我国党政文献英译显化研究

2016-04-01 07:12:46北京师范大学杨义宽
外文研究 2016年4期
关键词:评价性主语原文

北京师范大学 杨义宽

我国党政文献英译显化研究

北京师范大学 杨义宽

本文基于自建的我国党政文献汉英平行语料库,探讨英译文中的显化现象。借助Halliday对语言元功能的分类,将译文中的显化分为概念功能显化、人际功能显化和语篇功能显化。概念功能显化包括语义、文化信息、主语、时间和地点显化。人际功能显化包括评价意义和情态意义显化。语篇功能显化包括条件、转折、因果和目的关系连接词显化。

我国党政文献;英译;显化

一、显化的定义、表现形式和类型

显化(explicitation)又称明晰化,指“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性”(Shuttleworth & Cowie 1997: 55)。Blum-Kulka(1986: 19)提出显化假说,具体表现为衔接形式上的显化,认为显化是翻译过程本身的特征,不取决于语言和文本差异,译者对原文的解释过程可能导致译文比原文冗长。Vanderauwera(1985)探讨了显化的具体表现形式,如使用感叹词,扩充压缩信息,采用更精准的描述,增添修饰语、限定词、连词和解释,重复之前提到的事情,使用更明确的代词和地理名词等。王克非(2003: 410)基于英汉双语平行语料库的研究发现:“从语句对应扩展到语篇考察,无论英译汉或汉译英,都呈现目标语文本扩增特点。”柯飞(2005: 306)认为:“作为一种翻译现象,显化不应只是狭义地指语言衔接形式上的变化, 还应包括意义上的显化转换, 即在译文中增添了有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚。”

Klaudy(1998)将显化分为强制性显化(obligatory explicitation)、非强制性显化(optional explicitation)、语用显化(pragmatic explicitation)和翻译内在显化(translation-inherent explicitation)。强制性显化包含句法显化和语义显化,若没有强制性显化,译文将不符合目的语语法规范。非强制性显化(如添加连词帮助衔接)归因于语篇构建策略和文体偏好,若没有此种显化,译文仍然语法正确,只是不地道。语用显化针对文化差异添加解释。翻译内在显化指翻译过程固有的显化。

二、研究方法与目标

(一)语料与软件的选取

本研究选取我国党和政府工作报告及白皮书文件,原文和对应英译文各34份,时间为1992至2012年,总字词数约100万,汉英平行语料检索软件为BFSU ParaConc 1.2.1,文本信息统计软件为WordSmith 7.0,中文分词软件为CorpusWordParser 3.0。

(二)本研究对显化的分类

Klaudy对显化的分类有重叠之处,如强制性显化中的语义显化可能与文化相关,从而涉及语用显化,翻译内在显化可以是强制性显化,也可以是非强制性显化。因此,本文尝试从语言功能的角度对显化进行分类,探讨我国党政文献英译的显化特征。

Halliday(1985: 31)将语言的纯理功能分为概念元功能(ideational function)、人际元功能(interpersonal function)和语篇元功能(textual function)。概念元功能包括经验功能(experiential function)和逻辑功能(logical function)。经验功能反映客观世界和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等环境因素。逻辑功能指语言对两个或两个以上的意义单位之间逻辑关系的表达。人际功能表达讲话者的身份、地位、态度、动机和对事物的推断、判断和评价等,还表示与情景有关的角色关系,包括交际角色。在语义层中,把语言成分组织成为语篇的功能,叫作语篇功能。(胡壮麟等 2005)

根据上述语言功能的分类,本研究将概念元功能中经验功能的显化分为语义显化、文化信息显化、主语显化、时间和地点显化,逻辑功能所涉及的连接词的显化将在语篇功能显化中探讨。人际功能显化包括评价意义显化和情态意义显化。语篇功能显化包含条件关系显化、因果关系显化、转折关系显化和目的关系显化。

(三)研究目标

宏观与微观相结合,定量与定性相补充,列举大量实例并进行归类和分析,以验证翻译共性中的显化假说和揭示我国党政文献英译的显化特征。

三、党政文献英译的显化特征

WordSmith 7.0对中英文本信息的统计结果如表1所示:

