平行语料库对英语翻译教学的影响

2016-03-28 15:45
关键词:英语翻译平行语料库

顾 菲

(青岛大学 外语学院,青岛 266071)



平行语料库对英语翻译教学的影响

顾菲

(青岛大学 外语学院,青岛 266071)

研究指出,将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。基于此,本文主要以英语翻译教学为研究对象,深刻分析语料库如何促进翻译教学的促进作用,以期能够使平行语料库与英语翻译教学有效结合,促进平衡协力发展提供相应的理论依据。

英语翻译教学;平行语料库;专业课程

一、引言

英语翻译课程作为英语类专业必修的专业基础课程,兼具理论性、实践性,英语翻译课程知识还决定了今后掌握英语专业学习的质量。因此,掌握扎实的英语翻译课程知识有利于于今后的英语相关专业学习,提高在社会的竞争力。特别是近年来,随着市场经济的不断发展,英语作为国际交流语言,在现今的企业应用过程中所凸显的位置愈加重要,可以说在现今的社会交流应用过程中也是随处可见。而在目前的高等院校的英语翻译教学过程中,以往传统的教学模式难以满足当代社会培养英语类专业人才的需求。因此,基于平行语料库的英语翻译教学这种新型模式越来越受到众多教育学者的追捧。把平行语料库有效融入到英语翻译教学过程中,可以说是一种教学模式的创新改革,学生在学习过程中能够有效掌握相关数据以及翻译技巧,对于提升翻译技能具有明显的促进作用。目前国内英语教学发展过程中,部分机构院校已经建立初具规模的双语平行语料库,比如由王克非等人研发的“中国英汉平行语料库”已经高达亿字/词规模的规模等级;刘泽全等人以中国古代名著《红楼梦》为基本研究对象,研制出中英文平行语料库。上述众多中英文平行语料库多是以语言翻译研究为主要核心,对于翻译教学的课程研究较少。

从现今的高等院校的英语类专业的翻译课程教学效果来看,仍旧存在着教学理念滞后、教学方法单一、实用知识与技能的教学重点不突出等问题,亟需解决这些在英语翻译课程教育中存在的弊端。故而,在高等院校的英语翻译教学过程中,必须引入新的教学模式,建立双语平行语料库的崭新教学方式,在实践教学过程中提高学生的综合应用能力。正是在这样的背景下,本文主要以英语翻译教学为研究对象,深刻分析语料库对翻译教学的促进作用,以期能够使平行语料库与英语翻译教学有效结合,探讨了平行语料库在英语翻译课程中发挥的功效,以期为促进平衡协力发展提供相应的理论依据。

二、基于平行语料库的英语翻译教学特点

(一)与现实的高度紧密关联

基于平行语料库的英语翻译教学法所选题材多数是基于现实生活中遇到的实质性交流平台为基础,并且该问题具有学习价值和反复研究的价值,同学们可以通过亲身经历更直接地获得学习经验,从而培养学生具备多种能力。它虽然不能完全代替传统教学,但它是在传统教学基础上培养学生的实际解决问题能力。

(二)充分发挥教师的创造性

基于平行语料库的英语翻译教学法是一个非常灵活的教学策略,教师正确使用可以大大激发学生的创造性和学习激情,从而高质量地完成英语翻译作业。它对教师的创造性和应变能力要求较为突出,因为教学计划可能要随时调整。

(三)推动教学改革

基于平行语料库的英语翻译教学法可以帮助教师实施整体教学,推动教研教改,同时也要求教师准确把控时间,仔细观察每个学生的学习进展及兴趣发展,掌握每个学生的特点并提出合理的教学方案。

三、平行语料库应用于英语翻译教学的重要性

随着平行语料库逐渐被应用到英语翻译教学中,并得到广大教育学者的重视及青睐,在翻译教学过程中以统计资料及实证研究方式变得切实可行,其重要性表现在以下几个方面:

(一)完善了英语翻译教学理论基础

平行语料库的研究方法丰富了英语翻译教学过程中的理论基础,能够更加充实实践层面的需求。一方面,平行语料库有效佐证了功能主义语言学。比如Halliday等学者研究结果表明,语言的社会性通过功能主义突显出来,其使用功能能够全方面对语言结构做出诠释;另一方面,平行语料库的研究方法有效充实了转换生成语法理论的非理据因素;再者,即以Bloomfild提出的结构主义为基本出发点,通过平行语料库对语言进行异质调查,为其提供广泛的语言素材,调查结果更有说服力。

(二)弥补了传统翻译教学的局限性

以往的英语翻译教学存在诸多弊端,很难与现今社会发展需求相适应,其具体表现为以下几个方面:

