目的论指导下的企业网页英译策略
——以冀中能源集团网页英译为例

2016-03-24 15:02罗林赵恒
关键词:目的论翻译策略

罗林,赵恒



目的论指导下的企业网页英译策略
——以冀中能源集团网页英译为例

罗林,赵恒

摘要:中国企业为实施“走出去”战略,纷纷建立了英文网页,但部分英文网页存在诸多问题。运用目的论的有关原理,以冀中能源集团网页英译为例,总结了企业网页英译的策略:省译法、概括法、阐释法、重组法和意译法。

关键词:目的论;企业网页英译;翻译策略;省译法

随着经济全球化进程的加速和中国企业“走出去”战略的实施,企业愈发意识到英文网页是企业外宣的有效手段,其质量和水平直接影响企业的形象和认可度,因而大部分企业都建立了英文网页。但是,我们在浏览部分企业的英文网页时发现,大多数网页都以中文网页为基础,照搬直译甚至是逐字逐句翻译,译文晦涩难懂,甚至不知所云,很难达到理想的宣传效果。宁海霖、许建忠指出:“中英文企业简介在内容、价值观、语言风格和文章结构等方面存在差异。”[1]因而,在建立企业英文网页时要充分考虑上述差异,采取合适的翻译策略,提高英文网页的质量,以达到理想的外宣效果。

本文运用目的论的基本原理,分析冀中能源集团网页英译案例,探讨企业网页的英译策略。

一、翻译目的论简介

目的论(skopostheorie)是由德国学者费米尔和诺德等人提出的。目的论学者认为,翻译是一种交际行为,翻译目的决定了翻译过程,即“目的决定手段”[2]。目的论有3大法则:(1)目的法则,指译文的交际性;(2)连贯法则,指译文语内的连贯性;(3)忠实法则,指译文对原著和原作者的忠实性。目的法则是目的论的核心法则。翻译目的论推翻了原文本的核心地位,增强了译者的主动性,为译者选择合适的翻译策略和方法提供了理论依据。

企业网页属于信息型和呼唤型文本,它既要客观、准确地传递企业的历史、规模、经营理念、业务范围和社会责任等多方面信息,又要引起受众的关注和兴趣,激发他们购买公司产品的欲望。因此,在翻译时,既要忠实于原文,准确传递企业的信息,又要考虑译文的可读性和交际性,传递有效信息,激发目的语读者的兴趣。

二、企业网页的英译策略

(一)省译法

所谓省译就是删除不必要的信息,不予翻译。省译的内容往往是原文视为当然,甚至必不可少,而译文视为累赘的词语[3]。在翻译文本时,要考虑目的语读者的文化背景、思维方式和阅读习惯等因素,有些信息在原语文化中具有特殊意义,而在目的语文化中可能是毫无意义的多余信息,因而在翻译时,对于那些影响交际目的、增加阅读负担的信息,可以酌情删除不予翻译,省译的对象可能是词、句甚至是段落。

例1:2013年,我们将以党的十八大和中央、省经济工作会议精神为指导,紧紧围绕“改革、创新、巩固、提升”这条主线①。

译文:In 2013,JEG will focus on reform,innovation,consolidation and enhancement.

例2:2009年6月,经省委、省政府批准,冀中能源集团对华药集团实施了资产重组①。

译文:North China Pharmaceutical Group Co.,Ltd.,was merged into Jizhong Energy Group in June 2009.

例3:近年来,张矿集团在以董事长、党委书记董传彤同志为班长的领导班子的团结和引领下,坚持“内做精强,外谋扩张,倾力打造冀中能源北方主矿区”的发展战略①。

译文:In recent years,it has adhered to the development strategy of“strengthening internal power,expanding external market,working hard to become a northern major mining area of JEG”.

