跨国贸易中我国茶叶品牌专有词汇的汉英翻译研究

2016-03-30 10:10李美玲
福建茶叶 2016年11期
关键词:茶具跨国英语翻译

李美玲

(山东管理学院,山东济南250370)

跨国贸易中我国茶叶品牌专有词汇的汉英翻译研究

李美玲

(山东管理学院,山东济南250370)

中国一直被誉为“茶之乡”,中国的茶文化具有千百年的历史,根据文字记载表明,我们的祖先早在3000多年前就开始栽培和利用茶树,随着时代的变迁,茶文化并没有消亡,而是愈发的璀璨辉煌。我国的茶叶种类繁多,如西湖龙井、洞庭碧螺春、黄山毛峰、安溪铁观音、君山银针、六安瓜片等等名茶,不仅备受国人推崇,在世界也享誉盛名。在全球一体化的今天,我国的茶文化已经走出国门,深受外国友人喜爱。为了在跨国贸易中更好地发展我国茶叶贸易,对我国茶叶品牌的专有词汇进行汉英翻译研究是十分有必要的。本文就是针对跨国贸易中我国茶叶品牌专有词汇英文翻译进行研究,希望提供借鉴思考。

茶叶专有词汇;汉英翻译;研究

随着经济全球化的不断深入与发展,国与国之间的经济贸易活动越来越频繁,我国与很多国家都有经济贸易往来,英语成为经济贸易活动中必要的交流沟通方式。在跨国贸易中,茶叶贸易也占有相当大的比例,但是由于茶叶贸易的特殊性以及各国的文化差异,致使茶叶品牌专业词汇的翻译工作一直是跨国贸易活动中沟通的障碍。因此,如何对我国茶叶品牌专有词汇进行准确的英文翻译,保证贸易双方有效的沟通与交流成为跨国茶叶贸易中的亟需解决的重点问题。在这篇文章中,主要对我国茶叶品牌的专有词汇进行英文翻译研究,希望能够为跨国茶叶贸易往来提供帮助。

1 跨国茶叶贸易中各种茶叶专有词汇的英文翻译

在跨国贸易中,英语被作为世界通用语言,是国家与国家贸易往来之间的交流语言。茶叶具有上千年的历史,形成了自成一体的茶文化,在国家贸易用语中茶叶有专业的词汇用语。因此在跨国茶叶贸易中想要获得合作,就必须要对茶叶品牌的专有词汇进行一定的了解。例如茶叶有绿茶green tea、红茶black tea、黑茶dark tea、乌龙茶oolong tea、黄茶yellow tea、白茶white tea、花茶scented tea、药茶herb tea等等。

在对红茶进行英语翻译的时候我们可以发现红茶被翻译为“black tea”,而不是“red tea”,关于红茶的英语翻译在英国有两种解释,第一种是说大约在17世纪,英国人在我国福建厦门一带收购我国的武夷红茶,但是由于我国这种茶的茶色比较深,近于黑色,所以被英国人称为“black tea”;第二种说法是红茶在加工炮制的过程当中,其颜色会变得越来越深,随后变成黑色,所以被翻译为“black tea”。但是其实“red tea”这种茶也是存在的,它通常被称为“rooibos”。被翻译为“如意波斯茶”或者“博士茶”,这种茶并不生长在我国境内,在我国,关于这种茶叶的介绍以及涉及到的地方并不多,但是如果在跨国贸易中将两种茶叶的翻译弄混,在与人交流过程中出错,就出笑话了。而黑茶通常都是以紧压后的形态出现,黑茶一般都是呈“块状”的,因此也有人将其翻译为“brick tea”。同时因为dark用汉语翻译过来的意思是阴暗、不洁净,因此有一部人也将黑茶翻译为“heicha”。

其实在茶叶品牌的专有词汇中,大多数茶叶品牌都可以根据茶的字面意思进行翻译,例如“玫瑰花茶”即是“rose tea”,“菊花茶”即是“chrysanthenmun tea”,“普洱茶”即是“Pu'er Tea”,

