牟道玉
(山东女子学院,山东济南 250300)
出口型茶企英文网站文本翻译分析
牟道玉
(山东女子学院,山东济南 250300)
随着中国茶叶贸易的增加,国内出口型茶企的数量在不断增多,建设力度也在加强,同时随着互联网技术的发展,出口型茶企相继引入了信息技术,以网络作为平台,开始建设企业英文网站,这样不仅促进了国际茶叶贸易交流,也推动了企业的跨国发展。但是由于中西文化的差异,出口型茶叶企业英文网站在文本翻译中也存在一些问题,当然也遭遇了很多困难。本文针对出口型茶叶企业英文网站文本翻译进行几点分析。
出口型;茶叶企业;文本翻译
茶叶企业网站是进行茶叶产品宣传的有效方式,随着国家茶叶贸易不断增加,随着茶叶企业的增多,很多茶叶企业网站在宣传茶类产品的时候,都开始利用网络平台进行。但是在茶叶企业构建网站的过程中,网站文本翻译的问题成为了影响网站发展的关键。
现阶段,我国出口型茶企的译文网站中,茶叶茶品以及茶叶文化的介绍,需要英文翻译才可以完成,以为更多的外国客户提供资料和参考。但是由于我国在这个方面还处于起步阶段,因此在文本翻译的过程中还存在很多问题,下面具体对这些问题进行分析:
1.1繁琐冗长
从目前一些网站来看,本文翻译的最大问题就是长度问题,茶叶作为一种产品,过渡冗长的文本翻译内容,人们很难有兴趣阅读下去,无法激发人们的阅读兴趣。比如在某个茶叶产品的英文网站,一茶企翻译本文对茶叶地区的经济发展情况、以及交通运输情况介绍过多,虽然对其产地的经济与交通情况介绍是必要的,但是过多的阐述就会导致顾此失彼,喧宾夺主。也缺乏阅读吸引力。外国客户需要了解的是茶叶产品的保健功效、产品特色、文化底蕴等等。因此翻译的时候应该侧重于这些方面。罗列城市经济与交通情况信息,很难激发客户的阅读欲望,自然也降低了茶叶推销的效果。
1.2缺乏特色
作为中国传统文化的一部分,茶文化具有极为丰富的文化底蕴,以及悠久的历史,因此为了能够增加茶叶产品的销售特色,在产品网站文本翻译的时候,翻译者应该专注中国茶文化的特色,以及厂家的特色等等,根据当地的传统民族、民俗实际情况,结合产品一起进行推销。茶叶最初在被发现的时候,就是用来入药的。也就是说大部分茶叶都具备保健功能,这是其他饮料不具备的优势,这都是茶叶茶品特色的一部分。但是目前大部分的茶叶英文网站在这个部分的翻译比较少,只是一味的介绍茶叶的价格、年份、品种等等,这些大众化的介绍,不能激发外国客户的购买欲望,商品只有在流通的过程中才具有价值,而茶叶商品能够流通的前提,就是它具有自己的竞争力,茶品特色是提升商品竞争力的关键。但是目前很多茶企的英文网站在文本翻译的时候并没有关注到这个问题,文本翻译缺乏特色,购买者和客户对茶叶产品的购买兴趣不大。
1.3翻译错误
由于企业内部对专业人才建设力度不够,从而导致文本翻译的时候存在很多错误信息,在英文网站建设的时候,进行文本翻译的人员,首先要充分了解本国的茶文化,对中国茶文化的精髓、茶叶的起源以及每种茶叶茶品的不同特色都了如指掌。其次,要了解企业的文化和历史,要能够将企业文化与产品文化联系在一起,突出产品特色。最后,要精通外语,要能够精确、流畅的将茶品特色、文化背景等翻译出来。但是目前由于企业缺少这样的人才,因此在文本翻译中还存在很多翻译错误,甚至是低级错误,比如将红茶翻译成redtea,而正确的红茶是Blacktea,这是茶文化中一种约定俗成的茶类名词翻译。这种低级的错误并不应该出现英文网站中,一旦这样的错误出现,就会直接影响客户对茶企的信任度,对茶叶产品的品质也会有所质疑。
2.1语言层面的转换
在茶叶企业英文网站英文翻译的过程中,文本翻译首先要实现语言层面的正确转化,针对以上存在的问题,为了避免英文语法错误,或者是翻译歧义的情况出现,翻译工作人员需要尽可能地达到地道英语的表达需求,要掌握英语和汉语句子的表达层面的差异性,这能够帮助翻译者达到更好的翻译效果,更好地实现两种语言的文本转化。英语与汉语的差异性表现在综合语与分析语;聚集于流散;形合与意合等方面。比如,中国出口型茶叶企业网站在导航部分会使用“企业介绍”的字样,而这四个字的翻译为“Canpanyoverview、Thecanpany”等,但是如果想要达到更好的翻译效果,让国外客人熟悉翻译内容,让他们可以更好的感受到企业的文化,强化企业印象。在网站文本中可以使用以下的翻译:产品展示(CPmdnot}、资质认证(Quality Certification)、组织机构(Organiza-tion)、合作加盟(Joinin Cooperation)、技术力量(Technology)等。这样的翻译,词汇更加简洁,是国外网站经常使用的翻译词汇,中国出口茶叶企业网站文本的开头或是重要内容采用国外人习以为常的词汇,更加符合国外人的思维方式和阅读习惯,也显得网站更加规范和地道。
2.2宣传语信息的翻译
既然是以销售为目的的翻译,在茶叶企业英文网站文本翻译中,就必须要以如何提升客户兴趣的宣传语翻译质量为主要内容。为了能够满足客户心理需求,宣传过程中要凸显茶品特色,又要避免出现文本冗长的问题。企业内部专门进行网站管理以及文本编辑的人员,就必须要了解企业文化、茶文化、产品特色以及各种与企业茶叶产品相关的知识信息。
