以语言服务为导向的海事翻译能力培养探析

2016-04-01 21:56杨维秀宋志平
英语知识 2016年4期
关键词:海事语料库语言

杨维秀 宋志平

(上海海事大学,上海)

以语言服务为导向的海事翻译能力培养探析

杨维秀 宋志平

(上海海事大学,上海)

国际航运业的发展和语言服务业的兴起,对海事翻译工作者的能力和素质提出了挑战。针对海事翻译行业的现状,职业译员培训必须在翻译项目管理、翻译信息技术、海事专业素质等方面进行变革,才能提高翻译服务质量,适应新形势下的语言服务市场的需求。

海事语言服务;项目管理;翻译技术;专业素质

当前,中国经济已发展成为高度依赖海洋的外向型经济,党的十八大提出了建设海洋强国的战略,2009年又提出建设上海国际航运中心的目标,国际海事公务活动日趋频繁,由此催生出大量的海事文献翻译需求。与传统翻译相比,其规模、翻译形式、翻译时效发生了本质的变化。如何顺应语言服务产业的发展方向,如何应对语言服务的人工智能技术对行业的挑战和变革,是翻译教育界亟需探讨的重要课题。

1. 语言服务战略中海事翻译发展现状

海事活动有着独特的时空范围,具有参与国际物流、受国际公约和法律制约、有着深刻世界背景和广泛的国际共时性等特点。海事英语是航海领域广泛应用的专门用途英语,既有普通英语的语言共性,又有鲜明的专业特色,特别是该领域数量庞大的专用词语、短语、缩略语以及复杂句、被动句、非谓语结构等,即使普通的英语本族语人也由于专业所限而难以理解,更不必说以英语作为外语者使用海事语言进行翻译或交际了。

将翻译升级为语言服务,是经济全球化、企业国际化背景下翻译市场发展的必然趋势。在全球化、 职业化、 规模化和信息化大环境下,语言服务不仅意谓着为客户提供传统意义上的翻译,而且是“以语言技术为技能和内容提供专业服务”的一种新型服务方式。随着国际化进程的深入,语言服务行业需要的不再是只懂得语言转换的翻译,而是需要在企业语言服务团队中,具备语言与计算机技术结合、专业与项目管理结合、沟通与团队协作等多种技能的语言技术人才。翻译产业的形成促进了翻译的职业化发展,像其他自由职业一样,翻译也需要特殊训练,而且是一门需要在专业学校接受专门训练的专业。应运而生的翻译硕士学位(MTI),其职业指向非常明确,就是针对语言服务的要求,培养翻译服务领域需要的应用型人才,针对翻译行业的职业背景培养翻译行业急需的专业人才。

反观现在的海事领域翻译活动,基本上还是停留在传统的翻译模式上,表现为翻译的个人行为,简单地翻查词典,无谓的重复劳动,缺乏互动的质量监控等。显然,这种状况已不能满足我国海事航运事业的发展要求,也与翻译行业融入语言服务市场的现状不相适应。我们应当认清航运业和语言服务业的发展趋势,摒弃陈旧落后的人才培养理念,积极探索相应的改革机制,以便提供更好的语言服务,满足航运市场的需求。

2.借助项目管理使海事翻译服务流程化

海事英语翻译属于专门用途翻译,涉及航运和海上的一切相关事项,如航海、造船、验船、海事海商法、海损事故处理,同时又与国际贸易、航运金融、物流管理等行业紧密相关。专业词汇覆盖诸多领域:海事、航海、港口、造船、验船、租船、物流、金融、计算机、电子信息、船舶代理、货运代理、运输保险、海难救助、海上渔业、海洋气象、环境保护、口岸查验、国际商务以及海商法规等。商务印书馆出版的《英汉海事实用词典》(2013)(陈有锐,2013)收词5万余条,而上海交通大学出版社出版的《英汉航海轮机辞典》(2008)(金永兴,2015)收录词条多达8万多条。该领域翻译不仅专业程度高,术语庞大,文件繁杂,而且翻译项目也往往规模较大,例如航运市场分析报告、中国航运景气报告、全球港口发展报告、中国政府航运白皮书等,又对完成任务的时限要求很高,这些都给翻译人员带来很大挑战,也使得翻译工作不大可能由几个翻译人员独立完成。因此能否组织一个合作顺畅的翻译团队,严格按照一定的流程从事翻译服务是顺利完成各项工作的关键。良好的项目管理是海事领域翻译过程不可或缺的一部分,它决定翻译服务译文质量的优劣。