“祁门红茶”即是“Keemun Black Tea”,“八宝茶”即是“Assorted Chinese Herbal Tea”,“俄罗斯红茶”即是“Russian Black Tea”,“薰衣草茶”即是“Lavender Tea”,“洞顶乌龙”即是“Dongding Oolong Tea”,“茉莉茶”即是“Jasmine”。

2 英国饮茶文化喜好特点

在跨国贸易中,想要展开友好的茶贸易合作往来,必定要在茶桌上进行沟通和交流,因此对于饮茶方面的英语翻译需要注意。英国是世界上最大的茶叶进口国和茶叶消费国,因此要想将我国让我国茶叶打入英国市场,就一定要了解英国的茶文化。在英国,他们一般喜欢饮红茶,然后在茶里加入牛奶或者加糖。但更多的是加上橙片或者茉莉等制成所谓的伯爵红茶、茉莉红茶或者果酱红茶、蜜蜂红茶等。尤其是在18世纪,英国人相对比较重视早餐,反而对午餐比较忽略,同时他们进行晚餐的时间基本是晚上八点以后。由于早餐和晚餐时间间隔比较长,容易让人产生饿的感觉。因此,英国人一般在下午五点钟左右,进行下午茶。发展至今,下午茶已经逐渐成为一种风气。随着饮茶习惯在英国的逐渐普及,在一天的任何时间段他们都可以饮茶、如早茶、早餐茶、上午茶、午餐茶、午后茶、下午茶、睡前茶等。也正是由于英国人对饮茶的喜爱,他们的休息时间因此被称为“tea break”。

目前,在英国的餐饮场所或者公共娱乐场所,都提供茶供应。特别是在英国的火车上,还准备茶篮,里面通常会放一些简单的食品,如茶饼scone、牛奶milk、柠檬等,为旅客在午餐后提供茶供应。如果在英国进行茶贸易谈判时,可以热情有礼貌的问一句“would you like some tea and pastries?”,我想谈起生意来,一定会事半功倍的。

除此之外,饮茶还需要讲究茶具。例如配置一套青瓷茶具、白瓷茶具、黑瓷茶具等均可。在英国茶具一般也都是由陶瓷制成的,茶具上面基本上都会绘制英国特有的植物或者花卉图案,既美观又结实,同时还具有收藏价值。英国的茶具系列基本包括茶杯tea cup、茶壶tea pot、茶巾tea towel、滤勺filter scoop、茶叶罐tea canister、托盘tea wear tray、热水壶thermos等。在对所用的茶具进行翻译时,我们可以发现对茶具翻译基本都离不开“tea”,如茶杯、茶壶、茶巾等等都带有这个字眼,因此,在平常的英语翻译交流中,凡是看到tea带什么的单词,就可以联想到与茶有关了。

在茶文化中,除了对茶具要讲究之外,还要注意茶道,随着茶文化的发展演变,茶泡的流程逐渐演变出茶道,每个国家的茶道也是大多不同的,但总体来讲都是从中国流传出去的。对于文化最为重视的一个国家要属于日本。日本茶道是将生活中的行为与宗教哲学结合,逐渐发展成为一种综合性的文化艺术活动。在日本,茶道不仅仅是一种物质享受,更是一种精神传承,通过茶会、茶礼等活动,能够陶冶人的情操、提高人的审美能力、提升人的道德素养。不过,日本的茶道相对来说比较繁琐,他们在进行泡茶时,首先要将茶叶碾压得非常细。茶具也要干净整洁,并且茶艺师泡茶的动作要规范优美,不仅要让人享受茶艺表演所带来的美感,还要使泡制出来的茶味道浓淡醇和。关于泡茶的相关程序进行英文翻译有,例如备茶可以翻译为“prepare tea”、温壶可以翻译为“warm pot”、闻香可以翻译为“smell fragrance”、奉茶可以翻译为“serve tea by cups”等。