表1 WordSmith 7.0 统计结果

与汉语原文相比较,英译文字符数多出285 022,形符数(词)多出131 631,句子数多出144,平均句长多出8.8个词。Nida & Taber(1969:164-165)指出,好的译文往往比原文长,因为译者会明示原文隐含的信息,从而在一定程度上增加译文的冗余度。

(一)概念功能显化

1) 语义显化

语义显化指译文选用目标语中语义更为明确的词语,从而将源语中含义笼统抽象的词语明晰化。本研究基于语料库中的高频词“建设”(2092频次),它的词义不是很明确,既可指物质实体的建设(如“水利工程建设”),又可指抽象意义上的建设(如“精神文明建设”)。不同的“建设”有着不同的含义,翻译时需将“建设”一词的含义明晰化。

表2 “建设”一词英译显化统计表(部分列出)

(1)要牢牢抓住经济建设这个中心……(十七大报告*见十七大报告全文中英对照. 2007. [OL]. [10-31]. http://language.chinadaily.com.cn/2007-10/31/content_6218870.htm.) We must firmly commit ourselves to the central task of economic development...

(2)……宣传舆论工作和思想道德建设进一步加强。(十五大报告*见十五大报告原文. 2012. [OL]. [04-11]. http://news.ifeng.com/mainland/special/zhonggong18da/content-4/detail_2012_11/04/18821363_0.shtml. 十五大报告英译文. 2011. [OL]. [03-25]. http://www.bjreview.com.cn/document/txt/2011-03/25/content_363499.htm.) We further improved publicity work and guidance for public opinion and promoted ideological and ethical progress.

(3)二要加强教师队伍特别是农村教师队伍建设……(2008年政府工作报告*见2008年政府工作报告全文中英对照. 2014. [OL]. [02-27]. http://language.chinadaily.com.cn/2014np ccppcc/2014-02/27/content_17310143.htm.) Two, we must improve the quality of teachers, especially in rural areas...

(4)加强公民道德建设和廉政文化建设……(2010年《中国的反腐败和廉政建设》白皮书*见2010年《中国的反腐败和廉政建设》白皮书原文. 2010. [OL]. [12-29]. http://www.chinanews.com/gn/2010/12-29/2755127.shtml. 2010年《中国的反腐败和廉政建设》白皮书英译文. 2010. [OL]. [12-28]. http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/46/12/Documen t/835920/835920.htm.) Efforts are being made to raise the ethical standards of citizens and foster a culture of integrity...

(5)这是我国文化建设长期而艰巨的任务。(十五大报告) This is a long-term arduous task for our cultural advancement.

例(1)原文“经济建设”就是要发展经济,译文将“建设”的含义显化为development(发展)。例(2)原文“思想道德建设”即促进人们在思想和道德上取得进步,译文将“建设”显化为progress(进步)。例(3)原文“教师队伍建设”即提升教师质量,译文将“建设”含义显化为improve quality(改善质量)。例(4)原文第一个“建设”的含义在译文中显化为raise standards(提升水准),第二个“建设”显化为foster(培育)。例(5)“文化建设”显化为cultural advancement(文化进步)。

再比如“制度”(968频次)一词含义笼统,“制度”可以是一般规章、体系或法规条例等,翻译时应明晰化。

表3 “制度”一词英译显化统计表(部分列出)

(6)积极推动收入分配制度改革。(关于2010年中央和地方预算执行情况与2011年中央和地方预算草案的报告*见关于2010年中央和地方预算执行情况与2011年中央和地方预算草案的报告原文. 2011. [OL]. [03-18]. http://politics.people.com.cn/GB/14173304.html. 关于2010年中央和地方预算执行情况与2011年中央和地方预算草案的报告英译文. 2011. [OL]. [03-17]. http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-03/17/c_13783739.htm.) We energetically pressed forward with the reform of the income distribution system.

(7)制定规范的减灾工作制度……(2009年《中国的减灾行动》白皮书*见2009年《中国的减灾行动》白皮书原文. 2009. [OL]. [05-11]. http://news.xinhuanet.com/newsc enter/2009-05/11/content_11351082.htm. 2009年《中国的减灾行动》白皮书英译文. 2009. [OL]. [05-11]. http://news.xinhuanet.com/english/2009-05/11/content_11351284.htm.) ... standard disaster reduction rules have been formulated...