所谓翻译管理是指“在翻译机构或翻译团队中,翻译管理者以其所拥有的资源,通过特定的管理流程来提供达到翻译项目所要求的译文质量的翻译服务。”(管新潮 熊秋平,2010)翻译资源包括翻译、审校、编排等人力资源,还包括图书、网络、软件、计算机等技术资源。而管理流程则可以借鉴其他领域,如工业工程项目管理或软件项目管理比较成熟的相关理念和方法,结合翻译活动的特点,形成自成一体的知识体系。一般情况下,翻译管理流程可分为宏观和微观两部分,宏观流程分为译前、译中、译后三部分,微观流程则专指译中环节的译、校、审、排等活动。

译前准备。首先,项目管理者与客户沟通,了解客户的需求,根据双方的实际情况协商签订翻译服务合同,表明双方确认的需求,项目正式启动。然后,将客户交付的文件文档转换成可编辑的文件格式。在此基础上,运用计算机辅助翻译软件提取项目中出现频率较高的专业术语来建立语料库,包括术语库。项目管理者必须确定待译文件中的专业术语,以保证多个译员参与翻译时全文术语翻译的一致性。确定术语之后,项目管理者根据项目特点、文件类型来选择译员。由于海事翻译可能涉及船舶制造、修理检验、远洋船舶驾驶、海事公约、电子信息、气象预报、国际贸易、物流工程、金融保险、公约法规等诸多领域不同文献的翻译,最好由对该专门领域比较擅长或熟悉的人员组建项目团队,明确分工,定期交流,以确保翻译任务优质高效地完成。通过采用工作分解法将工作分解成若干单元,实施责任、时间矩阵管理,建立有效的团队合作,从而提高翻译效率。

译中管理。译前准备之后,翻译人员根据客户提供的格式转换后的待译文件文档、术语表以及参考文本等开始正式的翻译作业。翻译阶段是翻译项目管理最关键的部分,其完成的情况直接决定着整个翻译项目的成败。翻译项目中的译者翻译活动与传统环境下的独立翻译有着本质的不同,主要表现为质量监控伴随翻译全过程。通过管理中的同步控制,项目管理人要对比实际完成情况与计划的偏差,及时采取有效行动,纠正偏差,阻止小错误累积成大问题。质量监控还表现在项目成员要随时沟通,与审校、技术人员等保持密切联系,及时发现问题。如在翻译STCW 公约(International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers)时,原文多次出现法律术语“paragraph”,有的译者将其译为“段”(参见:1978年海员培训、发证和值班标准国际公约马尼拉修正案)(中华人民共和国海事局,2010),而根据我国法律法规用词习惯以及各种国际海事公约的翻译惯例,将“paragraph”译为“款”更合乎法律翻译中的“以术语译术语”和“译名同一律”两条基本原则(隋桂岚,2014)。如果实施项目管理质量监控,就能及早发现这个译名不当的问题,及时更新术语库并通知所有成员统一译名,从而可以减轻审定补救时的统改压力和出版后再修订的尴尬。

译后反馈。项目经理依照客户要求交付翻译产品,接受客户验收和评价。在翻译中引入项目管理后,作为翻译的牵头协调部门或人员,应该进行客户满意度调查,从管理的角度通过反馈控制了解翻译成果,及时归纳和总结项目中遇到的问题以及解决的方法,以便改进管理,提高翻译质量,为以后的翻译服务提供参考。另外,项目经理还应将所有项目文件进行备份供以后使用。同时,应将本次翻译项目补充完善到翻译信息管理系统中,包括海事翻译人员资料库、海事文献用户资料库、海事翻译技术资源库(术语库、记忆软件库、平行文本库等)等,以便为下一个翻译项目提供增值服务,规范和优化翻译项目团队,提高翻译效率。

许多规模较大的海事文献翻译,如德鲁里航运公司月度季度系列报告(英译汉)、年度中国航运发展报告(汉译英)(人民交通出版社)等周期出版类文献多在十万字词以上,且时效要求高,都适合以项目的形式进行翻译。例如英译二十余万字的年度《中国航运发展报告》,其常规内容所包包括的八个部分(中国航运综述、国际航运、国内航运、集装箱运输、航运服务业、港口服务、水运基础设施建设、海事监管与搜救),使用项目形式翻译,比起传统的各自为战译法,翻译效率大大提高。自2012年起,上海海事大学外国语学院依托学院在海事语言研究和应用领域的雄厚实力,注重MTI教育提升研究生翻译实践能力的重要培养环节,提供涉海类专业领域的高端语言服务,与中国航海学会合作承担了中国科协(涉海类)专利文献信息加工项目,该项目的完成周期时间短、翻译难度大、加工任务重。如2015年度项目共完成1018条涉海类专利文献的翻译、标引和加工,总字数达350万字,参加项目的师生100余人。由于项目管理科学高效,从专利条目的遴选和加工,专利的推广与验收,特别是环环相扣的加工流程,从项目准备过程的背景材料、平行文本、术语库、网络资源、原文、译文、质量审核表,到翻译过程的十二步骤,包括文档转换、查证术语、提取关键词、制作摘要、审核摘要、编译正文、小组互审、上级反馈等。由于严格执行项目流程,按期高效完成了任务,受到上级通报表扬,为推动国家科技进步做出了贡献。