3 跨国贸易中茶叶品牌专业词汇汉英翻译中的问题

在跨国贸易中,对茶叶品牌专业词汇进行汉英翻译时,最容易出现的问题就是对茶叶品牌专业词汇按照字面的意思进行英语翻译,对茶叶品牌专有词汇的含义了解不够准确。因此,为了提高茶叶品牌专业词汇翻译的质量,翻译者必须提高其自身的专业素质,大量阅读英语翻译书籍,了解专有词汇的准确含义,在自身获得发展的同时提高自己对茶叶品牌专业词汇翻译的理解能力,真正理解涉外贸易中茶叶专业词汇的真正含义。但是我国的翻译人员大多存在翻译水平不高、翻译用语含糊不清等行为,他们对专业知识欠缺,在茶叶涉外贸易中不能够满足茶叶专业词汇翻译的需要。除此之外,想要在茶贸易之中进行翻译、促进交流和合作,翻译人员仅仅掌握扎实的语言翻译基础还是不够的,为了减少在茶贸易之中对茶叶品牌专业词汇翻译的失误,翻译人员还需要根据进行茶贸易的国家,了解其文化背景和语言翻译方面的要求及特点,不断提高自身的文化素养和专业翻译水平,在业余时间,多花费一些时间和精力了解不同国家的文化背景和语言特点,以提高自己对茶叶品牌专业词汇的翻译质量和翻译水平。

4 跨国贸易中茶叶专有词汇翻译的方法

汉语和英语这两种语言无论是在词汇表达上还是在理解上都存在很大的差异,如果想要对茶叶专有词汇进行更准确更专业化得英语翻译,首先就不要将其局限于词汇的结构与排序之中,而是要善用转换法对词汇或者短语的结构做调整。其次在茶文化贸易之中对于茶叶品牌专有词汇的翻译内容要符合原文本内容,因此专业翻译人员在翻译的过程当中必须确保翻译内容的准确性和严谨性。最后在对茶叶品牌专有词汇翻译的过程当中,要掌握灵活性原则,因为有的词语可以在字典里或者其他的工具书内找到相应的翻译意思,但是有的则无法找到对应的译词,这就需要翻译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,可以采用表意法和谐音法。

5 结论

总而言之,翻译是一种将相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程,在进行翻译时要在尊重原文本内容的前提下,用另一种语言进行表达。在跨国茶贸易中,关于我国茶叶品牌专有词汇的英语翻译十分重要,专有词汇翻译的质量直接影响着贸易双方的沟通和交流质量,进而影响贸易合作的进程。因此,在对茶叶专有词汇进行科学性翻译,保障专有词汇的规范化也是英语翻译中的重点问题,所以作为专业的翻译人员必须要努力提高自身专业素质和翻译水平,加强对翻译中专有词汇真正含义的掌握,帮助贸易双方达成共识,完成交易和合作。在跨国贸易中茶叶品牌专有词汇翻译首先需要掌握茶叶专有词汇的翻译特点,并且在此基础上尽量避免茶叶专有词汇翻译中容易出现的问题。其次还要注重和了解各国的文化背景以及饮茶文化差异,更好地促进双方的交流与合作。

[1]王爽.跨国贸易中茶叶专有词汇英语翻译研究[J].福建茶叶,2016(1):46+95.

[2]闫秀丽,解媛媛.跨国贸易中茶叶专有词汇日语翻译浅析[J].福建茶叶,2016(2):35-36.

[3]罗国旗.茶叶专业的茶学词汇特点及其英语翻译[J].福建茶叶,2016(5):383-384.

李美玲(1980-),女,山东潍坊人,硕士,讲师,英语教学与英语翻译。

猜你喜欢
茶具跨国英语翻译
《香林德水》茶具设计
极简主义在坭兴陶茶具设计中的应用
绛县输送80名农民跨国务工
哲品π杯 便携茶具
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
秋瓷炫和于晓光 一场跨国的情遇
美轮美奂的茶具