(8)要建立健全惩治和预防腐败体系的各项制度……(2010年政府工作报告*见2010年政府工作报告全文中英对照. 2014. [OL]. [02-27]. http://language.chinadaily.com.cn/2014np ccppcc/2014-02/27/content_17309719_8.htm.) We will create a sound body of regulations to prevent and punish corruption...

例(6)中的“(分配)制度”指一般的成体系的制度,译为system。例(7)中的“(减灾工作)制度”指一般性的规章,译为rule。例(8)译文regulation的意思是an official rule made by a government or some other authority(牛津高阶英汉双解词典[第7版] 2009: 1674),指政府/官方制定的正式条例,原文出自政府工作报告,惩治腐败正是政府层面的行为。我国的《出版管理条例》官方译名Regulations on the Administration of Publication用的也是regulations。

2) 文化信息显化

文化信息显化指由于源语和目的语存在文化差异,译者有意在翻译过程中添加解释性内容,以方便目的语读者理解。段连城(2004: 78)认为:“我们不可低估外国读者或听众的智力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平。”

(9)我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用, 引导带动社会投资。(2010年政府工作报告) We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.

(10)保障“米袋子”、“菜篮子”安全。(2010年政府工作报告) ... ensure the security of the “rice bag” (grain supply) and “vegetable basket” (non-staple food supply).

(11)新农合参合率稳定在95%以上。(《国家人权行动计划(2012-2015年)》白皮书*见《国家人权行动计划(2012-2015年)》白皮书全文中英对照. 2012. [OL]. [06-12]. http://www.hrol.org/Documents/ChinaDocs/Reports/2012-12/2982.html.) ... the coverage of the new rural cooperative medical insurance will be stabilized above 95%.

表4 我国党政文献特色词汇统计表

例(9)中的“四两拨千斤”本是我国太极拳术语,是以小力胜大力之意,原文借用这一典故形容政府用少量投资可以带动大量社会投资,译文用well-leveraged(杠杆作用)一词形象且明确地传达出了原文之意。例(10)译文括号内容是对原文“米袋子”、“菜篮子”的解释。例(11)译文将原文缩略语“新农合”显化为“新型农村合作医疗保险”(new rural cooperative medical insurance)。

3) 主语显化

汉英的形态特征差异之一在于汉语存在大量无主句结构,如“起风了”(表描述)、“开会了”(表提醒)、“随手关灯”(表祈使)、“生日快乐”(表祝愿)等。英语为形合语言,主谓结构严谨。汉译英时应将主语显化,以符合英语语法规范。

施事者做主语显化

表5 施事者做主语显化统计表

(12)[ ]要抓好增收节支……(2008年政府工作报告) We will work hard to increase revenue and reduce expenditures...

(13)在讲了经济、政治和文化任务之后,[ ]这里要专门讲一讲国防和军队建设。(十五大报告) Having talked about the economic, political and cultural tasks, I should now like to make a special point on national defense and army building.

(14)[ ]加大财政补助力度……(2006年《中国老龄事业的发展》白皮书*见2006年《中国老龄事业的发展》白皮书原文. 2006. [OL]. [12-12]. http://www.gov.cn/jrzg/2006-12/12/content_467201.htm. 2006年《中国老龄事业的发展》白皮书英译文. 2006. [OL]. [12-12]. http://www.chinadaily.com.cn/china/2006-12/12/content_756690.htm.) The government has also increased its financial input into the fund.

例(12)英译文用we显化主语,代表国务院这一集体,“增收节支”离不开集体的努力。例(13)原文没有主语“我”,译文未采用被动语态,而是用主动语态,将隐含主语I显化,没有用we是因为原文的“讲一讲”是报告人要讲的,译文用I能够更好地传达报告人与代表交流之意。例(14)的白皮书文件由政府发布,代表政府立场,原文无主句在翻译时需将隐含主语the government显化。

非施事者做主语显化

非施事者做主语显化的主要翻译策略有主动语态变被动语态、动宾结构变主谓结构、增加形式主语it和采用there be句型。

(15)[ ]建立和完善对低收入者的救助制度……(2003年政府工作报告*见2003年政府工作报告原文. 2006. [OL]. [02-16]. http://www.gov.cn/test/2006-02/16/content_201173.htm. 2003年政府工作报告英译文. 2003. [OL]. [03-19]. http://en.people.cn/200303/19/eng20030319_113573.shtml.) Existing assistance systems for low-income people should be improved and more should be established...

