贺华丽(武昌理工学院文法与外语学院,湖北武汉430223)
浅析茶文化典籍中的通感现象及其翻译
贺华丽
(武昌理工学院文法与外语学院,湖北武汉430223)
摘要:茶文化是我国传统文化的重要组成部分,有着深厚的文化底蕴。通感现象是将人的各种感觉在艺术的联想中相互融合贯通。茶文化典籍中有丰富的茶性特点,为通感现象的研究提供了资料。品茶是茶文化中的重要形式,是一种精神的享受。人们在品茶时观其色、闻其香、品其味,将视觉、嗅觉、味觉等融入茶中,共同体会茶平和质朴、和谐纯洁的思想意境。在许多茶文化典籍中,都有许多描写通感现象的语句,如何将这些语言进行最生动形象的翻译,融入更多的文化内涵,使其最大化地体现出传统茶文化的艺术价值,是值得研究的一个重要问题。
关键词:茶文化;通感现象;翻译
茶文化是我国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史渊源和文化底蕴。茶文化包含的内容十分丰富,表现形式也灵活多样。在茶文化典籍中,茶诗和《续茶经》是茶文化的代表之作。作品中介绍了大量关于茶的艺术作品,生动形象地展现了茶文化的艺术特色和思想内涵。本文的茶诗意指茶为中心意象符号,以茶事活动为题材,包括了与茶相关的茶诗的融合。茶属自然之物,集天地之精华,有其独特的气韵。因此,在古代,文人对茶十分喜爱,茶也成为文人创作的主要素材,他们以茶入诗,形成独具特色的茶诗作品,为后世留下了宝贵的历史资料。茶诗语言优美,意境悠远,有着独特的审美价值。《续茶经》是茶文化的一个巨作,与《茶经》并称为茶文化百科全书。书中对茶文化内容进行了详细地描述,从采茶、煮茶、饮茶等各个方面,对茶文化进行了全面地展现,使人们对茶文化的发展历史有了更清晰的了解和认识,对促进茶文化的传承和发展有着积极的影响作用。茶诗和《续茶经》中都有许多描写通感现象的语句,这些内容将茶文化的深刻内涵与审美价值形象地展现出来,使茶文化的艺术表现力更为丰富鲜明。如何将这些语言进行最生动形象的翻译,融入更多的文化内涵,使其最大化地体现出传统茶文化的艺术价值,是值得探讨的一个重要问题。
通感是将人的各种感觉即视觉、听觉、嗅觉等感觉在艺术的联想中相互融合贯通。1962年,钱钟书在《通感》一文中提出通感一词并对其做了详尽的描述。在人的日常生活中,人的视觉、听觉、嗅觉等可以彼此相交,眼、耳、口、鼻各个器官是没有界限的。声音可能会有形象,颜色可能会有温度。通感现象的提出也引发了很多学者的研究兴趣,通感现象逐渐成为人们研究的对象,学者们对通感的分类及实质现象等内容进行了更广泛的研究。几十年来,许多学者对通感的研究也得出了一个结论,即通感现象不是单独存在的,它是集合了美学、语言学、心理学等多门学科的一种认知方式或心理活动。通感现象在茶文化典籍中的运用是有着积极的影响的,对茶文化的进一步发展传承提供了保证。
不同学者对通感现象有不同的标准和分类。例如有学者根据转移的感觉进行分类,即在视觉、嗅觉、味觉之间进行两两互转。在本文提到的茶文化典籍茶诗和《续茶经》中提到的通感现象正是根据感觉的转移方向来进行分类研究的。感觉的移动方向主要表现为低级向高级映射,简单向复杂映射。人的感官也从简单低级到复杂高级进行排列,分别为触觉、味觉、嗅觉、听觉和视觉。由此可以看出,在通感现象中,触觉向其它感觉映射的现象较普遍。本文正是从大量的典籍资料中获得了这一结论,对通感现象进行分析。随着语言文化的不断发展,研究通感的角度也发生了一定的变化,人们从认知角度的研究与分析对通感现象的解释提供了更有力的保证。
在茶文化典籍茶诗和《续茶经》中,通感的分类主要包括四类,即触觉向味觉、嗅觉、听觉和视觉的映射,视觉向味觉的映射、视觉向嗅觉和听觉的映射,嗅觉向味觉的映射、听觉向视觉的映射。四类中前两类较多,后两类较少,原因在于视觉在所有感官中是较高级,这种高级形式是很难用其它方式来体现的,因此从视觉向其它感觉的映射较少。
2.1触觉向其它感官的映射
通感现象是根据感觉的转移方向来进行分类,主要表现为低级向高级映射,简单向复杂映射。在相关研究中,我们可以发展,触觉向其它感觉映射的情况较普遍,这也说明了触觉是处于最低级的器官。在通感现象中,运用最广泛的也是通过触觉向其它感觉的映射。从茶诗和《续茶经》中的语句可以有体会。其中由触觉向味觉的映射句子有:“茶味主于甘滑,惟北苑、凤凰山连属诸焙所造者味佳。”、“欲知花乳清冷味,须是眠云跂石人。”由触觉向嗅觉的映射句子有“试时泛盏凝久、香滑而味长者,壑源之品也。”、“茶之色重、味重、香重者,俱非上品。”触觉向视觉映射的句子有“隔溪诸山虽及时加意制作,色味皆重,莫能及也。”、“雷过溪山碧云暖,幽丛半吐枪旗短。”从这些句子中可以看出,属于触觉的词语例如“轻”、“重”、“冷”、“硬”被用来描述了嗅觉、视觉,这种运用手法使事物更加形象生动,给人留下了深刻的印象,同时也提升了人们的审美体验。在这些与茶相关的文字中,茶被赋予了更厚重的质感,给人以更加强烈的艺术感受。
