茶企专业中茶学词汇特点及英语翻译浅析

2016-03-31 08:29马燕妮
福建茶叶 2016年10期
关键词:茶类茶学译文

马燕妮

(内蒙古化工职业学院,内蒙古呼和浩特 010070)

茶企专业中茶学词汇特点及英语翻译浅析

马燕妮

(内蒙古化工职业学院,内蒙古呼和浩特 010070)

国际间的茶叶贸易日渐繁荣,这必然会促进国内茶企的壮大发展,在这个背景下,国内各大高校必须要承担起培养茶叶贸易专业人才的责任,在茶企专业茶学词汇、翻译等方面的教学要进行更加深入的研究,从茶企专业茶学词汇特点出发,结合中西文化茶艺,选择英语翻译教学策略,本文针对茶企专业茶学词汇特点以及翻译策略进行具体分析。

茶企专业;茶学词汇;特点;英语翻译

随着茶文化的复兴以及茶叶贸易的增加,我国各大高校纷纷设置了茶学专业以及茶企专业,在这些专业的教学中,基于茶学专业特点的英语翻译教学是目前的重点。科学、合理地翻译出这些专有茶学词汇以及它们的文化内涵,是中国茶文化打开国门,走向世界的前提和保障。

1 茶企专业中茶学词汇特点分析

茶企作为市场经济中的参与主体,主要通过各种经济行为,获得相应的利益。因此茶企专业所涉及的茶学类词汇必然与商品交易、市场经济相关,同时又具备茶文化的各种特点,茶学词汇是对茶学语汇的另外一种称谓,是对与茶学相关的所有词与固定短语的总称。研究茶企专业词汇的特点,能够为词汇翻译奠定良好的基础,促进我国茶企对外贸易发展。下面对这些词汇特点进行具体分析:

首先,要从茶叶的起源说起,茶叶发源于中国神农时期,距今已有4700多年的历史,也就是说,茶文化在中国已经渗透到中国人生活以及思维的各个方面,用“深入骨髓”也不为过,词语作为语言的一部分,在汉语系统中当然也必然会拥有大量的茶类词汇,而茶企专业在经营发展过程中,会使用大量茶叶专有词汇,这些词汇源于中国,是中国劳动人民智慧的结晶,是汉语系统中专有的词汇。在茶企词汇翻译中,这类词汇所体现出来的最突出特点就是独一无二性,也就是只有汉语系统中拥有这样的词,但是英语语言中原本是不存在这些词汇的对应词的。茶企进行茶类词汇翻译的目的,就是为了让译文接收者了解本企业的茶类产品的品质和特点,了解制作工艺和文化,因此翻译者翻译的时候,必须要体现出这些方面,这就要求翻译人员要对中国茶叶文化有深入了解。比如,中国武夷山茶、黄山毛峰茶以及人参乌龙茶等等,这些词汇英语语言系统中根本没有。如果翻译中没有从词汇特点出发,译文接受者是难理解这些词语的意思,从而导致交流障碍。

其次,茶叶词汇具有明显的文化嵌入性。这主要是受到中国茶文化的影响。中国茶文化结合了儒释道三家思想的精髓,千百年来茶文化深深影响着中国人的价值观、道德观,比如仁义礼智信,都是中国茶文化思想中的重要内容,比如佛手(Finger citror)的茶名,就体现出来中国茶文化中“释”的思想,佛手茶的叶子与佛手柑的叶子极为相似,并且茶叶冲泡以后的香味浓郁,因此得名“佛手”。

最后,很多茶企茶类词汇在英语系统中是能够找到相似的表达方式的,而这些相似的表达方式基本都是英语单词拼接而成的,虽然词语表面相似,但是文化内涵表达却不够完整,比如白茶,英语中的对应词是white tea,绿茶是Green tea,虽然结构相同,表面意思相同,但是其中的文化内涵并没有表现出来。