(16)[ ]没有出现重大核安全问题……(《中国的环境保护(1996-2005)》白皮书*见《中国的环境保护(1996-2005)》白皮书原文. 2006. [OL]. [06-05]. http://www.chinanews.com/news/2006/2006-06-05/8/739293.shtml. 《中国的环境保护(1996-2005)》白皮书英译文. 2006. [OL]. [06-05]. http://en.people.cn/200606/05/eng2006 0605_271168.html.) No major nuclear security problems have ever occurred in China.

(17)[ ]必须坚持和完善这个根本政治制度……(十五大报告) It is imperative that we should uphold and improve this fundamental political system...

(18)[ ]完善军政联席会议和军地联合办公制度……(《2010年中国的国防》白皮书*见《2010年中国的国防》白皮书原文. 2011. [OL]. [03-31]. http://www.gov.cn/jrzg/2011-03/31/content_1835289.htm. 《2010年中国的国防》白皮书英译文. 2011. [OL]. [03-31]. http://www.scio.gov.cn/zxbd/nd/2011/Document/883530/883530.htm.) There is an ongoing effort to improve the system of joint civil-military meetings and offices...

当汉语隐含主语的所指对象较多或笼统时,如例(15)中隐含主语可指国务院和地方各级政府及慈善机构,若将隐含主语全部译出会显得啰嗦,这时将原文的主动语态译为被动语态,同时也避免英译文句型单一。例(16)原文的动宾结构变为译文中的主谓结构,原文“没有出现……问题”译成了“……问题没有出现”。例(17)形式主语it无实际语义(但仍被视作有“形”存在的显性主语),只是为了满足语法上的需要,避免头重脚轻,从句为逻辑主语。例(18)中there本身没有词义,is做谓语动词,以表示不定特指的名词短语ongoing effort作为句子的主语。

时间和地点显化

(19)特别是改革开放以来……(《国家人权行动计划(2009-2010)》白皮书*见《国家人权行动计划(2009-2010)》白皮书原文. 2009. [OL]. [04-13]. http://news.xinhuanet.com/newscenter/2009-04/13/content_11177077.htm. 《国家人权行动计划(2009-2010)》白皮书英译文. 2009. [OL]. [04-13]. http://china.org.cn/archive/2009-04/13/content_17595407.htm.) ... since the introduction of the reform and opening-up policy at the end of 1978...

(20)……并在“三江源区”实施水土保持预防保护工程。(《中国的环境保护(1996-2005)》白皮书) Also, a project for preventing soil erosion is underway in the headwater areas of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers.

我国读者对改革开放时间和三江源区很熟悉,但西方读者未必知道,在翻译时需要补充信息,以方便西方读者理解。

(二)人际功能显化

我国党政文献英译文是国际社会了解我国方针政策的窗口,人际功能显化有助于提升外宣的效果,更积极地彰显我国所做出的努力,更好地体现忧患意识和上进心,更明确地表达政治立场。

1) 评价意义显化

党政文献的重要内容之一是对过去工作的总结和评价。英语中表评价意义的有评价性动词(如suggest/expect/require/indicate/determine)、评价性名词(如standard/competence/pressure/pleasure/responsibility)、评价性副词(如hopefully/fortunately/clearly/surely)和评价性形容词(如smart/excessive/weak/partial)等。

(21)全党纪律严明,朝气蓬勃,我们党就能够从胜利走向新的胜利。(十五大报告) Strict in discipline and full of vigor and vitality, our Party will surely advance from victory to victory.

(22)……还有不少问题需要认真加以解决。(2008年政府工作报告) ... we need to work harder to resolve them.

(23)自主创新能力不强……(2008年政府工作报告) China’s capacity for independent innovation is still weak...