1.翻译教学法的局限性

在以往传统的翻译教学过程中,只是按照既定方法进行语言翻译,在具体实施过程中会思索采取何种方式进行英语翻译,没有形成一种本能直觉去进行英语翻译。传统的翻译教学方法注重以词性转换法、减词法等方法为代表的翻译技巧的训练,但是实际的翻译效果来看,这些翻译技巧在具体翻译过程中很难解决现实问题,而且翻译效果较差、翻译速度较为缓慢。这是由于在从事具体的翻译活动中,由于过于注重翻译技巧的应用,致使问题解决效率低下。往往人们只有将原文英语翻译成译入语后,学生才能得知自己应该应用的翻译技巧。在学生的实践环节过程中,多数译文具有类似的技巧性质时,教师在具体指导过程中往往会解释为多种翻译技巧综合应用的成果,自身也无法辨析应用哪种翻译技巧更为合理有效。翻译作为一种实践性较强的应用行为,在具体的实践环节中应该多加操练。另一方面,以往传统的翻译教学侧重点主要是以教师上课讲解为主,主要是对于翻译技巧进行相关知识讲解,并对学生加以例题练习,无论是讲解形式还是内容宣讲都往往显得过于单调,在其授课过程中,学生一般表现出被动接受知识的状态,其自身积极能动性很难得到充分展示,在较大程度上打消了学生的积极能动性,久而久之就会产生厌学情绪。而从实际的传统教学效果来分析,多数教师过分强调“怎么教”,多数学生仍然表现出不想“怎么学”的状态。而建立基于平行资料库的英语翻译教学则是强调以学生为主体展开教学,在教学过程中充分发挥学生的积极能动性,全面开发学生的创新思维能力,应用体验式、研究型、发现式等有效学习方法,强调了发现、体验、研究与合作,注重实践能力的提高。

2.教材的局限性

翻译教材作为课程授课的主要理论依据之一,对于教师和学生有着举足轻重的作用。但是从实际的教学效果来看,存在着诸多矛盾:一方面,随着社会变革的不断深入,社会对于英语应用更新速度呈现出较快趋势,但现今仍旧使用的纸质翻译教材却难以与社会发展需求同时更新,跟不上社会发展需求的进度,从而显得教材过于陈旧。特别是虽然当前翻译教材众多,但是同质化现象较为严重,教材编排质量较差,高等学校教师在选择教材时难免会遇到众多困惑。据相关研究调查结果显示,部分高等院校教师仍旧使用上世纪编著的《汉英翻译教程》等系列丛书。另外,多数翻译教材只是提供唯一的翻译丛书,而且仅仅局限于句子翻译,对于篇章以及体裁性质的英语翻译内容较少。以往的传统教材在英语翻译上对于风格译文的欣赏、比对以及翻译等方面研究较少,单一索然无味的翻译教材难以满足学生对于知识的追求。同时,在现实的教学实践环节过程中,翻译教师虽然也极力充实翻译材料,但是受限于所补充材料篇幅较少,不具有系统性等众多缺陷,难以为学生提供较为系统、科学的语言环境。

四、平行语料库在英语翻译教学课程中的应用

可以根据现今英语翻译教学课程特点,以及高等院校的教学任务特点,建立平行语料库的英语翻译教学课程并有计划、有步骤地引入到英语类专业课程之中。双语平行语料库可以为英语翻译教学课程提供强有力的储备资源,提高学生的自主学习能力,这样的方式可以高效地提高学生对于课程的理解程度,提高英语翻译教学的实际成效。

(一)基于双语平行语料库的词语翻译

英、汉词语之间的互相搭配所表现出的深层次涵义也是迥然不同的。在英语翻译课程的教学过程中,熟悉掌握地道的英语词语搭配一直是教学关注的重难点。英语之间的词语搭配也是五花八门,难于掌握。故而,在译文时往往注重对译文质量是否忠实原文、语句是否通顺的标准进行评判。充分利用现今存在的语料库,可以较大幅度地改善词语搭配不当的情景,翻译效果较佳。另外,以往传统的词典只是提供静态状况下词语的规约意义,没有深刻领会到词组在不同语境中的真实含义,所以译文结果往往比较生涩难懂。而基于平行语料库建立的词组储备都是利用计算机技术,充分储备众多英语材料,提供不同语境状况下的对译例子,便于学生直观观察、应用。比如孝顺一词往往用单词“filial”进行相关描述,但是在不同语境下孝顺译成英语单词表现出的方式、含义也不尽相同。在英语“Thesonofacertainfamilywasmostfilial,hebegan.”所表达的中文含义是“古人言,家中儿子最言孝”;而英语“sheisplainlydevotedtoyou.”所表达的中文含义是“母亲跟前最孝顺”。从上述对比发现,不同语境中,词组也能充当固定单词的含义,有效丰富了英语词组的储备,对于提高学生的翻译效率具有很好的帮扶作用。