2.2.1企业信息、特色翻译
文本翻译中要最大限度减少很多无用的信息,一般在茶叶企业英文网站的文本翻译中,包括一些企业基本信息介绍、比如企业名称、规模以及产品服务等。即便是这样,中英文企业简介的介绍还是有很多不同。中国企业侧重于介绍企业所获的荣誉,奖项等等,这是企业文化的一部分.但是英文企业介绍基本不会出现这些内容,中文简介总是立足于企业价值,展现企业形象,因此总是强调各种奖项的翻译,但是如果将这些奖项一一翻译出来,就会导致翻译文本十分冗长,进而导致客户没有耐心读下去。为了能够避免这些问题,翻译者应该从原语信息中选择一些条目,根据实际情况,有选择地使用信息条目。这种取舍不但不会影响原文信息的有效传递,反而会增强信息传递与转化,从而获得更好的翻译效果。
2.2.2使用简洁准确的措辞
英文网站文本翻译中,翻译者应该尽量使用简单、便于理解的措辞。由于中国茶文化博大精深,很多词汇是独一无二,在英语系统中本身没有词汇,这就要求翻译者要十分熟悉翻译法则,能够准确而恰当地翻译出这些词汇和句子,帮助国外客户更好的了解产品信息、企业信息、企业文化以及茶品特色等等。中国与西方国家在阅读文字方面的差异很多,很多词句中国人读起来朗朗上口,但是翻译成英文之后,人们读起来十分晦涩,尤其是对于外国人,这些词汇理解起来十分困难。所以,这就要求翻译者在翻译的时候要处理好词汇的运用。考虑到读者的审美阅读能力,尽量将一些类似于“辉煌业绩、互惠互利、更优更强、一流管理”这样的“大词、美词”化繁为简,使用英语中准确平实的词汇进行翻译,也能够表达出这样的意思,减少翻译所产生的歧义,不要简单地进行词汇对齐,影响读者阅读兴趣。
2.3茶类词汇以及茶文化的翻译
既然是茶类产品的英文网站,那么就必然会涉及很多对茶文化、茶产品名称的翻译。正是由于中西文化之间存在的差异。在进行茶叶名称翻译的时候,翻译者更加需要注意。茶叶企业的茶类词汇以及文化的翻译具有自己的特点,下面具体进行分析:
2.3.1茶类词汇特点
2.3.1.1文化内涵嵌入性
茶叶企业的专业词汇具有非常显著的文化嵌入性。那么所谓文化嵌入,就是这些词汇是在中国传统文化的影响下孕育和产生的,因此这些名称体现了非常深刻的中国传统文化底蕴。比如白牡丹被翻译为“White penoy”,牡丹是中国的国花,茶类词汇受到中国文化的影响,在茶类词汇中也被植入了这些文化。
2.3.1.2独一无二性
茶叶发源于中国,因此大量的茶叶词汇都是其他语言系统中不存在的。有些中国茶叶词汇与西方国文化中的茶叶词汇存在明显差异,有的甚至完全不同。在茶企工作中所涉及的茶叶词汇,应该注意这些词汇的独一无二性,要让茶叶贸易中的交际方能够了解这些词汇的意思,同时可以充分体会到中国文化内涵。
比如:武夷山茶被翻译为“wuyi rock”,其中的“wuyi”就是武夷的音译,人参乌龙茶被翻译为“Ginsengoolong”,茶叶从中国出口到西方国家中,在西方的语言系统中逐渐涌现出新的茶叶词汇,这些词汇随着茶叶贸易又被输入到中国。这就是文化交流以及跨国贸易的意义所在,它们不仅实现了经济发展,也促进了世界文化的融合。
2.3.2翻译策略
2.3.2.1加译法
这是在原有词汇的基础上增加一些新的内容,从而达到更好的翻译效果。这种翻译一般在一些茶品的产地、茶具的使用说明翻译中使用。这种方法可以帮助国外客户更好理解和认识茶叶产品。
2.3.2.2直译法
这种翻译方法是贸易英语翻译中最常见的一种方法,是在最大限度保存原文内容与形势的基础上进行翻译,采用这种方法进行茶叶专用词汇翻译,对翻译者的逻辑思维能力以及词句组织能力要求很高,一般翻译简单句比较合适,复合句,使用这种方法翻译起来比较困难。
比如:“Non-fermented”直接翻译为“不发酵茶”,也就是我们常说的绿茶,而“Post-fermented”直接翻译过来就是发酵茶,也就是普洱茶。
2.3.2.3意译
这部分词汇如果严格说来属于意译+音译,结构式定语+名词tea,其中tea属于音译的部分:
比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。
茶叶贸易是目前我国对外贸易中重要的部分,并且随着中国茶文化的普及与发展,茶叶出口量也在不断增加,这对于茶叶企业来说,企业网站建设中,文本翻译成为了最为关键的内容。本文从几个方面对其进行了研究,希望能够为相关工作者提供一些建议和参考。
[1]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海外国语大学,2013.
[2]姜艳芳.《信阳文新茶叶有限公司简介》翻译报告[D].曲阜师范大学,2013.
[3]盛玉同.翻译报告:《2013世界经济展望》翻译中电子工具的应用[D].江西师范大学,2014.
[4]李淑.目的论视角下的企业外宣资料英译 [D].福建师范大学,2015.
[5]张珺莹.传播学视角下外向型企业英文网站文本翻译分析[J].中外企业家,2016(1):264.
牟道玉(1980-),女,山东烟台人,硕士研究生,讲师,研究方向:英美文学、英语教学。