茶叶广告的英译方法探究

2016-03-31 08:29钟擎
福建茶叶 2016年10期
关键词:外国人英译内涵

钟擎

(广东文理职业学院,广东湛江 524400)

茶叶广告的英译方法探究

钟擎

(广东文理职业学院,广东湛江 524400)

本文探讨了英译方法在茶叶广告中的作用,列举了目前茶叶广告中存在的英译问题,最后提出茶叶广告中妥善处理英译问题的具体策略,以期达到完善英译茶叶广告的目的。

茶叶广告;英译;探究;策略

随着经济全球化和世界经济一体化发展与加深,国际贸易迅速成熟,外国很多商品大量涌入中国,与此同时,更多的国产商品需要不断开辟海外市场,其中包括独具中国特色和养生功效的茶叶[1]。对茶叶的推广一方面能够扩大我国在海外市场的份额,促进我国经济发展,另一方面也有利于世界对中国文化的了解,促进中国文化的拓展。鉴于不同国家语言不同,要想达到推广茶叶的目的,就必须依靠英译方法。因此,茶叶广告的英译在推动我国本土商品走向世界的过程中发挥着举足轻重的作用。

1 英译方法在茶叶广告中的作用

茶叶广告中的英译方法对商品的宣传方面起到了重要作用,一能通过英译真实传达茶叶的信息,激发起消费者购买欲望,二为塑造良好品牌形象,传播茶叶信息与企业文化。

1.1真实传达茶叶信息,激发消费者购买欲望

人们通常把广告比作是商品的“外衣”,是产品的敲门砖。可以说,在现代市场中,没有广告就没有商品,没有广告就没有效益。尤其是对于跨国商品而言,例如中国的茶叶远销海外,由于茶叶是中国特产商品,英国、美国等国家本土并不生产茶叶,因此大多数外国人对不同种类茶叶的味道、特点、功效知之甚少。中国茶叶要想打通海外市场、打动消费者,就必须依赖广告,一个充分发挥英译优势的广告能够在最大程度上保留茶叶信息的真实性,并有优美的语言进行形容、与当地文化融合,从而激发外国消费者的心理认同与好奇心,进而达到刺激消费的目的。

1.2塑造良好品牌概念,传播茶叶与企业文化

广告不仅能够较好、较全面的介绍茶叶商品和指导消费,不同的经销商或者厂家还可以通过不同的广告定位塑造自身的企业形象。中国的茶叶分为多种产地和种类,合理而严谨地英译在表达出茶叶基本信息的同时,可以用简短而精炼的语言让消费者在几分钟甚至是几十秒的时间内迅速了解茶叶深厚的内涵与文化,也可以传达出企业的定位以及企业文化的传承。此外,广告中对茶叶品质和味道的保证,也增添了茶叶的魅力和企业的诚信度。

2 茶叶广告中存在的茶名英译问题

目前茶叶广告中音译问题主要集中在对茶叶名称翻译欠妥以及直白翻译,忽略茶叶特色等方面。

2.1“Tea”的使用不统一,理解上出现混淆

茶叶英译方面首先存在的问题就是对“Tea”的使用不统一,有的茶名用了“Tea”,有的没有使用,即便是同一种茶叶,英译上也不尽统一。如春眉茶的广告,有的广告上将春眉茶翻译成Mee,有的广告将其翻译为Meetea:Mee Tea’name comes from the processed leaves curve.It is believed that in the beauty of the shape of the leaves,its fine eyebrow like a woman.[2]此外,一些诸如茶叶的翻译让没有对茶叶作出清晰的界定,通过翻译,很难明确是什么产品,例如白牡丹就被译为White Peony。茶叶广告中“Tea”使用的不统一易给消费者的理解上带来困惑,混淆对茶叶广告的理解。

2.2拼音音译茶叶名称,无法传达有用信息

部分茶叶广告中对茶叶的翻译都是直接的中文音译,外国人不懂中文,更不懂几个字音传达的意思,商家广告没有对其进行任何的解释说明,一个让人理解不了的英文翻译实际上是没有意义的,无用信息无法吸引消费者的兴趣。例如普洱茶的英文广告:Pu-Erh Tea is one of Chinese famous ten tea.Pu-Erh Tea is Chinese tea from Yunnan Province,is a famous medicinal tea.Pu-Erh tea has been used as a form of currency for thousands of years,and is an important international trade project in China.[3]实际上外国人很难理解“Pu-Erh”是什么意思,文化的鸿沟不是一个音译词可以跨越的,需要有适当的解释以便外国饮茶消费者的理解。因此,对不熟悉茶叶的外国人而言,无法从这段广告中获取有用信息。

