姜玲 池欢
大学英语翻译教学面临的问题及改革措施
姜玲池欢
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,但是学生在英语学习中往往容易忽略翻译学习的重要性,学生的翻译能力远远不能达到大纲的要求。本文主要从翻译教学中存在的问题及改进对策两方面进行分析。
大学英语翻译教学问题改革措施
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,同时也是提高学生英语综合能力和培养翻译人才的主要方式。目前,翻译教学是英语教学中的薄弱环节,翻译的地位在大学英语教学中并没有得到足够的重视,教师在课堂教学中往往只注重听、说、读、写这四项技能,而忽略对学生的翻译能力培养和训练。学生在英语学习中也往往容易忽略翻译学习的重要性,学生的翻译能力远远不能达到大纲的要求,水平需要提高。本文主要从翻译教学中存在的问题及改进对策两方面进行分析。
1.1高校大学英语课程不重视翻译教学
从目前的大学英语教学来看,学生英语学习中普遍存在“应试”思维,学生进行英语翻译也仅仅是为了完成作业和应付考试。在应试教育下侧重听力和阅读这些考试分数占比较多的项目,而忽视了英语翻译。很多教师进行翻译教学还停留在对课文段落和句子的英汉、汉英互译上,在教学中缺少变化。教学形式单一,缺乏趣味性,学生学习兴趣下降,学习动机缺失。
1.2没有合适的大学英语翻译教学教材
很多翻译教材内容陈旧、死板,偏向于文学的英汉互译,教学形式单一,缺乏趣味性,这样既会束缚学生的想像力与思维能力,降低学生学习兴趣,让其对翻译产生厌倦感,同时又与社会实际需求脱节。在很多院校,英语翻译只出现在选修课上,更无专门的面向非英语专业的、实用的翻译教材。翻译理论不能很好地应用于教学中,缺少翻译方法的学习和翻译技巧的掌握,因而教学与实践脱节,达不到应有的教学效果。
1.3学生英语基础薄弱,很难开展翻译教学
学生英语基础薄弱主要表现在语法基础差,词汇知识匮乏,表达中式化这三个方面。
正确翻译的前提是对句子意思的正确理解,并在此基础上学会使用英语的语法习惯进行分析判断基本句子结构。学生所犯语法错误大致包括以下几类:一句话中有多个谓语动词的现象;忽略句中动词的时态或对于动词时态判断错误;忽略句子中名词的单复数变化;不能够正确分析出整句话中,主要结构与其他修饰成分;没有理清句子中动词间的关系等。
学生词汇知识的匮乏不仅仅在于词汇量的多少,更在于学生能不能真正掌握每一个词语的指称意义和蕴涵意义。只有在适当的语境中使用适当的词语,才能准确地表达原文想要表达的意思。只有词汇量,没有掌握并正确运用词语,在翻译中可能会出现很多误译的问题。比如“一年一度”很多学生直接翻译成了“once a year”,有的写成了“this year”,“each year”,能正确写出“annual”的寥寥无几。这个翻译中所涉及的词汇在大多数的学生词汇掌握范围内,翻译难度并不大,但是在实际操作中却发现很多学生对于一些常见词汇掌握得并不好。
由于学生英语基础相对较差,语感意识淡薄,对于英文表达的基本句式理解不够,根据中文的表达习惯译出英文句式的现象比比皆是。学生不了解英文的语法习惯,无法使用英语的思维对句子进行正确分析,受母语的字面意思影响而翻译成了中式英语。
1.4学生缺乏翻译学习积极性
翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分,越来越受到重视,逐渐成为了英语考试的必考题之一。在全国大学英语四、六级试题中,翻译所占分值由5%增加到15%,由句子翻译变成了段落翻译,由此对大学生的翻译能力提出了更高的要求。但学生英语基础相对较差,一部分学生词汇量少,阅读面狭窄,没有掌握地道的英语表达方式,导致知识的输入贫乏,直接影响了学习英语的兴趣和信心。加上学生学习惰性大,自主学习能力不强,出现畏难情绪,因此缺乏主动学习的热情,学习动力不足。尤其对于翻译类实践性练习,很大一部分学生只想在课堂上听老师给他们讲解分析,根本不愿意自己亲自翻译。所以,课堂上的不积极和课堂外的懒于动手都给学生的翻译学习带来很大的阻力。
2.1进行大学英语课程改革,提高翻译教学的地位
在现行的《大学英语课程教学要求》中,虽然也提出了对不同英语水平的非英语专业学生的翻译水平也有不同层次的要求,但是大纲的教学目标主要集中在培养学生的英语综合应用能力,尤其是听说能力方面,忽略了对于翻译技能的培养的要求,从而导致在具体的大学英语教学中也往往强调听、说、读、写四大技能,而忽略“译”的技能。翻译作为学生英语学习的综合运用能力之一,在现行的大学英语教学中没有引起足够的重视。同时,在我国普通高校针对非英语专业大学英语翻译的教材较少,应加入适量翻译内容进入教材,这就需要改革大学英语的课程设置,在现有的大学英语教学在精读、视听说等课程的基础上还应该增加翻译课程。同时,学校也要依据自身条件,尽可能地开设更多的翻译选修课,使更多的学生从中受益,而不应该仅仅针对通过四级的学生。只有切实加大对翻译教学的投入力度,才能使得学生掌握更多的翻译技巧,切实提高自身的翻译水平,从而提高英语综合应用能力。
