旅游英语的翻译策略研究

2016-03-29 01:37薛兰华潘晓慧
关键词:英语翻译旅游语言

薛兰华,潘晓慧

(1.四川外国语大学 重庆南方翻译学院,重庆 401120;2.西安外事学院 文学院,西安 710077)



旅游英语的翻译策略研究

薛兰华1,潘晓慧2

(1.四川外国语大学 重庆南方翻译学院,重庆 401120;2.西安外事学院 文学院,西安 710077)

研究指出,经济的发展和人们物质生活水平的富足使人们开始逐渐注重对精神文化方面的追求,旅游作为人文性较强的活动项目备受追捧,特别是随着中国在世界地位的提升,来华旅游的国外游客越来越多。中国涉外旅游业的发展使旅游英语越来越受到重视,旅游英语的翻译也成为了我国旅游英语教学中的重点内容。旅游英语翻译不仅需要内容表达准确,同时还要体现出不同地域、历史环境的文化内涵,所以对翻译的要求更高。本文将对旅游英语的翻译策略进行分析。

旅游英语;翻译;策略

旅游英语是一门应用性极强的学科,其对我国涉外旅游业的发展具有十分重要的作用。旅游业本身是一个综合性的产业,其涉及学科比较多,同时涉及到的产业也比较丰富,所以对旅游英语翻译人才的要求也更高。近年来随着我国涉外旅游业的发展,对旅游英语翻译人才的需求不断增多。旅游英语翻译不仅需要翻译人才具有良好的口语翻译能力,同时还需要具有良好的文化素养,这样才能够将我国的传统文化和相关的历史精华完整地表述给国外游人。

一、旅游英语的概念分析

旅游英语是指一种包含丰富旅游活动内容、能够满足旅游活动交流的专门性语言[1]。旅游英语具有实用性,其主要是服务于一些具有英语应用能力的国外游客,通过旅游英语的翻译和交流能够使国外游客了解旅游地点的历史背景、文化内涵等。同时旅游英语还具有一定的专业性,旅游英语与其他的英语不同,它仅是为旅游行业所服务的,一般在旅游活动中才会应用,所以对专业性要求比较高。此外,旅游英语的综合性比较强,涉及的学科、行业以及部门较多,所以旅游英语具有综合性的特点。

二、旅游英语翻译的特征

(一)形象性和生动性

旅游是一个给人精神世界带来幸福感、满足感的过程,所以旅游中的见闻对旅游者的心情以及旅游过程的满意度具有十分重要的作用。这就要求,旅游英语翻译人员能够将旅游者在旅游过程中的所见所闻准确、生动、形象地表述给旅游者[2]。通过翻译人员生动的翻译能够为旅游者带来精神上、视觉上以及听觉上多重的享受,进而为旅游者带来一个良好的旅游体验过程。

比如,在面对杭州西湖时,如果翻译人员仅从湖的名称、面积、建筑以及美食等方面进行单调的讲解,并不能够吸引国外游客,使其除了欣赏到西湖的美景外,无法收获其他方面的内容。所以翻译者在进行翻译时,就可以将《白蛇传》引入其中,增强语言的生动性和景物的趣味性。同时在语言的使用时要注意用词的优美。可以翻译为:The beauty of the west lake is obvious, but the beauty of the west lake is not only reflected on the scenery, but also embodies in the legend of it,there is a stone bridge on the west lake, we call it the broken bridge, the white snake “xianggong” xu xian acquaintance with her,who know each other,so the broken bridge is not only on both sides of the unicom,at the same time also entered into a marriage.通过这样的翻译能够使游人对西湖产生更深刻的印象,同时对中国的神话、传说有一定的了解,而且对于情侣旅游的游客还能够有意外的浪漫收获。

(二)简洁性和精炼性

旅游英语翻译实则是基于对本民族语言的了解,将其翻译成英语,进而使国外的游客能够了解旅游的见闻。所以对于一些英语的旅游宣传资料需要做到简明扼要,使游客通过英语翻译能够准确地了解相关的旅游内容。但如果材料介绍得过于复杂则会使国外游客难以理解。

