用对照、排比和重复等句式。在进行翻译时,为了保持原先标题的韵味,应尽量不改变原有句式的特点。

1.对照——是一种语句巧妙搭配的修辞方法,呈现出的是结构上的相同、意义上的相反。在说明事物时的鲜明差异会给读者以深刻的印象。

例如:Obama Leads,McCain Concedes.这则消息讲述的是美国2008年总统大选结果的相关内容。在标题的句式中,Obama与McCain相对,leads与concedes相对,简单明了地揭示了大选的结果,用词精炼,表达利落。

2.对偶——即将相关或相反的内容借用两个语句来表达。每一个语句都要求字数是相等的,词性是相当的,结构也应是相同或相近的。

例如:Yes to Love,No to Marriage.恋爱至上,拒入围墙。这个标题反映了西方女性的恋爱观和婚姻观——恋爱可以,结婚不行。这个标题的中文译文,遵守了原标题的格式,选择了对偶的句式,增强了标题的语感。

3.排比——就是为了让性质、范围相同的内容能够集中紧凑,气势可以得以提升,多个结构相似的词句被罗列在一起,营造出一气呵成、融会贯通的节奏感。

例如:2 Candidates,2 Fortunes,2 Views ofWealth两名候选人,两种命运,两种财富观。这个标题的各部分在结构上表现得整齐均匀,在被翻译成中文时也一一对应,读起来朗朗上口,铿锵有力。

三、结语

新闻标题对于新闻而言,应该是能够精炼概括其内容、高度体现其灵魂的浓缩之语。一则新闻能否抓住公众的眼球,一鸣惊人,震慑心扉,在社会上产生一定的冲击波,引发大众的极大关注,很大程度上依赖于标题的核心力量。如何实现标题的标新立异,修辞方法的巧妙运用将带来事半功倍的效果。而标题撰写得成功,将为新闻的影响力增砖添瓦。

1.刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1998.

2.许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.

3.陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京邮电学院出版社, 1990.

4.刘其中.英汉新闻翻译[M].清华大学出版社,2009.

5.庄绎传.英汉翻译简明教程[M].外语教学与研究出版社,2002.

(作者单位:西安石油大学外国语学院)

本文为陕西省教育厅专项科研计划项目(项目编号16JK1585)研究成果。

猜你喜欢
新闻标题句式译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
例析wh-ever句式中的常见考点
无意间击中幽默的新闻标题
浅谈新闻标题的装扮技巧
特殊句式
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性