2.2提高大学英语教师的翻译水平,加强学生翻译技能的训练
学生翻译水平的提高,离不开教师的培养和训练。教师在学生翻译学习中起到关键性的作用,教师作用的发挥直接关系到学生翻译学习的效果。目前,很多高校英语教师主要以语言学或文学等为研究方向,对翻译理论知识的比较缺乏。所以教师首先要提高自身的英语翻译理论和技巧知识,加强自身对于翻译的学习,提高自身专业素质以顺应教学形势。同时,教师还应该转变思想,认识到非英语专业学生进行翻译技能训练的重要性;在大学英语课堂教学时应联系教材实际,向学生介绍一些翻译的基本理论和技巧,引导学生掌握翻译的基本知识,同时,注重对于跨文化知识的介绍,提高学生的跨文化意识,翻译技能的掌握不是一蹴而就的,需要学生进行大量的有效的实践练习。
英语教师要要摒除应试思维,回归能力本位,提高学生的英语翻译能力,从而有助于学生英语综合运用能力的提高。英语的应用能力包含听、说、读、写、译,每个环节侧重的能力不同,但它们之间又是一个整体,反映出英语运用能力,英语翻译教学要成为英语教学中不可或缺的一环。在听力教学、阅读教学和基础英语教学中可以讲授一些翻译相关的知识,教师在教学中要把英语的应用能力每个环节作为教学内容的一部分,听、说、读、写、译能力也是一个综合能力的体现,比如阅读的讲解可以进行翻译教学,翻译能力提高又会有助于阅读的理解。学生学习中要把阅读与翻译有机地结合起来。阅读是语言输入的主要途径之一,大量的阅读,能使学生从课文中积累丰富的句型和篇章结构,从而成为翻译的源泉和基础。翻译是一项实用技能,要熟练掌握这一技能,必经过不断的训练与实践运用。
2.3增强学生文化差异意识,提高翻译水平
学生英语水平的提升除了掌握基本语法词汇知识,还要有文化差异意识。语言与文化息相关、紧密联系,语言反映文化,蕴含着一个民族的行为模式与思维方式。由于中文和英文有着不同的文化、不同的历史背景,汉语和英语在各自的词义渊源、深层民族文化内涵及其价值取向等方面都存在较大差异。在进行翻译教学时应该融入跨文化知识,了解两种文化和语言的差异,提高学生文化差异意识与翻译技巧的实际应用能力。英语是以西方文化为基础的一种语言表达形式,不同于中文表达,在翻译中要引导学生克服母语迁移的影响,理解翻译过程中的文化差异,提高汉语和英语处理文化差异的能力,从而提高翻译的总体质量与水平。如果学生缺乏英语文化背景和文化常识,在翻译中会导致词不达意或不符合语言习惯的错误表达。
2.4采用不同的教学手段,激发学生学习积极性
兴趣是学习的内在动力,要激发学生的兴趣,充分调动学生主动学习的积极性。翻译教学要以学生为中心,要充分调动学生的积极性、主动性。教学中要运用丰富和新颖的内容,或热点和大众关注的事件,让学生讨论,激发学生兴趣。
英语翻译是一个将信息输入和输出的过程,在这个过程中要准确理解才能做到准确表达。词汇的掌握程度往往影响着英语翻译的表达和准确性。在课堂上学生可以对新词语的翻译进行互动讨论,从而激发学生的学习热情,并多加以训练与实践。课堂上采用听歌曲、讲故事、角色扮演等方式,让学生参与教学活动;也可组织开展翻译竞赛、安排访谈、原声电影台词英译等灵活多样的形式与内容,提高学生参与的积极性,激发其学习兴趣。
教师要在教学中不断变换不同情景与方法,增加学生互动,提升学生的积极性、主动性。要以学生为教学活动的中心,突出学生主动学习为主,以教师引导为辅,这样可以活跃整个翻译教学课堂,营造良好学习氛围。翻译练习要重质量,要做好针对性的重点讲解,让学生真正掌握知识点,同时教学中采用灵活多样的课堂教学形式,让学生主动学、积极思考,提高对语言的应用与分析能力,让学生体会翻译的妙处,体会推敲的过程中,实现翻译信、达、雅的完美境界。
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,是提高学生英语综合应用能力的重要方式。教师要重视翻译教学,提高自身翻译教学水平,变化教学方法,更好地进行翻译教学,引导学生在翻译过程中熟练运用所学理论和技巧,译出完整、流畅的译文,使学生的英语翻译水平提升一个层次。学生也要增强自主学习能力,注重翻译技巧的训练,提高自身综合素质。
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]罗选民.中国的翻译教学[J].外语与外语教学,2002(7).
[3]李丽敏.跨文化意识培养与翻译教学[J].海外英语,2013(11):103-104.
[4]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9).
[5]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2009(2).
[6]涂志云.基于CET-4改革后大学英语翻译教学探讨 [J].中国教育学刊,2015 (2).
(作者单位:湖北师范大学外国语学院)