3. 搭建信息平台使海事翻译过程技术化

二十一世纪的译者需要掌握的用于处理数字信息的技术越来越多。文字处理软件、翻译记忆软件等在翻译工作中得到了广泛应用。同时,全球经济一体化带来的海量的信息处理和市场要求,必须要有新的翻译模式和翻译工具与之匹配,因此革新翻译技术手段。更加高效优质地处理语言转换已成为翻译服务机构关心的问题。例如联合国千禧年(2000年)“国际翻译日”的主题就是:服务于翻译需要的技术;2008年在上海举行的第十八届世界翻译大会也首次设立了“翻译技术”讨论专场。

目前海事翻译的方式还基本上是个人手工操作和小作坊式经营,很大程度上限制了翻译的速度和质量。而海事文本和其他技术文本一样,不论格式体裁,还是专业术语,都比较规范,重复率高,使用计算机辅助翻译技术能大幅度提高工作效率。因此,为适应国际航运业对海事文献翻译的要求,有必要利用现代化的项目管理方式,结合先进的计算机及网络技术,构建一个协同翻译平台,为大规模、多人员参与的翻译项目提供方法和技术保障。

日益成熟的计算机辅助翻译利用翻译记忆库、术语管理、项目管理、排列和统一等多项服务成为当前最主要的翻译技术。机辅翻译技术是通过计算机软件来实现的专业翻译解决方案,使得繁重的手工翻译流程自动化,翻译效率可提高20%至50%。机辅翻译系统的核心是“翻译记忆”(TM)技术。其工作原理是,译者在进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立并充实记忆库,以后每当相同或相近的语句出现时,系统会自动提示用户参考使用记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),从而省去译者大量无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译,新内容的翻译结果又会进入记忆库,循环往复,记忆库语料不断丰富,辅助翻译能力不断提高。翻译记忆实际起到了辅助翻译的作用,所以称为“计算机辅助翻译”。国际上开发翻译记忆软件的厂家很多,其中影响最大的是SDL Trados,它有世界上最强大、最稳定的记忆库搜索引擎,确保迅速搜寻现有语料,在最大程度上实现资源的重复利用,可确保译者充分利用翻译记忆库中有价值的内容,同时通过上下文匹配功能提供与翻译记忆库匹配有关的重要信息。

机辅翻译软件除了提供一般的翻译记忆功能,还可提供文件格式的分解与合成、术语库管理、翻译项目设置和管理、语料库加工与对齐等一系列辅助翻译工具,能高效地辅助翻译人员进行术语统一、人机交互、格式处理等翻译工作。由于机器辅助翻译软件是通过句库自动匹配实现的,必须有大量的资源库即语料库作支撑,这主要由翻译专业人员在使用过程中进行添加,以满足机器的需要。翻译记忆系统,尤其是以 Trados为代表的大型商用软件,既有基本的翻译记忆功能,还利用自然语言处理技术为译者提供了许多额外的智能语言处理功能。因此,我们完全可以方便地使用翻译记忆系统对平行语料进行加工、分析和处理,建设双语平行语料库,为翻译检索提供服务。包括Trados在内的常见翻译记忆系统均提供了文本对齐工具,为海事翻译领域的语言技术工具开发与应用提供了物质基础。

上海海事大学在引进了SDL Trados机辅翻译系统后,专门组成海事语料库建设团队,利用机辅翻译系统提供的工具进行课题攻关。课题团队为期两年的研究包括:第一年,建成200万词的海事英汉平行语料库(MECPC);第二年,对已建成的语料库扩容至300万词,并在此基础上展开海事英语、翻译、实践应用等方面的研究,同时根据研究需要对语料库进行深度标注和加工。建库目的是满足对海事英语研究、海事英汉翻译的描述研究以及相关翻译实践应用三个方面的需求。