(二)基于双语平行语料库的句子翻译

在现今的英汉语结构中,每个语言都有特殊的句型结构,比如在汉语言中存在的得字句、无主句等;英语中存在的被动句等。对这些固定句型结构进行翻译时,利用传统的方法往往很难进行准确、有效翻译,建立双语平行语料库的句子翻译可以有效解决上述难题。比如在现今汉语中经常应用的“搞”字句较多,“搞”字作为一个动词,在不同语境中表现出的意义也是包罗万象,在具体翻译过程中只能具体对待,故而,在具体翻译过程中,在英语“Sheisintheart.”所表达的中文含义是“她是搞艺术的”;在英语“Doeshedraw?”所表达的中文含义是“他搞艺术吗”等等。面对上述众多特殊构造的句型结构,学生往往难于理解,而通过借助于平行语料库进行对译检索,以直观的方式增强学生的感受,可以收到意想不到的效果。

五、结语

英语翻译课程作为英语类专业基础课程,为学生今后的专业学习奠定了坚实的基础。故而,在实际的翻译教学过程中应该建立与当今社会人才需求相适应的教学模式,面对现今英语翻译教学存在的众多弊端,比如教学模式较为单一、教学理念落后以及教材陈旧等诸多问题,需要对其进行革新。故而,建立基于平行语料库的英语翻译教学模式,可以有效解决上述问题,通过建立词语、句子以及语篇等不同角度为出发点的双语平行语料库,可以为英语翻译教学课程提供强有力的储备资源,提高学生的自主学习能力,这样的方式可以高效地提高学生对于课程的理解程度,提高英语翻译教学的实际成效。

[1]Trask,RobertLawrence.ADictionaryofGrammaticalTermsinLinguistics[M].London:Routledge,2013.

[2]于连江.基于语料库的翻译教学研究[J].外语电化教学,2004(96):40-44.

[3]卢鑫莹.翻译教学的新途径:双语平行语料库的运用[J].外语教育,2005(3):50.

[4]何安平.语料库在外语教育中的应用:理论与实践[M].广州:广东高等教育出版社,2004.

[5]余军,王朝晖.基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用[J].中国翻译,2010(5):57-62.

[6]蒋晓萍,VanRij-HeyligersJ.平行语料库与翻译教学的跨文化视域融合[J].广州大学学报:社会科学版,2013(12):39-43.

[7]柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2009(9):35-39.

[8]王克非.中国英汉平行语料库的设计与研制[J].中国外语,2012(6):23-27.

[9]王克非,秦洪武,王海霞.双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学,2007(12):3-8.

[10]王惠,朱纯深.翻译教学语料库的标注及应用——“英文财经报道中文翻译及注释语料库”介绍[J].外语教学与研究,2012(2):246-255.

[11]王克非,秦洪武.英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J].外语学刊,2009(1):102-105.

[12]马广惠.词块的界定、分类与识别[J].解放军外国语学院学报,2011(1):1-4.

TheinfluenceofparallelcorpusonEnglishtranslationteaching

GUFei

(Qingdao University,College of Foreign Languages,Qingdao 266071,China)

Asaprofessionalcoursethatfocusesinthefieldofpractice,theteachingofEnglishtranslationplaysanimportantroleinthelearningprocessofEnglishmajor.ButfromtheactualteachingfeedbackoftheEnglishtranslationteaching,traditionaltranslationteachingmethodistooconservativeandlaggingbehind.Becauseofitsinherentdefectsinitscontent,itcannotmeettherequirementofthetranslationrelatedtalents.Combinationofcorpusandtranslationteaching,especiallythemaintranslationteachingofparallelcorpusbasedontranslationCorpuscanprovidewithlargeandrichdata,therebyincreasesthelearners’participationandenthusiasm,andatthesametimemakestheguidancetothestudentsmoreeffective.Basedonthese,thispapermainlystudiestheEnglishtranslationteaching,andanalyseshowcorpuspromotestranslationteaching,inordertoenabletheeffectivecombinationofparallelcorpusandteachingofEnglishtranslation,providingcorrespondingtheoreticalbasisforthepromotionofbalanceddeveloped.

Englishtranslationteaching;parallelcorpus;professionalcourse

10.3969/j.issn.1009-8976.2016.03.044

2016-05-05

山东省研究生教育创新计划项目“翻译硕士笔译课程设置与笔译能力培养的创新”(项目编号:SDYC11151)

顾菲(1979—),女(汉),山东青岛,讲师,硕士

主要研究英语教学。

G64

A文章编号:1009-8976(2016)03-0149-04

猜你喜欢
英语翻译平行语料库
向量的平行与垂直
平行
逃离平行世界
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
《语料库翻译文体学》评介
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
再顶平行进口