(24)对律师提出的意见及证据材料,应当在审查逮捕意见书中说明是否采纳的情况和理由。(《国家人权行动计划(2012-2015)》白皮书*见《国家人权行动计划(2012-2015)》白皮书原文. 2012. [OL]. [06-11]. http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/2013/dljbjrqlt/1129195/Document/1345624/1345 624.htm. 《国家人权行动计划(2012-2015)》白皮书英译文. 2012. [OL]. [06-11]. http://www.china.org.cn/government/whitepaper/node_7156850.htm.) The procurators should state clearly in the arrest warrant whether they are going to accept the lawyer’s opinions and evidences and their reasons for doing so.

(25)……包括西藏人民在内的中国各族人民不会答应的。(2008年《西藏文化的保护与发展》白皮书*见2008年《西藏文化的保护与发展》白皮书原文. 2014. [OL]. [08-13]. http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/2014/31360/31372/Document/1377758/1377758.htm. 2008年《西藏文化的保护与发展》白皮书英译文. 2008. [OL]. [12-10]. http://chinatibet.people.com.cn/96058/6550848.html.) The people of Tibet and other ethnic groups in China will absolutely not fall for such a scheme.

(26)预备役官兵每年一般进行240小时的军政训练。(《2010年中国的国防》白皮书) Reserve officers and men are required to devote 240 hours to political education and military training each year.

例(21)译文添加评价性副词surely(一定),比原文更有号召力,彰显我党取得新胜利的决心和信心。例(22)译文用评价性副词比较级harder,如用hard,则言下之意是以前不努力不认真,显然有悖原意,用harder更能体现我国政府的勤政形象。例(23)译文用评价性副词still和评价性形容词weak,合起来即still weak(仍然薄弱)翻译“不强”,更能体现我国在自主创新方面的忧患意识和上进心。例(24)译文添加评价性副词clearly,从而将“说明”译为state clearly(明确说明),以强调我国为保护人权所做的努力。例(25)译文添加评价性副词absolutely,将原文“不”译为absolutely not(绝不),更能体现我国反分裂的决心和鲜明的政治立场。例(26)增添评价性动词require(要求),彰显我国军纪严明,军队训练有素的光辉形象。

2) 情态意义显化

人际意义的重要组成部分之一是讲话者对自己讲的命题的成功性和有效性所做的判断,或在命令中要求对方承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿。人际意义的这一部分是由语法的情态系统来实现的。(胡壮麟等 2005)这里主要探讨情态动词的显化。

表6 情态动词显化统计表

(27)确保食品药品安全。(十七大报告) We must ensure food and drug safety.

(28)完善就业培训和服务体系……(十六大报告*见十六大报告全文中英对照. 2013. [OL]. [11-26]. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-11/26/content_17132209.htm.) We should improve the system of pre-job training and employment services...

(29)维护和平、制约战争的因素不断增长,人类的前途命运总体光明。(《2010年中国的国防》白皮书) As factors conducive to maintaining peace and containing conflict continue to grow, mankind can look forward to a future that on the whole is bright.

(30)怀孕或正在哺乳自己婴儿的女罪犯,享受监外执行的待遇。(1992年《中国改造罪犯的状况》白皮书*见1992年《中国改造罪犯的状况》白皮书原文. 2000. [OL]. [09-08]. http://www.scio.gov.cn/zfbps/ndhf/1992/Document/308016/308016.htm. 1992年《中国改造罪犯的状况》白皮书英译文. 2002. [OL]. [11-18]. http://news.xinhuanet.com/zhengfu/2002-11/18/content_633180.htm.) A female prisoner who is pregnant or breast-feeding her baby may serve her sentence outside of prison.

(31)各级政府以及政府各部门将依照“各司其职、分工负责”的原则……(《国家人权行动计划(2009-2010)》白皮书) Governments and government departments at all levels shall make the action plan part of their responsibilities...

例(27)原文中的食品药品安全关乎人民生命健康,译文用must加强语气,彰显我党为人民服务的宗旨和打击假冒伪劣食品药品的决心。例(28)原文“完善就业……体系”是党为人民服务宗旨中应有的职责,英译添加should加以显化。例(29)原文隐含讲话人推测之意,英译用can显化可能性。例(30)译文may表能力,may的显化体现政府对人权的关注。例(31)译文shall的显化强调义务,突出了政府的职责。