课题组前期对英汉具有翻译关系的海事语料进行了初步收集和统计,将海事英语分为六个领域,构成海事英汉平行语料库的六个子语料库——航海英汉平行语料库(PCN)、轮机英汉平行语料库(PCME)、航运英汉平行语料库(PCS)、海事贸易英汉平行语料库(PCMT)、海事法律英汉平行语料库(PCML)和海事公约英汉平行语料库(PCMC)。每个领域又按照海事英语使用的场合分为不同的种类,语料的总体规模十分庞大。海事英汉平行语料库语言对为英语和汉语(翻译关系),语料时间跨度包括共时和历时,语体类型为书面语,语料分类包括航海、轮机、航运、海事贸易、海事法律、海事公约。

虽然课题组预设翻译方向为从英语到汉语,但由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,因此,翻译记忆软件也支持该语料库进行英汉双向互译。海事英汉平行语料库经过了对齐处理,很容易利用检索软件搜索出英语原文中某个特定的概念或表达与之对应的汉语译文。通过编写复杂的检索表达式,可以检索原文的特定句式,查看它在汉语译文中的处理方式。通过对大规模语料库的检索,可以收集到足够多的真实的翻译例证,为总结翻译方法,探索特定语域的翻译技巧提供实证依据。

从目前流行的翻译软件系统介绍来看,机辅翻译领域已建成涉及多个热门行业的语料库,包括金融行业、法律行业、外贸行业、IT行业、通信行业、传媒行业、钢铁行业、石油行业、汽车行业、旅游行业、电力行业、化工行业、工程行业、机械行业等,但海事航运行业的语料库仍基本空白,还有待该领域的翻译技术人员自己动手建立海事航运翻译语料库,因此这方面的研究大有可为。

4. 提高译者素质使海事翻译专业化

语言服务业的快速发展对翻译人才的素质提出了更高要求,也对翻译人才的传统培养模式提出了挑战。新形势下译员的素质已从原来的双语、双文化提高到能适应大规模服务需求、有相当的专业背景、掌握语言服务技术手段等,即语言能力、专业背景、技术手段能力、流程化角度定位,而且随着国际化的不断深入,语言服务分工多样化、精细化趋势日渐明显,未来将会出现越来越多专注于特定领域的语言服务商,如专利翻译公司、法律翻译公司、生物医药翻译公司、汽车翻译公司、专业会议口译公司、专业会议电话公司等(韦忠和,2012)。

作为语言服务从业者的海事翻译也面临着同样的竞争压力,译者应着力提高自身的服务能力,熟悉海事领域专业知识,熟练运用翻译技术手段,培养自身的翻译职业素养,成为有专业、懂技术、会管理的海事翻译高端人才。海事文献翻译涉及到船舶制造、修理、检验、远洋船舶驾驶、电子信息、气象预报、国际贸易、市场拓展、经营管理、法律等诸多领域,具有很强的专业性。译者只有在这些领域具备扎实的专业知识,由外行转为内行,才能优质高效地进行双语转换。对于初学者,首先要熟悉大量的海事术语,特别要识别那些在海事活动语境下“单指涉”的普通词语,否则容易导致误译。例如bridge为“舰桥”,而非“桥梁”,chief officer为“大副”,而非“主管官员”,chief engineer为“轮机长”,而非“总工程师”,plan approval为“(船检)审图”,而非“计划批准”,draft为“吃水深度”,而非“初稿”,adjustment为“海损理算”,而非“调整”,a/c为“改变航向”,而非“(汽车)空调开关”,course为“航道”,而非“课程”,vessel为“工作船”,而非“容器”,general cargo ships为“杂货船”,而非“普通货船”,loss为“灭失”,而非“丢失”等。其次,还要学习海事法律专业知识,否则就不知道Sea Protest指的是“关于船舶和/或货物损失或损坏的海事声明或海事报告”,而非“海洋抗议”;就看不出Vessel Charterparty Agreement(佣船契约)的格式规范,就难以掌握使Bill of Lading(提货单)具有法律效率的基本要素。由于航运英语用词规范、语法简洁,但同时又有大量的专业术语和缩略词,所以其语言形式的掌握远比专业内容容易得多。对于翻译人员来说,必须将海事领域专业知识的重要性放在第一位。这一点早在1988年成立上海海事翻译工作者协会就已得到充分证明:该译协第一届理事会二十余位成员几乎都是海事领域的专家,且该译协也顺理成章地挂靠在中国船舶工业总公司第704研究所。