2.2视觉向味觉、嗅觉、听觉的映射
在茶诗和《续茶经》中,由视觉向味觉映射句子主要有:“鹿门病客不归去,酒渴更知春味长。”、“头春叶粗味浓,二春三春叶渐细,味渐薄,且带苦矣。”等。视觉向嗅觉的映射句子有“要及新香碾一杯,不应传宝到云来。”、“香凝翠发云生脚,湿满苍髯浪卷花。”等。.视觉向听觉的映射句子有“朝坐有余兴,长吟播诸天。”、“曲几蒲团听煮汤,煎成车声绕羊肠。”等。从这些句子中可以看出,属于视觉的词语,例如“长”、“短”、“嫩”、“新”等被运用到了味觉、嗅觉和听觉当中,仿佛看到了声音,表现更加形象。在人类的感觉中,听觉是最灵敏的,视觉次之,但是由于人们在接收外部信息时更多使用的是视觉,因此,用视觉来表现其它感觉也是非常普遍的,传播效果也是最好的。
2.3嗅觉向味觉的映射和听觉向视觉的映射
在人的感官中,嗅觉也是十分灵敏的,虽然在茶诗中,从嗅觉向其它感觉映射很少,但是也有一些茶诗中运用了这一通感现象。例如“岩下维舟不忍去,青溪流水暮潺潺。”、“涧花入井水味香,山月当人松影直。”这两首茶诗中运用了嗅觉向其它感觉的映射,句中用香来表达井水之甜,描写很形象生动。像这样的通感现象在现实生活中也经常会用到,人们对于这样的现象已经并不奇怪了。虽然通感现象在人们的日常生活中已经司空见惯,但是在茶诗和《续茶经》这样的茶文化典籍中,由听觉向视觉等其它感觉的映射却很少,原因主要是在所有感觉中,听觉是排在第一位的,不仅等级高,而且也较复杂,所以听觉的用法很难用其它感官来形象,虽然也有一些例子对听觉向其他感官映射做了较形象巧妙的体现,但是也仅仅是特例而已。
茶文化典籍中的通感现象的例子较多,但是这种独特的艺术表现形式如何翻译也是一个难点问题。通感现象是中国茶文化典籍中特有的一种艺术手法,体现了深厚的茶文化内涵和底蕴,不仅仅是一种文字的描写,更多地表现了其精神内涵。因此,通感现象发展至今,对其的翻译也并没有形成统一的形式。例如“味厚”、“嫩香”等词语,译者采用直译的方法能够保留原文的通感手法。这种译法有其直观的意思表达。虽然中西方文化有着较大差异,在翻译中也存在一定的差异性,但是因为人类的生理和心理机制是相同的,所以通过在英汉翻译中存在一定的共性。所以在通感现象的翻译中,可以运用直译的方法,这样既能保留通感的修辞特征,而且能够在展现原文的语言艺术的基础上感知作者的心理过程和审美体验,使读者能更深入地了解中国茶文化的艺术魅力,提升审美价值。
虽然通感现象在英汉翻译中能够运用直译的方法来保留通感的修辞特征,但是毕竟中西方国家的语言、文化和思维等方面都存在一定的差异,在对通感的理解和认知上也不尽相同。由于这些差异的存在,在面对一些有异议的词语时,也要适当运用意译的方法,这样容易使原文中的通感现象在翻译中被忽略掉,最终导致一些具有东方文化特色及深刻内涵的语言无法完整地体现出来,减少了原文的艺术欣赏性和审美价值。例如用触觉“重”对视觉感官的映射,如果采用直译的方法,无法真正达到对应的意思,容易误导读者,因此采用意译的方法,将通感忽略掉,这样才能传达出正确的意思表达。
通感现象是茶文化典籍中运用较为广泛的一种方法。通感现象在茶文化典籍中的运用,不仅将多种感觉融入茶中,体会到茶的质朴纯洁的思想内涵,同时也丰富了茶文化的形式,提升了茶文化的艺术审美价值。文中以茶诗和《续茶经》为例,对其中运用的通感现象进行了分析,通感的分类包括了触觉向味觉、嗅觉、听觉和视觉的映射,视觉向味觉、嗅觉和听觉的映射,嗅觉向味觉的映射、听觉向视觉的映射。这些实例也证实了通感是由低级简单向高级复杂映射的普遍性。由于中西文化的差异,通感现象在翻译中分为直译和意译两种方法,多数情况下,采用直译的方法能够在展现原文语言艺术的基础上感知作者的心理过程和审美体验,使读者能更深入地了解中国茶文化的艺术魅力,提升审美价值。此外,在一些通感现象无法直译的情形下,则采用意译的方法,将通感忽略,避免意思的错误表达,以传达出更为直观正确的意思表达。
参考文献
[1]钱钟书.钱钟书集·七缀集.北京:生活·读书·新知三联书店. 2002
[2]陈文华.中国茶文化学[ M] .北京:中国农业出版社,2006 .
[3]张忠良.中国世界茶文化/经典文化系列[M].时事出版社,2002.
[4]黄志根.中华茶文化[ M] .杭州:浙江大学出版社, 2000 .
[5]李国南.论“通感”的人类生理学共性.外国语.1996.(3).
[6]向正祥,陈冲.中西方文化交融背景下的现代茶馆[ J] .家具与室内装饰, 2007,(1).