比如,对于长白山的介绍,如果将介绍材料表述为:被誉为千年积雪万年松的长白山位于吉林省延边州安图县与白山市抚松县境内,是中华十大名山之一,其在中国境内最高峰海拔2 691米。人们还赋予其一个美好的寓意:长相守,到白头。翻译成英文后为:Is known as the snow of selaginella tamariscina changbai mountain in Jilin Province in one thousand its antu county and Baishan Fusong county territory,is the one of the top ten famous mountains,the highest peak 2 691 meters above sea level in China. People also give it a good moral: look, to grow.对于这种杂乱无章的翻译,国外游客无法准确了解长白山的信息。所以需要遵循简明扼要的原则对其进行修改,修改后的翻译为:In changbai mountain in Jilin Province,located in Baishan,Fusong and promoting antu county, due to its main peak Snow White pumice,and have a lot of selaginella tamariscina so is known as the one thousand snow.Within the territory of China yun-feng bai’s height is 2 691 meters above sea level the highest peak,at the same time, according to its name, guarding,people give it looks to grow good intentions.这样简洁明了的翻译能够使国外游客准确地了解长白山,在了解的基础上掌握其包含的更深刻的文化寓意。

三、旅游翻译的作用

旅游翻译也被称之为呼唤型的文本,其作用主要是用来对旅游的地点、产品以及信息等进行宣传,从而使游客能够在旅游观光的过程中了解到相关的自然、地理、风俗等方面的知识。国外的游客通过对这些旅游景点相关知识的阅读和聆听能够获得观光外更大的精神和知识收益,同时使一些没有亲临过旅游景点的游客,能够产生旅游的欲望,从而促使旅游行为的产生[3]。通过旅游英语翻译不仅能够有效地向外国游客传达旅游信息,同时还能够使中国的文化得到发扬和传播,激发游客的旅游欲望,诱导游客的消费,从而达到文化和经济共同发展的目的。旅游英语翻译的成功与否直接关系着旅游产业的发展,生动、准确的旅游翻译有利于中国对外的良好形象树立,使中国旅游业乃至其他行业的国外市场都得到有效的开拓;相反,繁冗、不准确的翻译则会使国外游客对旅游信息产生误解、疑惑,进而对中国的相关文化产生反感,有碍我国在世界上良好形象的树立,同时也达不到对外宣传的效果,使我国的旅游行业受到阻碍[4]。所以,旅游材料翻译以及口语翻译都面临着很大的挑战,需要对旅游英语翻译教学进行完善。英语是世界上使用最广泛的语言,也是国际的官方语言,在经济、信息全球化发展的基础上,英语已经成为了全球性的语言。在旅游业蓬勃发展的今天,旅游英语也受到越来越广泛的关注。旅游英语翻译已经成为了一个国家旅游行业发展的主要竞争力。所以旅游英语翻译人才不仅要具有良好的旅游英语语言知识和旅游专业的基础知识,同时还要能够将语言与文化内涵紧密地结合起来,进而产生更高的社会效益。

四、旅游英语翻译中存在的问题

旅游英语翻译中比较容易出错之处有文化翻译和语言翻译两方面。首先对于文化方面的翻译错误原因,主要是由于翻译人员自身对目标语言理解不准确,使不同文化背景的语言在转化的过程中形成文化的不对称,这种文化背景的差异性使得英语的翻译效力没有遵从翻译规则。而在语言方面的翻译错误主要是由于翻译人员自身的文化水平和专业知识有限,对英语的词汇掌握不牢,而出现书写或者发音方面的失误,或者语法应用不当,用词不够准确等[5]。接下来本文将对这两方面进行具体的分析:

(一)文化差异带来的翻译问题

当代旅游目的不再是观光和放松,人们更注重的是生态旅游和文化旅游,随着旅游中的文化交流,使民族的文化逐渐走向世界,进而使世界文化更加丰富多彩。旅游与文化间具有很强的联系性,旅游景区的自然景色同时也具有人文性质。所以在涉外旅游中,国外游客不仅能够享受到景区的美景,同时还能够领悟到旅游景区当地的文化和风俗。而国外游客在欣赏和感悟之余,还会将中国的文化带到自己的国家中,这不仅促进了两国的文化交流,拉近了两国人民的关系,同时也缩小了国际间的文化差异。但是这些文化同时也是英语翻译中的主要障碍,文化语言翻译的空白使得旅游英语翻译面临着发展的瓶颈。在旅游英语翻译的过程中,应该注重还原文化因素,这也使得翻译过程中遇到很大的困难。比如,韭菜合子是北方比较传统的小吃,其制作方法比较简单,就是在面饼中包上韭菜馅料,然后将面饼对折捏合,最后放在油锅里烙。其独特的风味吸引了很多的国外游客,但是对于这种广受国外游客赞扬的食品在翻译的过程中却遇到了难题。如果按照字面将其翻译成Chive Box,这种翻译势必会使国外游客有所疑惑,甚至不敢品尝,他们的印象中Box是一个物品,而并非食物,不明白中国人为什么会将一种食物命名为“盒子”,而在我国“合子”的寓意却是团圆美满,二者的含义相差甚远。所以这种文化的差异势必会导致旅游英语翻译存在诸多的不足。