2.3茶叶广告求新求异,忽略茶叶特色与内涵

英译的茶叶广告无法将茶叶的内涵表达出来是普遍存在的问题,中国的茶叶命名很象形,通常能够从茶叶的名字中分辨茶叶的颜色与采摘日期以及背后蕴含的文化内涵。而英译广告更多的去表述茶叶的产地、口味等信息,例如Yunnan gold It comes from Yunnan province,hometown for the tea family.Yunnan gold is easily identified with its abun-dant golden tips.The tea is dark read and transparent,leaves soft,fragrance long-lasting,flavor deep and pepper-liking.[4]这段枯燥的描述仅仅交代了茶叶的基本信息,而其内涵全部丢失。

3 茶叶广告中妥善处理英译的具体策略

针对上述问题,茶叶广告在英译方面应做到信达雅、表特色和借鉴文学作品三方面要求。

3.1遵循一般翻译原则,首先做到信达雅

茶叶广告的受众对象是外国人,外国人缺少对茶叶的认识,只能依靠英文广告决定是否购买。因此,英译茶叶广告的目的是要让外国人看懂,这也是英译广告中最基本的要求,信达雅作为翻译的一般原则,意为真实、形象与优雅,只有做到信达雅,才能够体现英译广告的作用和价值。在英译广告中,应该统一对茶叶名称的翻译和使用,避免出现上述造成理解混淆的问题。站在观看广告的外国人的角度上,英译茶叶广告应把茶叶信息准确表达出来,遵循简洁、统一、易懂的原则,例如绿茶——Green Tea、白茶——White Tea。

3.2结合茶叶内涵,充分体现茶叶特色

中国的茶叶往往是结合了当地的特色或文化内涵,茶叶广告在英译的过程中能否将这些信息也融合进去呢?笔者认为可以在英译时拓宽思路,采用“茶叶内涵+Tea”的翻译方法,如不方便,可以在广告词中减少对茶叶产地等基本信息的介绍,用一些更为优美的语言传达出茶叶的特色。例如我国颇受追捧的“明前茶”采自清明时节前,将其翻译为“Pre-QingMing Tea”不用过多的解释与说明,就能让消费者马上理解茶叶的特色,再如清新淡雅的“雨前茶”,也可用类似的方法翻译为“Pre-Grain Rain Tea”。用这样的英译方法,既能完整的表达翻译茶叶的名称,又能让消费者对茶叶的特色一目了然,结合了茶叶的内涵,不失为一种可行的英译策略[5],此外,对以秒收费的商业广告来说,言简意赅的英译广告也可以减少资金的投入。

3.3借鉴文学作品,增强广告“传神达意”作用

中国文化源远流长,外国的文化也各具特点,英译的茶叶广告可否找到二者的共同点,借用当地的文学作品,抑或外国常用的俚语固定语句,表达出中国茶叶的内涵?例如崂山乌龙茶的广告:Laoshan oolong tea is processed by the production and processing of Oolong tea.You'll like the smell and color of tea.You will‘lives long with a tea heart’.广告中引用了莎士比亚名句“A light heart lives long”,既拉近了异国他乡的茶叶与消费者的距离,让其产生心理认同,又强调了茶叶保健和使人长寿的功效,可谓一举两得。

4 结语

中国茶文化由来已久,上到达官显贵,下至平民百姓,无一不在茶文化的熏染中感受过那一抹茶韵。将中国茶远销海外,既是市场需求,也是文化流通的必然趋势。英译茶叶广告承担了经济与文化传播的双重任务。重视茶叶广告的英译方法问题,是对茶叶本身的尊重与负责,也能够促进茶叶的销售与中国茶文化的发展,具有重要意义。

[1]郝全喜.翻译目的论对改进英译茶叶广告的分析 [J].福建茶叶,2016(2):41-42.

[2]张竹莉.文化语境与茶叶名称英译 [J].牡丹江大学学报,2008(3):82-83.

[3]黄晓玲.浅析茶叶名字英译的影响因素[J].价值工程,2014 (35):219-220.

[4]张竹莉.浅析茶叶名称英译中的语用关联 [J].新疆教育学院学报,2008(1):100-102.

[5]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press,2001.

钟擎(1981-),男,湖北黄冈人,硕士,讲师,研究方向:大学英语教学和商务英语教学。

猜你喜欢
外国人英译内涵
外国人学汉字
活出精致内涵
摘要英译
理解本质,丰富内涵
摘要英译
要目英译
要目英译
外国人如何阅读王维
挖掘习题的内涵
街上遇见外国人