(三)语篇功能显化

在语义层中,把语言成分组织成为语篇的功能,叫作语篇功能。语篇功能通过三种方式体现:主位结构、信息结构和衔接。衔接指语篇中语言成分之间的语义联系。(胡壮麟等 2005)这里主要考察衔接中连接词的显化。英语的思维模式特征是关系词显现结集,而汉语的思维模式特征是动词显现结集(陆国强 2008),因此汉译英时大量英语连接词将显化。

表7 连接词显化统计表(部分列出)

1)条件关系连接词显化

条件关系是指两个分句之间在意义关系上,其中一个是另一个存在的前提,这一前提可以是真实的也可以是虚拟的(黄立波 2007)。

(32)振兴经济首先要振兴科技。(十四大报告*见十四大报告原文. 2004. [OL]. [04-29]. http://news.xinhuanet.com/zhengfu/2004-04/29/content_1447497.htm. 十四大报告英译文. 2011. [OL]. [03-29]. http://www.bjreview.com.cn/document/txt/2011-03/29/content_363504.htm.) If the economy is to be revitalized, it is necessary first and foremost to promote the development of science and technology.

(33)坚持马克思列宁主义的基本原理,走中国人民自愿选择的适合中国国情的道路,中国的社会主义事业必将取得最终的胜利。(中共党章*见中国共产党章程原文. 2011. [OL]. [11-11]. http://jnjd.mca.gov.cn/article/zyjd/dzbjs/201111/20111100227130.shtml. 中国共产党章程英译文. 2007. [OL]. [10-25]. http://news.xinhuanet.com/english/2007-10/25/content_6944738.htm.) So long as the Chinese Communists up-hold the basic tenets of Marxism-Leninism and follow the road suited to China’s specific conditions and chosen by the Chinese people of their own accord, the socialist cause in China will be crowned with final victory.

例(32)原文“振兴科技”是“振兴经济”的条件,译文用条件关系连接词if加以显化。例(33)原文“坚持……原理”和“走……道路”是“……取得最终的胜利”的条件,译文用so long as将原文隐含的条件关系显化。

2) 转折关系连接词显化

转折关系指分句之间意思相反或相对。

(34)我们积极稳妥推进政治体制改革……(十七大报告) ... we have made vigorous yet steady efforts to promote political restructuring...

(35)经过努力,在资源消耗和污染物产生量大幅度增加的情况下,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓……(《中国的环境保护(1996-2005)》白皮书) Thanks to these efforts, although the amount of resource consumption and pollutants is increasing greatly, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction is slowing down.

例(34)原文“积极稳妥……改革”要传达的意思是改革要积极但不偏激,要求稳,隐含转折之意,译文用yet将转折之意显化。例(35)原文“污染物……增加”和“环境污染加剧的趋势减缓”构成转折关系,译文用although将原文隐含的转折关系显化。

3) 因果关系连接词显化

因果关系是指在意义关系上,两个分句之间其中一个是另一个产生的原因(黄立波 2007)。

(36)搞好社会治安,是关系广大群众切身利益,保证社会稳定和经济发展的大事。(十四大报告) Good public order is of major importance because it is of immediate concern to the people and because it is necessary to ensure social stability and economic development.

(37)建成喷灌、滴灌等高效节水农田近80万公顷,年节水50亿立方米以上。(2009年《新疆的发展与进步》白皮书*见2009年《新疆的发展与进步》白皮书原文. 2009. [OL]. [09-21]. http://news.xinhuanet.com/politics/2009-09/21/content_12090105.htm. 2009年《新疆的发展与进步》白皮书英译文. 2009. [OL]. [09-21]. http://www.chinadaily.com.cn/ethnic/2009-09/21/content_8717461_3.htm.)Drip and spray irrigation is now available to nearly 800,000 ha of farmlands, thus saving five billion cubic meters of water annually.

例(36)原文的后两个分句是要“搞好社会治安”的原因,译文用because将原文隐含的因果关系显化。例(37)原文“建成……节水农田”是“年节水50亿立方米以上”的原因,译文用thus显化因果关系。

4) 目的关系连接词显化

目的关系是指两个分句在意义关系上,其中一个是另一个的目的。

(38)国家鼓励有条件的地方建立养老基地,发放养老补贴和高龄津贴,积极改善老年人的生活。(2006年《中国老龄事业的发展》白皮书) The state encourages areas with adequate capacity to build homes for the aged, grant old-age subsidies and, for those over the age of 80, a special allowance in order to improve the lives of elderly people.