(二)语言带来的翻译问题

旅游学科涉及到的知识比较广泛、复杂,可以称为上至天文,下至地理;大到自然社会,小到吃穿用住,同时还包括风土人情和文化娱乐等。旅游资料也涉及到多种题材和文本,所以旅游英语翻译人员无论是笔译还是口译都需要对相关的专业术语有所了解,这使旅游英语翻译的难度加大,对翻译人员的要求也更高。在现实生活中我们也经常看见因为语言带来的翻译问题。比如:在公园上的公示牌上用汉语写着:美丽的花朵需要您的呵护,而下面的英文翻译却写成了Beautiful flowes need your care.其中的“flowes”明显是在拼写“flowers”时造成的错误。再如,一个旅游景点中的禁止吸烟的标牌上写着“JIN ZHI XI YAN”相信国外游客没有能明白其含义的,这是一种极不负责的表现。同时还有一些是由于对英语单词的理解不透彻,比如在药房的匾额上写着“Great People drugstore”,这种汉语直译的方式与英语的词语使用存在很大的差距。首先百姓在英语中可以用单词People来指代,而药店的正确翻译应该是pharmacy而并非drugstore,在英文中drugstore确实有药店的意思,但是其主要侧重的是一些麻醉类的药品或者对神经有刺激的毒品,所以药店匾额上的这种翻译极容易使外国人认为其为毒品销售商店。由此可见,语言带来的旅游英语翻译方面的问题不仅会使国外的游客对翻译产生疑惑,同时还会使游客对中国的文化、风俗产生误解,进而对中国文化或风俗产生反感的情绪,不利于我国旅游业的发展和文化的传播。

五、旅游英语的翻译策略

(一)旅游英语翻译中的注释法策略

注释法是指运用词汇或者简单的短语对相关中文词汇进行解释说明,从而使翻译既能够符合中国的文化,同时也能够使国外游客了解其含义[6]。注释法常用在笔译中的节日或者食品的翻译,比如对我国节日常吃的食品饺子进行翻译时,可以用拼音表达出其发音jiao zi,然后在后面注释(dumplings),中国的传统节日春节可以翻译为Spring Festive,然后在后面标有注释(the lunar Chinese new year),这样不但能够使国外游客准确地称呼这些节日和食物,同时也能够对其有深刻的了解,从而有助于中国文化在世界范围内的传播,通过注释的标写还能够有利于外国游客的记忆,在长时间的使用中,这些词将会逐渐成为国际交往的常用词。

(二)旅游英语翻译中的音、意译法策略

音译法是英语翻译中使用比较广泛的方法,是根据中文的发音在英文中寻找相近的发音词来进行表达的。一般用于地名、人名等专有名词的翻译。比如三亚可以翻译成Sanya,大雁塔可以翻译成Dayan Pagoda等。意译法是指根据句子或者单词的大意来进行翻译的方式,在保证原文内容的基础上,根据句子在文中的含义来进行翻译的,这种翻译不是完全按照原文逐字逐句进行翻译,而是概括其大意。这种翻译方式不仅能够反映出不同民族或者地区的地理、语言、人文以及饮食等文化方面的差异,同时也能够体现出语言国特有的文化和语言内涵[7]。意译法需要翻译人员能够对原文的意思有深入的了解,并运用语言表达习惯来将其意思翻译出来。比如我国海南比较著名的景点天涯海角,就可以翻译成ends of the earth。同时在翻译的过程中音译和意译是可以结合使用的,比如泰山的正确翻译为:Taishan mountain.

