张娟(郑州旅游职业学院,河南 郑州 450000)
茶艺表演解说词的中译英策略分析
张娟
(郑州旅游职业学院,河南 郑州 450000)
摘要:茶艺表演作为我国传统文化中的精粹,已经成为我国对外交流的重要媒介。而解说词作为茶艺表演中不可或缺的重要组成部分,如何对其进行准确、合理的翻译,是当前翻译界的热点和难点问题。而我国现有的茶艺表演解说词翻译,仍然处于较为薄弱的阶段,因此本文在系统分析了茶艺表演解说词特点的基础上,给出了具体的翻译策略,希望借此研究能够为我国传统文化的对外传播提供一些理论上的支持。
关键词:中译英;茶艺表演解说词;翻译策略
随着我国在国际事务中参与程度的不断加深,同世界各国之间的文化交流日益频繁,而世界各国人民群众也同样对我国茶文化产生了浓厚兴趣。而茶艺表演作为茶文化中的代表,对其进行合理、规范的翻译,不仅能够为我国传统茶文化的传播提供必要的支持,同时也为世界各国人民更好的了解我国传统文化提供了必要的支持。
相对于常规意义上的翻译来说,茶艺表演中所使用的解说词有自身鲜明的特点。一方面,茶艺表演过程中大量的引用中国古典文学中的词汇、语句甚至段落,对其进行翻译不仅需要保证翻译的流畅性,同时还必须充分考虑中英两国之间的文化差异。实际上,包括审美文化、伦理观念、宗教思想以及意识形态在内的多种因素,都是我们在茶艺表演解说词翻译过程中所必须考虑的,因此茶艺表演解说词的翻译绝不是单纯意义上的文字转换,而是对中英两种文字转化过程中信息不对等、信息失真现象的处理过程。另一方面,茶艺表演解说词的翻译也同样要求我们在翻译的过程中,发挥我国传统文化传播的作用。能够通过精准的翻译让广大受众感受到我国茶文化的独特魅力,是当前茶艺表演解说词翻译过程中的重点和难点问题。很多翻译者往往简单的从字面意义上对茶艺表演过程中的动作、流程进行翻译,而忽视了茶艺本身的艺术性,这无疑是舍本逐末的行为。因此在茶艺表演解说词的翻译过程中,必须充分尊重文化差异、促进文化发展,才能够为我国传统茶文化的传播做出应有的贡献。
随着我国改革开放程度的不断加深,包括茶艺在内的一系列传统文化得以大规模有出现,宣扬了我国传统文化的同时,也让世界更为了解中国和中国人的思维模式。而翻译作为对外交流的主要方式,是我国传播古典文化过程中的重要工具,也同样是茶艺表演国际化的唯一沟通途径。但是令人遗憾的是,现有的茶艺表演解说词在中译英过程中,大量存在信息失落、信息变形等问题,严重的影响了我国茶文化的国际化发展。针对这一问题,国内有大量专家学者致力于茶文化的外文翻译事业,并取得了一定的成果。但是现有的研究成果仅仅局限于茶艺典籍翻译过程中的修辞方法、翻译策略,而在茶艺表演解说词的翻译方面,研究成果却较为少见。现阶段,我国茶艺表演翻译研究还有较大的提升空间,译本普遍存在以下几方面的问题,值得我们注意。
2.1翻译美学思想没有得到充分体现
从二十世纪翻译美学思想进入我国翻译界之后,我国专家学者对其进行了深入的研究,并形成了丰富的理论研究成果,为我国翻译理论体系的完善提供了必要的理论支持。而在翻译美学视域下的茶艺表演翻译中,应在尊重原文的基础上,保证译文的精准和优美。而这里所说的“译文的优美”包括音韵美和字词美两方面的内容。
但是令人遗憾的是,当前我国茶艺表演中解说词的中译英翻译,仍然大量采用直译手法,翻译美学思想在实际翻译工作中并没有得到应有的重视。例如,“若琛出浴”主要是指“温杯”的一系列动作,其中“出浴”一词主要是指茶杯清洗过程中具有韵律美感的流畅动作,而如果将其直接的翻译为“use the tea to warm up the cup”,不仅无法体现这种动态美,也同样将其中所蕴含的情趣舍去了,可以说大失水准。在实际的翻译过程中,不仅要用优美、精准的意译手法将“出浴”的意思原汁原味的表达出来,还应对“若琛”这一典故加以详细的阐述,而不是单纯地为听众翻译茶艺师的表演动作。实际上,这涉及到了翻译内容的选择,而不仅仅是翻译技巧的问题。
2.2规范化严重不足导致民族文化特色丢失
在实际的翻译过程中,茶艺表演解说词的翻译通常情况下都是翻译者个人翻译的成果,难以进行有效的规范。正如上文中所介绍的,茶艺表演是传播我国古典文化的重要途径,而如果翻译过程中不能将民族文化特色有效地体现出来。这一问题的解决,要求我们在掌握茶文化相关知识网络的同时,也必须对具体茶艺表演动作所涉及到的民族知识有所了解,只有这样才能够在翻译的过程中保证原汁原味,形成赏心悦目的翻译语言。