2 优化茶企专业中茶学词汇翻译教学策略

2.1文化语境翻译策略

作为一种产品,茶企茶类使用基本都是发生在交易中,或者是与交易相关的活动中的。这种翻译行为属于卖方诱导买方的行为,教师要让学生了解这个情况。首先茶企对外贸易时,会涉及甚多小细节,这些如果是在相同交易语境中,翻译是可以忽略的,但是处于不同语境的时候,这些内容是必须要体现出来的,否则就会导致交易中出现分歧,影响交易的正常进行。因此教师首先要帮助学生了解茶类词汇的文化内涵和背景,这样在翻译一些具有文化嵌入性茶类词汇的时候,就能够更加准确地传递出词汇本身的意义,促进茶叶贸易的成功。目前我国的茶类词汇翻译主要直译和意译两种。

2.1.1直译

直译就是在不同文化语境背景下,将茶叶名称直接翻译出现,考虑对方的认知习惯、消费习惯以及价值取向的综合因素,找到翻译双方理解上的共同点,从而选择直译的方式,从茶企词汇的特点来看,现阶段很多词汇都是采用这种方式进行翻译的。

比如:茶叶发酵是一种茶叶的主要制作方式,从这个方面来看,茶叶分为部分发酵、后发酵以及不发酵茶等。那么对应翻译就是Partially fermented、Post-fermented、Non-fermented。而乌龙茶也分为很多种,包括白茶乌龙、球形乌龙等等,白茶乌龙直接翻译是White Oolong,球形乌龙则是PeIleted Oolong。这是采用直接翻译的典型例子,也是最基本、最简单的一种。直译翻译也有写其他的例子,比如玫瑰绣球,翻译为Roee Boll、寿眉,翻译为Long Life,这些词汇同样是直译,但是在保留茶叶意思的同时,翻译结构也是非常成功的。因此教师在教学的时候,要教会学生思考不同语境下译文接受方的语言习惯,能够在保障意思完成的基础上,以最佳的翻译结构翻译出来。

当然,考虑到译文接受者的理解习惯和思维特点,翻译者在使用直译法的时候,可以将源文化中的一部分舍掉。在这个方面最成功的例子就是“洞顶茶”以及“龙井茶”,洞顶茶翻译为Dongding Tea,龙井茶翻译为The DragonWell Tea,这两个词名字的由来并没有被翻译出来,但是这样的翻译是符合西方人思维方式的,因此是非常成功的翻译典范。

2.1.2意译

在文化背景下,每个民族居民都存在心理差异,不同民族之间的文化语境也存在区别,有的区别大,有的区别小。这个时候信息意图与交际意图之间就会产生分歧,此时进行茶叶名称翻译,就要科学选用翻译手段,合理改写或者是增减内容。

比如:我们最常见的这方面的例子就是“红茶”,被翻译为“Black Tea”,中国与西方国家的消费者由于文化语境不同,在词汇重点方面也不同,中国消费者比较关注茶汤的颜色,因此称为“红茶”,而西方国家消费者则是从茶叶本身的颜色出发,因此称其为“Black Tea”,红茶又可以细分,比如:“工夫红茶”、“碎型红茶”,意译分别为Unshredded Black Tea、Shredded Black Tea。可以看出这里的翻译,翻译者并没有直接翻译,而是在原文的基础上进行了一定的变化,科学地反映出源语的文化语境。

普洱茶又可以分为“陈放普洱”以及“握堆普洱”,意译过来为Age-fermented Puer、Pile-Fermented Puer。普洱茶的翻译文化语境信息可以解释为:陈放普洱是被放置于空气中,待其自然氧化之后,陈放数年,就成了陈放普洱;而握堆普洱则是要经过揉捻、堆积、存放,在热度与微生物的作用下,青茶会逐渐发生一种发酵作用,进而出现一种茶质降解的现象,颜色逐渐呈现出深红色,这就是握堆普洱。

在意译的时候,为了能够便于人们理解和记忆,翻译人员通常会采用舍弃源语言的文化语境,进行一定的删减,达到最佳翻译效果。这个方面的典型有“碧螺春”、“大红袍”等,翻译过来分别为Green Spiral、Robe Tea。

2.2功能翻译策略

在茶企专业茶学词汇翻译教学中,教师结合词汇翻译特点以及学生接受能力,有选择地引入一些企业外宣资料的翻译例子,通过实际的案例,帮助学生掌握的翻译策略。功能翻译更加关注译文接受方的感受,会将翻译中一些抽象的修饰语去掉,使译文接受方更好地理解词汇的意思,如果是在实际的茶叶贸易交际中,或者是在文化交流中,合理选择这种翻译方式会保障交流的流畅和顺利。