(39)进一步完善国家防汛抗旱指挥系统,建立洪水风险管理制度,提高抵御洪涝灾害的能力。(《2008年中国应对气候变化的政策与行动》白皮书*见《2008年中国应对气候变化的政策与行动》白皮书原文. 2013. [OL]. [07-01]. http://www.ncsc.org.cn/article/cbw/201308/20130800000164.shtml. 《2008年中国应对气候变化的政策与行动》白皮书英译文. 2008. [OL]. [10-29]. http://news.xinhuanet.com/english/2008-10/29/content_10272162.htm.) Further efforts are being made to improve the national commanding system in control and prevention of floods and droughts, establish a flood-risk management system, so as to enhance the country’s capability in controlling floods and droughts.

例(38)原文“建立养老基地”和“发放养老补贴”的目的都是“改善老年人的生活”,译文用in order to将原文隐含的目的关系显化出来。例(39)“完善……指挥系统”和“建立洪水风险管理制度”的目的是“提高防御洪涝灾害的能力”,译文用so as to显化目的关系。

四、结语

本文基于汉英平行语料库,以大量实例探讨了我国党政文献英译文的显化现象。WordSmith的统计结果验证了显化假说和目标语文本扩增的倾向。概念功能显化中的语义显化以高频词“建设”和“制度”为例,这两个词语的语义模糊笼统,英译文对其具体语境含义加以明晰化,产生了多种灵活译法。文化信息显化以我国特色词汇“四两拨千斤”和“米袋子、菜篮子”等为例,英译通过增添解释来显化原文含义。主语显化通过补充主语、主动变被动、增加形式主语it和使用there be句型来实现。时间和地点显化增添了额外信息。人际功能显化中的评价意义显化借助增添评价性动词和评价性副词等得以体现,情态意义显化依靠增加情态动词。语篇功能显化体现为增添条件、转折、因果、目的关系连接词。出现这种多层次显化的原因是两种语言和语言背后文化的差异。汉语以意驭形,形式显化程度较低,而英语以形制意,形式化手段显化程度较高,汉译英时需要在形式上显化。中西文化差异较大,汉译英时需添加解释,在意义上显化。此外,译者为了尽可能完整地传达原文意思和方便目标语读者理解,会采用显化翻译策略。

Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation [C] // J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Tübingen: Gunter Narr. 17-35.

Halliday, M. A. K. 1985.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold.

Klaudy, K. 1998. Explicitation [C] // M. Baker (ed.).RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies. London and New York: Routledge. 80-84.

Nida, E. A. & C. R. Taber. 1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Leiden: E. J. Brill.

Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997.DictionaryofTranslationStudies[Z]. Manchester: St. Jerome Publishing.

Vanderauwera, R. 1985.DutchNovelsTranslatedintoEnglish:TheTransformationofa“Minority”Literature[M]. Amsterdam: Rodopi.

段连城. 2004. 对外传播学初探 (增订版) [M]. 北京: 五洲传播出版社.

胡壮麟等. 2005. 系统功能语言学概论 [M]. 北京: 北京大学出版社.

黄立波. 2007. 基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究 [M]. 上海: 复旦大学出版社.

柯 飞. 2005. 翻译中的隐和显 [J]. 外语教学与研究 (4): 303-307.

陆国强. 2008. 英汉概念结构对比 [M]. 上海: 上海外语教育出版社.

牛津高阶英汉双解词典(第7版) [Z]. 2009. 北京: 商务印书馆.

王克非. 2003. 英汉/汉英语句对应的语料库考察 [J]. 外语教学与研究 (6): 410-416.

(责任编辑 侯 健)

通讯地址: 100875 北京市 北京师范大学外国语言文学学院

H059

A

2095-5723(2016)04-0044-09

北京市社会科学基金项目“现代语言技术体系研究”(14WYB015)。

2016-10-27

猜你喜欢
评价性主语原文
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
让句子动起来
学术语篇的评价性分析
浅议如何提高小学语文课堂教学评价性语言的艺术性
小学语文教材中的评价性内容分析
尝粪忧心
盘点高考中的特殊句式(二)
青苹果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
卖身葬父