王雪梅
公示语翻译探究
王雪梅
本文结合英语公示语的语言特点来探讨公示语的英译问题,指出公示语英译可以采取借用、省译和交际翻译这几种翻译方法。
公示语借用交际翻译
中国改革开放以来,越来越多的外国人来中国旅游、投资、工作或学习。为了给他们提供生活和工作上的便利,有必要在公共场所设置中英双语公示语标志。本文将根据英语公示语的语言特点,探讨公示语英译的几种翻译方法。
公示语是一种实用语言,在生活中几乎随处可见。英美国家公示语发展比较成熟,一些公示语的表达已约定俗成。因此在翻译相同场合和语境下的公示语的时候,可以直接借用。
1.“当心、小心”这类警示语在英语国家已有通用的说法,常用“mind”或“watch”表示,翻译时可以借用,如:“小心脚下”(Watch/MindYourStep),“小心碰头”(Watch/MindYourHead ),“小心行人”(WatchFor Pedestrians)。如果警示程度较高,可以借用“caution”一词,如:“小心:地面不平”(CautionUneven Surfaces),“小心:此门向外开启”(CautionDoorOpensOutward),“注意:前方自行车道”(Caution CycleRouteAhead)。在特别危险的场合,可以借用“danger”、“warning”来警告公众注意安全,如:“注意:前方施工车辆缓行”(WarningConstructionAhead DelaysPossible),“当心火灾”(DangerFireRisk),“危险!电池充电”(DangerBatteryCharging)。
2.英语公示语用大量名词、介词短语来提供信息,翻译时可以借用,如: “送货上门” (Deliveryto YourDoor),“火险报警”(Fire Alarm),“救急车辆通道”(EmergencyVehicleAccess)。
3.英语公示语常用“Only”来表限制功能,翻译时可以借用,如:“居民停车场”(ParkingforResidentsOnly),“仅限工地用车”(ConstructionVehiclesOnly),“闲人免进”(StaffOnly)。
4.英语公示语常用“No+ V-ing/短语”或“Donot+V.”禁止公众做出某种行为。英译时也可以借用,如:“禁止掉头”(No U-Turns),“谢绝参观” (No VisitorsAllowed),“禁止进入”(DoNotEnter),“勿用水浇灭”(DoNotExtinguishWithWater)。
公示语是公开和直接面对公众的一种应用文体,语言简洁是其最大特点。因此对于不重要的信息可以进行省译。
1.禁止停放自行车,丢失后果自负NoBicycleParking
这是一条强制性公示语,要求公众不得进行某种行为。原文“丢失后果自负”是用来增强警示效果的,可以省略不译。
2.文明乘车,请自觉排队进站QueueUp
这条公示语是规劝公众排队上车不要插队。“文明”是具有中国特色的词汇,是礼貌用语。该句重点在“排队”二字,因此可以省译为“QueueUp”。
3.地铁出口Exit
这是一条指示性公示语。由于这个公示语是设置在地铁站内的,翻译时“地铁”二字就是多余的,可以省略不译。
4.夜间有事,请按此铃NightBell
这条公示语强调的不是公众夜里有什么事情而是该怎么做。因此,如果将“有事”翻译出来反而冗长啰嗦,省略不译反而更好。
语言是文化的载体,公示语也不例外。富含中国文化的公示语在英语中可能没有对应词可以借用。因此只有根据英语公示语的语言特点进行交际翻译。
1.来也匆匆,去也冲冲FlushafterUse
该公示语是提醒公众上完厕所后要冲洗。原文表达委婉形象,很具中国特色。而英语公示语讲究简洁、直接,译出其交际意义即可。
2.司机一杯酒,亲人两行泪NoDrivingafterDrinking
这则公示语的主要功能是禁止酒后驾驶。原文用“亲人两行泪”来增强警示效果。翻译时只需译出警示信息以达到交际目的即可。
3.请以温柔相随,不可步步紧逼KeepDistance
这一公示语是提示后方车辆注意保持车距以免追尾。原文用词虽礼貌、婉约却也起到了很好的规劝效果。翻译时不必全部译出,传达出其交际功能意义即可。
综上所述,要做好公示语的英译,译者不仅要掌握英语公示语的语言特点还要了解双方的文化以减少误译,为我国的对外交流做出贡献。
(作者单位:贵州财经大学外语学院)