(三)旅游英语翻译中的类比法策略

类比法是指将东、西方的一些事物进行对比,通过对两个国家文化对等事物的比较,使国外游客更了解中国的文化,有利于旅游文化信息的传递,多用于历史人物以及景点的翻译。比如被称为中国红娘的月老可以翻译为“Chinese Cupid”,这个翻译就是将中国月老和西方丘比特的爱情使者含义进行对比,从而进行翻译。而中国的古代四大美女之一西施被翻译为Chinese Cleopatra。这个翻译主要是对西施与埃及艳后进行对比,二者的相似之处表现为:首先她们都是一代美女;其次,二者都利用自己的美貌来征服了一个王朝,西施是帮助越王勾践消灭了吴王夫差;而埃及艳后则是通过其美貌和智慧保住了一个王朝。通过这样的翻译能够使读者很容易明白其含义,同时也能够激发国外游客的了解兴趣。

(四)旅游英语翻译中的篇章整合法

旅游英语翻译的过程中,由于中英文句子的结构不同,所以为了能够使目标语言更加通顺,有必要采用篇章整合法进行翻译[8]。篇章整合法在翻译的过程中为了使句子更简洁和通顺一般翻译人员会对句子进行适当的删减。比如,很多人认为海南岛已经可以与普吉岛、大溪地匹敌,成为像马尔代夫一样的旅游胜地。翻译为Many people think that hainan has becomes a tourism resort that rival island of phuket, Tahiti, as resort answer to the maldives.翻译人员在翻译时对句子的结构进行了适当的调整,将旅游胜地放在句子前面进行翻译,通过定语从句的整合,使句子的表达更符合英语的句式。

六、结语

综上所述,旅游英语翻译不仅是促进涉外旅游业发展的有效手段,同时也是向世界宣传中国历史文化的主要渠道,要求翻译人员需要具备良好的英语翻译能力、旅游基础知识、语言表达能力以及对文化差异性的了解,这样在翻译过程中就不必受到汉语句式的约束,能够使目标语言更加生动、具体地将中国的景物和文化表述出来,从而吸引更多的国外游客,有利于中国文化的传扬。

[1]肖乐.试论旅游英语翻译中的创造性[J].外国语文(四川外语学院学报),2011(4):93-97.

[2]付江.旅游英语翻译传播特色分析[J].现代传播,2012(8):160-161.

[3]周新花,肖乐.适应与选择——生态翻译学视角下旅游英语翻译探析[J].现代企业文化,2015(11):128.

[4]何翠薇.旅游英语翻译中的创造性探讨[J].商,2015(41):232.

[5]刘沭丰.旅游英语翻译中的创造性[J].开封教育学院学报,2014(9):33-34.

[6]杨帆.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].黑龙江教育学院学报,2013(6):132-133.

[7]苏萍.旅游英语翻译的跨文化交际研究[J].经济师,2014(10):263-264.

[8]王德军.旅游英语翻译中的文化差异与处理方式[J].长沙理工大学学报:社会科学版,2014(2):120-123.

0n the translation strategy of tourist English

XUE Lan-hua,et al.

(SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing401120,China)

With the development of economy and the rising of people’s living standard,people are beginning to pursue their needs of spiritual civilization.Thus tourism as a strong cultural activity has been sought after.Especially with the promotion of China’s status in the world,more and more foreign tourists choose China as their tourist attraction.Tourism industry in China springs up,which has brought more and more focus on tourism English.In China the translation of tourism English has become the main content of tourism English teaching.The translation of tourism English requires not only to express accurate content but also to reflect the different regions and the cultural connotation of the historical environment.Therefore,the translation requirements are higher.This paper intends to analyze the translation strategy of tourism English.

tourist English;translation;strategy

10.3969/j.issn.1009-8976.2016.02.031

2016-04-13

陕西省教育厅“建构主义真实性视角下的丝绸之路经济带文学资源开发利用研究”(项目编号:15JK2124)

薛兰华(1980—),女(汉),山西霍州,讲师,硕士

G64

A

1009-8976(2016)02-0108-04

省级项目“产教融合商务英语人才培养体系构建中的关键环节研究”(项目编号:153198)

主要研究外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢
英语翻译旅游语言
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
语言是刀
评《科技英语翻译》(书评)
让语言描写摇曳多姿
旅游
累积动态分析下的同声传译语言压缩
我有我语言
出国旅游的42个表达