英语与汉语两种语言的最显著区别是“形合”与“意合”,英语重视“形合”,讲究句子与句子之间的连贯性,句子之间具有非常明显的连接词,用来展示句子结构的关系。但是汉语讲究“意合”,也就是句子之间并不是一定要有明显的连接词连接,但是整体所反映出来的核心必须是完整的,也就是“形散而意不散”,句子逻辑一般都是靠意义来表示的,而不是语法来连接。

2.3目的论翻译策略

茶企茶类词汇翻译教学中,教师要适当引入目的论翻译策略,这是一种将译入语作为文化背景的翻译方法,能够以译文接受者能够接受的方式翻译词汇,目的论翻译的目的可以是一个,也可以是多个。这需要翻译者根据当时的翻译需求而定。目的论翻译行为必须要具有连贯性,所谓连贯性就是为译文接受者提供一个更好、更便捷的阅读平台,使他们能够更加迅速的阅读企业的外宣材料,了解茶叶茶企产品的特点,并因此对产品产生兴趣,促成企业之间的交易。

目的论指导下的茶类词汇翻译,还要坚持忠实性原则,也就是最大限度减少原文与译文之间的差异,忠实原文的意思,从读者的角度考虑,读者如果阅读翻译文的能力较强,那么翻译忠实性就会比较大,反之,忠实性则会有所削弱。另外,不同文化系统之间的差异十分明显,这样的差异背景下,读者对译文的看法也会不同。然后,在目的论视角下,译文的交际目的与原文作者的意图恰恰相反。这个时候,就无法遵循忠实性原则。发现了这些缺陷以后,诺德就提出了忠诚原则,目的是为了完善目的论翻译原则,使译文更加完整。

总而言之,茶企专业英文教师必须要基于茶类词汇的特点,传授给学生翻译策略,要让学生掌握到翻译的技巧。在不同的语境下、不同的贸易需求下,应该选择什么样的翻译方式,才能够达到促进企业发展以及交易成功的目的,是目前相关教育工作者必须要研究的问题。在中国茶文化复兴,中国茶艺贸易日渐繁荣的背景下,高校以及高校教育工作者要积极承担培养专业茶学翻译人才的责任,为市场提供更多专业化的人才。

结束语

中国茶业发展与中国茶文化在国际间的传播密不可分,准确地翻译出茶企专业茶学词汇,不仅能够树立企业品牌形象,也能够彰显中国茶文化的博大精深,促进中国文化在国际化上的发展。本文以教育为视角,首先对茶企专业茶类词汇的特点进行了分析,接着将目前对外翻译中最常见的几种翻译策略教学进行了研究,希望能够对我国茶企专业英语教育工作者提供一些建议和参考。

[1]石玉涛.地方本科院校转型背景下《茶学专业英语》课程教学改革探索与实践——以武夷学院茶学(茶文化经济方向)专业为例[J].武夷学院学报,2014(5):99-101.

[2]李泉洁.我国茶艺英语研究现状述评[J].广州城市职业学院学报,2015(1):91-95.

[3]邓威威,李大祥,夏业鲍,江昌俊.《茶学专业英语》课程教学改革研究与实践[J].教育教学论坛,2013(2):41-43.

[4]曾亮.茶学专业英语教学探讨[J].才智,2012(28):245.

[5]曾亮.茶学专业英语教学之我感[J].才智,2012(30):241.

马燕妮(1980-),女,内蒙古呼和浩特人,硕士,讲师,研究方向:英语教学。

猜你喜欢
茶类茶学译文
浙江大学茶学专业获评国家级一流本科专业建设点
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
茶类植物在园林景观艺术设计中运用
不同茶类加工工艺对福建水仙茶儿茶素组分和生物碱的影响
译文摘要
茶文化视角下的茶学英语翻译研究
茶类产品央卫视广告投放分析
I Like Thinking
兴趣教学法在《茶学概论》课程中的应用
地方本科院校转型背景下《茶学专业英语》课程教学改革探索与实践:以武夷学院茶学(茶文化经济方向)专业为例