摘 要:本文对『堤中纳言物语』中「をかし」的语义分析指出其与之前中古作品中的不同用法及涵义上的变化。从古语「をかし」到现代日语「おかしい」的语义变迁经历了漫长的历史过程,『堤中纳言物语』标志了这一历史性的胎动,在推动其内涵演变上扮演了极其重要的角色,其中所体现的「をかし」的美学理念之新颖性也正是其最重要的文学价值之一。
关键词:「をかし」;「おかしい」;『堤中纳言物语』;美学
作者简介:唐晔(1986-),女,汉族,三亚学院日语教师,硕士毕业于东京大学,研究方向:日语语言文学。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-08--02
1、「おかしい」与其语源「をかし」
「おかしい」与其古语即历史假名表记方式「をかし」,二者骤一看似乎并无太大差别,然语义上却大相径庭。前者在现代日语中的主要意思为怪的,非正常的,可疑的。后者其古语中的主要意思为明快的,令人兴致盎然的。
「おかしい」在现代日语中的意思[1]为:(1)(亦可写做「可笑しい」)有让人发笑的趣味性,滑稽。(2)非正常的、让人奇怪的。(3)不合道理,讲不通。即主要意思为“怪的,非正常的,可疑的”。而おかしい的历史假名表记,即其古语形式为「をかし」的意思为[2]:(1)使人发笑的,滑稽的。(2)令人兴致盎然的,有趣的。(3)有趣味的,吸引人的。(4)卓越的,优秀的,美的,可爱的。(5)奇怪的,不正常的。
到目前为止,对「をかし」的语源研究甚多,但其中最有力的说法为「をこ」(=愚か)。眼见到愚か(愚蠢的)事物时产生的感怀。描述这种感怀最准确的现代日语是[滑稽]。即「をかし」起源于滑稽幽默之意,其在最初亦是多被应用于此项语义,进入中古之后2,3,4的用法逐渐转为主流。进入中世之后1项之意恢复了势头,直到近世进而产生出5的用法。
2、「をかし」所代表的美学理念
文学史上的中古时代即平安朝是贵族文学的黄金时期,其代表美学理念为「あはれ」,而将这一美学发挥到了极致的是『源氏物語』。与被称之为「あはれ」的文学的『源氏物語』相对应,『枕草子』则被称为「をかし」的文学。这样看来,「あはれ」同「をかし」可以说是对照的。前者是通过对外物强烈的超越寻常的感受性来深入对象,进而生出切肤感动。(「あはれ」一词本身便是由感叹词的「あはれ」衍生而来,语源为受到外物触动情不能已时的一声感叹)这种感受不是同外物切割孤立开来的,相反,接受并拥抱它、设身处地感同身受,「あはれ」是主观的是ウェット的。相反,「をかし」则通常与「興あり」(有兴致)「さま異なり」(与众不同)「怪し」(奇怪)「笑ふ」之类表现连动,是通过与对象保持一定距离来注目观察,带着一种轻松自在的心情而感受到的一种明快与欣喜,是客观的欣赏与赞美,是ドライ的[3]。
然而中古时代即平安时代的「をかし」却并不像上文中被与「あはれ」对照的那样轮廓分明从而独立自立。在这样一个贵族文化烂熟的时代,任何其他的色彩都不免被源氏物语中的「あはれ」熏染上几分。『枕草子』不例外,「をかし」亦不例外。「をかし」的根本内涵是由于产生新鲜的印象而被唤起了好奇心,这种情感可以通过视、听、触、味、嗅来引起,由此而引起的复杂的情绪中自然包括了滑稽感。所以在美学上「をかし」有着优美与滑稽的两端,但在平安时代,它强烈地倾向于前者,甚至在某种程度上和「あはれ」接近并混杂了[4]。
3、『堤中纳言物语』塑造的「をかし」
在「あはれ」成为主流的时代,原本是以不调和(故而滑稽)为其内涵核心的「をかし」也被「あはれ」化,即「をかし」虽多少保留着其直观与明朗但也几乎被同化成了近乎调和的优美。『堤中纳言物语』的地位与价值并不只在于它作为日本第一部小说集的首创性,还在于其内容及美学视角的新颖,其内容让人看到,「をかし」的滑稽美开始回归。
『堤中纳言物语』由十篇新颖独特的短篇组成,其中「をかし」的滑稽美回归最显著的当属『虫めづる姫君』和『はいずみ』。。