例如,在“韩信点兵”这一技巧的翻译中,如果没有对茶艺表演有所了解,往往会忽视前面的“关公巡城”的典故。实际上,“韩信点兵”是“关公巡城”的后续,指茶艺师为每一位宾客分茶汤的最后阶段,将剩余的几滴精华平均的分配到每一个茶杯中,以保证茶色的浓淡一致性。只有充分的了解了这两个动作之间的因果联系,才能够保证翻译的译文准确的表达出其历史文化气质。而如果没有相应的规范,那么翻译的结果只能是千奇百怪。
2.3翻译中平铺直叙,难以展现文化内涵
在我国茶艺表演的过程中,每一个动作的名称背后都有着厚重的历史内涵,而很多翻译者在翻译的过程中,直接从字面意思进行翻译,并没有真正意义上的将茶艺表演背后隐藏的艺术内涵表现出来,而且直译手法之下的译文往往令听众摸不着头脑。这种情况的存在,主要是由于不同文化之间的差异所导致的,在翻译中应给予特别的重视。
例如,“三龙护鼎”是茶艺表演中的常见动作,主要是指喝茶过程中,用拇指、食指和中指拿起茶杯,这种动作不仅非常美观,同时也非常稳当,没有茶杯倾覆之虞。而有部分翻译者将其直接翻译成“three dragon protect pot”。这种翻译是否准确、是否符合英语表达习惯我们暂且不说,仅仅是“三龙”翻译成三条龙,就非常令人费解。这里的“三龙”主要是指握住茶杯的三个手指,而在这份译文中并没有予以体现。同时,“鼎”作为我国古代国之重器,在这里主要是指茶杯,而如果直接翻译成某种器皿,那么读者显然难以联想到茶杯,意思也就和原文千差万别了。除此之外,“护鼎”,实际上就是握着茶杯的动作,而如果不能对其给予更为详细的解释,甚至有人会理解为“被龙保护的器皿”,这显然和原文的意思是完全不同的。
3.1强调相关知识的积累和知识体系的构建
在茶艺表演结束词的翻译过程中,必要的文化积累和技巧积累,是保证翻译结果有效性的重要前提,因此在翻译之前就应该对茶艺表演的具体过程和其背后隐藏的文化意义做出深入的了解。只有在掌握了相应的茶艺文化的基础上,才能够保证译文能够深入的表达出文化内涵,而不是简单的泛泛而谈。译者在积累茶艺方面知识的过程中,通常情况下会产生自己的看法和认识,而如果能够在翻译的过程中将这些个人理解融入进去,不仅能够帮助听众更好的了解译文,同时也有利于我国传统文化的传播。
3.2充分尊重民族文化特色
在具体的翻译中,应积极主动的保护传统民族文化,并将其体现在译文之中。而这一目标的顺利实现,要求翻译者必须掌握中西方思维方式,将两者在文化上的差异巧妙的化解开来。
3.3避免使用单纯的直译
如上文中所介绍的,过多的采用直译必将影响读者对译文的理解,但是如果意译过多,也同样容易导致译文偏离原文含义。因此,翻译者应将直译和意译两种方法灵活地结合在一起,充分体现茶艺表演的文化魅力。
3.4加大对茶艺表演文本翻译的重视
在上文中已经有所提及,规范性不足是导致茶艺表演解说词翻译不准确的重要原因。因此,优秀的翻译工作者的专业化研究,是保证茶艺表演解说词翻译整体水平得到有效提升的必然选择。作为我国传统文化的精粹,茶艺中所体现出来的民族精神风貌是其他领域难以媲美的,其中所隐藏的世界观、价值观有着重要的现实意义。基于上述情况,茶艺文化和茶艺表演应该作为对外文化传播的重要途径对待,而对其进行翻译也同样有着重要的历史价值。而如果能够有大量优秀翻译者致力于此领域,那么不仅能够为我国茶艺表演更好的融入世界文化圈提供必要的支持,也同样是宣扬我国传统文化、让世界更好的认识中国的必然选择,值得我们给予更多的重视和肯定。
茶艺表演的中译英翻译,是保证茶艺文化能够肩负起传播我国古典文化、让世界更好地理解中国思维的重要前提。我们只有在合理看待中西方文化差异的基础上,采用科学的理论为指导,用发展的眼光看待这一问题,才能够在翻译的过程中最大限度的彰显中华古典文化的魅力。茶艺文化随着我国经济的腾飞而在国际上影响力日益提升,我们只有在发展的过程中不断的完善自我、不断创新,才能够让我国的优秀文化为世界所接受,才能让世界更好地理解中国、让中国更好地走向世界。
参考文献
[1]魏瑾.文化介入与翻译的文本行为研究[M].上海科技大学出版社,2008.
[2]杨俊惠.浅析英语在中国茶产业对外交流与贸易中的作用「J」海外英语,2014(8X):128-129.
[3]刘明东,刘宽平.图式翻译漫谈[J]外语教学,2004(4):50-52.
[4]袁媛,姜欣,姜怡.图式理论观照下的茶文化翻译——《续茶经》个案研究[J].宜春学院学报,2010(10):64-66.
[5]周晓云.“关公巡城”首列冲泡环节[N].汕头都市报,2010—06-28.
作者简介:张娟(1988-),女,河南郑州人,硕士研究生,助教,研究方向:英美文学。