培养具备专业知识的海事语言服务高端人才,业已成为相关学术领域跨学科研究及学术发展的增长点。例如上海海事大学将从2015年开始通运输工程与外国语言文学的交叉学科,以海上交通运输软坏境为研究范围,以海事语言及其在交通运输工程中的应用为研究对象,研究国际航运交通领域的语言交际活动,着力培养能够在国际海事组织、国际海事相关标准的制定和译介、国际海事公约履行、参与海事领域国际话语沟通和交流等方面的国际型高端人才。

作为交叉学科的海事语言研究,借助现代语言学研究成果分析海事文献,将为海事翻译活动带来有益的启示。例如利用功能语言学的语篇类型理论,对海事活动常用文献类型如海事报告书、造船合同、提货单、船舶交接备忘录、海关申报单、货物舱单、船舶买卖协议、海事保险、佣船契约、船舶抵押、海事优先留置权、船检报告、航海日志等进行语篇类型分类,并描述各类别之间的主次关系、交际情景、结构特征、连带关系等(Pozo,2011),十分有助于译者尽快把握所译材料的语言形式特征(例如航运法律文件结构上一般都由序言、正文条款、最后条款三部分组成,体现出航运法律文件的格式化特征,版面形式上一般用大写字母来突出重要词语,并采用分行和编号的方式使条理清晰,句法上经常使用名词化结构,使句型简洁,结构紧凑)以及文本外因素(例如原文所在国的法律体系)等,从而使译文实现和原文一样的交际目的。

提高译者的专业知识素养,还必须掌握文献查找、利用、储备、管理的技术,即探索和研究利用信息技术解决翻译中学科专业知识的能力,也称为信息素养。海事英语作为一门专门用途英语,其内容的深度、广度和难度不亚于其他任何一门专业英语,专业性强,覆盖知识面广;专业词汇量大繁杂,词义特殊;涉及公约法规多(如STCW78/95公约、SOLAS74公约、 MARPOL73/ 78公约、 国际海上避碰规则等);通信用语规范(如国际海事组织指定的标准海事通信用语Standard Maritime Communication Phrases),因此对于缺乏相关专业知识的翻译人员,培养其运用现代信息技术检索、分析、选择、加工、利用、创造和传递翻译信息等能力,将会弥补专业知识不足。良好的信息素养不仅能为译者提供大量的信息源和信息技能,使他们更快捷准确地掌握各领域信息和最新动态,而且有助于译者找到问题的解决途径。一般来说,海事翻译的学科信息素养培养主要是学习利用大量的相关数据库,除了国际海事信息网、自建海事特色库(上海海事大学图书馆已建)、中国航运数据库(在建),还包括中国知网(CNKI)、万方数据库、维普数据库、中文电子图书数据库、外文数据库、Springerlink数据库、Science Direct 数据库等。

国家的航运强国战略和海上丝绸之路建设,需要优质高效的海事翻译,而语言服务市场的形成和发展,也为海事翻译在翻译流程、翻译技术、译员素质等方面的转型提升提供了物质基础。结合航运业特色,革新翻译理念,海事翻译将在全球化语言服务市场大有可为。

[1] Pozo,M.2011.Analysis framework for translation of maritime legal documents [J]. Research in Language, (1):95-110.

[2] 陈有锐.2013.英汉海事实用词典[M].北京:商务印书馆.

[3] 管新潮 熊秋平.2010.翻译管理流程的界[J].工业工程与管理, (2):97-100.

[4] 金永兴.2015.英汉航海轮机辞典[M].上海:上海交通大学出版社.

[5] 隋桂岚.2014.《STCW公约马尼拉修正案》翻译探微[J].中国翻译,(2):102-106.

[6] 韦忠和.2012.2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势[J].中国翻译,(3):73-74.

[7] 中华人民共和国海事局. 2010.1978年海员培训、发证和值班标准国际公约马尼拉修正案(中英对照)[M]. 大连海事大学出版社.

The Study of Maritime Translators’Competence and Training for Language Service

The development of the international mitime transportation and the rise of language service industry give the maritime translators a great challenge to improve their expertise. This paper discusses the current situation of maritime translation industry and proposes a reform in terms of project management, translation information and technology, and the field of maritime specialization to improve the quality of translation service and meet the demand of language service market in the new environment .

maritime language service; project management; translation technology; expertise

H059

A

2095-4891(2016)04-0077-05

杨维秀,副教授,硕士,硕士生导师;研究方向:语言测试。宋志平,教授,博士,硕士生导师;研究方向:翻译教学论

通讯地址:201306 上海市海港大道1550号 上海海事大学外国语学院

猜你喜欢
海事语料库语言
信息精要与海事扫描
信息精要与海事扫描
信息精要与海事扫描
信息精要与海事扫描
语言是刀
《语料库翻译文体学》评介
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现