『虫めづる姫君』描写一特立独行的女主人公。一公子哥派人给她送来一条蛇,袋子被打开时写到,さすがに、恐ろしくおぼえたまひければ、立ちどころ居どころ、蝶のごとく、こゑせみ声に、のたまふ声の、いみじうをかしければ、人々逃げ去りきて、笑ひいれば、しかじかと聞こゆ。
平时对毛虫热爱有加的女主人公都彻底慌乱了。她尽量保持平静、念起了佛经还安慰周围的侍女说“蛇啊蛇,或许这蛇前世是我的父母也说不定,所以大可不必惊慌。”,然而她不敢直视,声音也发抖了。这里面的「をかし」全无优美有趣之意,文中描写的情况是非同寻常的(即现代日语中的「おかしい」之意),侍女们落荒而逃,远远地站在那里哭笑不得地看着自己的主人。
接下来是『はいずみ』,其中讲述到男人本有妻子但仍一位富家千金相恋,后虽对结发妻子不舍却迫于压力不得不迎娶这位千金,再婚前听了前妻的和歌后与其破镜重圆的故事。有段千金哭闹的场面中这样写道:
かかりけるものを、「いたづらになり給へり」とて、さわぎけるこそ、返す返すをかしけれ。
作者点评说侍女和父母不懂得原委,大嚷大叫千金的脸完全毁了,可真是「をかし」。很显然,这之中的「をかし」同『枕草子』中的明朗、轻快的内涵截然不同。在这里的意思语法接近现代日语中「おかしい」一词,即滑稽的或者奇怪的。
除了以上所举出的明显例证之外,『堤中纳言物语』的最大特征在于整体内容的滑稽美。比如「花桜折る少将」一篇中,少将途中遇见一见钟情的美人,在随从的帮助下在夜幕中侵入其宅想偷抱佳人,然而最后发现抱走的竟是佳人的尼姑祖母。这与源氏物语的「?あはれ?」相隔万里,并且同『枕草子』所塑造「をかし」亦是大相径庭。在这里,虽然没有像『枕草子』之中「?あはれ?」化了的「をかし」的频繁登场,平安时代的美学理念中作为「?あはれ?」对立面的「をかし」,其明朗直观轻快的内涵也出现了显著的变化。『堤中纳言物语』的美学价值在于开始了从「をかし」向「おかしい」的胎动,而这一变化也正是语源为「をこ」的「をかし」的语义回归。至于「思はぬ方にとまりする少将」和「よしなしごと」这两篇中的核心要素(前者是一对姐妹与一对有着亲属关系的公子哥之间的换妻故事,后者是借书信来暗讽女子同僧侣的不正当关系)即便在当时男性同时同数位女性的交往被认为是理所应当、无可厚非的时代里,仍然是超出了一般的道德伦理规范,近乎于现代日语中「おかしい」的“不正常,怪异的”这一语义。
结语:
随着时代前进,特别是中世以后,“笑いたくなる、滑稽だ、おかしい”即“使人发笑的,滑稽的”这一语义逐渐成为了「をかし」的核心语义。这一点在其后的文学作品如『今昔物语集』中得到了更充分的体现。另外,世阿弥的能乐论中把狂言的滑稽称为「をかし」,这被江户时代的滑稽本所继承沿用至今,成为我们现代日语中所使用的带有滑稽味的の「おかしい」[5]。中古贵族文学虽华美却因其同一性过重而显得单调沉闷中,同时代的独树一帜的『堤中纳言物语』无疑成为「をかし」的美学内涵胎动的里程碑式作品,而这也正是『堤中纳言物语』被称为新颖独特的短篇小说集的最大价值之所在。
注释:
[1]『大辞林』.第三版.三省堂,2005.
[2][3]『全訳読解古語辞典』.第三版.三省堂,2007.
[4]松久潜一.1971.日本文学美と川端文学,東京女子大学論集(J).東京女子大学.21(2).
[5]wiki百科事典[OL].https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%92%E3%81%8B%E3%81%97.
参考文献:
[1]1999.新日本古典文学大系.堤中納言物語[M].岩波書店.
[2]1991.新日本古典文学大系.枕草子[M].岩波書店.
[3]山岸徳平.1963. 堤中納言物語[M].角川文庫.
[4]山岸徳平.1954. 堤中納言物語評解[M].有精堂.
[5]鈴木一雄.1980.『堤中納言物語序説』[M].桜楓社.
[6]武田元治.1969.『美の伝統 新修版岡崎義恵著作選』[M].宝文館.