分析:例1和例2划线部分涉及到政治和政府,如果直接翻译出来,外国读者会以为政府严重干涉公司的生产经营活动,西方国家非常忌讳这一点,西方推崇自由竞争,政府尽量不干涉公司的运营,所以划线部分最好不要译出。例3是典型的中国特色表达形式,突出领导的作用和地位,这和西方崇尚自由平等的理念大相径庭,同样不能直译过来。总而言之,在翻译国企网页中一定要留意那些涉及意识形态或政治色彩浓厚的内容,在英译过程中要进行适当的处理,重视目的语读者的读后反应。

(二)概括法

概括法就是把具体、繁杂的信息概括为精练简洁的信息,传递关键信息。国内企业的中文网页喜欢细数公司的发展历程,罗列荣誉称号,有的内容显得过于琐碎和繁杂,在英译时要进行适当概括和总结,不能盲目逐字逐句翻译。

例4:拥有峰峰、邯郸、邢台、井陉、张家口、山西晋中和内蒙等7个生产矿区,峰峰集团公司、华北制药集团公司……国际物流集团等11个子公司①。

译文:It owns seven mining areas,eleven subsidiaries in Hebei and other provinces.

例5:王社平同志2010年当选为全国劳动模范,曾获得“全国最具影响力企业家”“中国煤炭工业优秀企业家”“全国最具社会责任感企业家”“河北杰出企业家”等荣誉称号①。

译文:Wang Sheping was entitled National Model Worker in 2010,the National Most Influential Entrepreneur,Outstanding Entrepreneur in China’s Coal Industry,the National Most Socially Responsible Entrepreneur and Outstanding Expert in Hebei,and he was also awarded other 14 titles in different aspects.

例6:冀中能源井陉矿业集团有限公司是冀中能源集团全资子公司,位于河北省石家庄市井陉矿区,距省会石家庄市45 km,东连京广(铁路)、京珠(高速)大动脉,南有太行灵秀苍岩山,西临天下要塞娘子关,北倚革命圣地西柏坡,毗邻307国道和202省道,矿厂铁路专线与石太线相接,交通运输十分便利①。

译文:Situated in Shijiazhuang,capital of Hebei province,Jingjing Mining Group Co.,Ltd.,a whollyowned subsidiary of JEG,boasts convenient transportation.

分析:例4划线部分列出了7个地名和11个子公司名,翻译时不能逐个翻译,否则会降低译文的可读性,影响阅读效果。如果目的语读者想了解子公司的信息,可以点击浏览专门介绍子公司的次级标题栏,这里只需概括为:冀中能源集团在河北和其他省份拥有11家子公司。例5划线部分罗列了18项各类荣誉称号,其中多数是地方性的奖项,不具备国际知名度,除了中文读者知晓外,目的语读者很难理解这些荣誉称号的指示意义,如果全部翻译出来,不但会占用有限的网页空间,而且目的语读者要花不少时间和精力去琢磨晦涩难懂的表述,从而降低了译文的交际效果,建议译出重要的荣誉称号,其他的用概括性的语言翻译出来,交际效果更好。例6划线部分详细描述了井陉矿业集团的地理位置和交通状况,目的是强调该集团优越的位置,便利的交通,而目的语读者不了解也不关心那些细节信息,所以没有必要译出具体的交通线路和地理名称,只需用概括性的语言总结集团交通便利即可。

(三)阐释法

由于中英文两种语言在思维方式、文化内涵、历史背景和表达习惯等方面的差异,在翻译时要补充相关背景知识,进行必要的解释和说明,以便充分、准确地表达原意,让译文通顺流畅,减少目的语读者的阅读障碍。

例7:“十二五”期间,冀中能源集团有限责任公司将……①

译文:During the period of the 12 th Five-Year Plan(China’s National Economic and Social Development Plan 2011—2015),JEG will...

例8:(冀中能源机械装备公司)是国家“863”重大科技攻关项目承接单位①。

译文:(Jizhong Energy Machinery Equipment Company)is the undertaking company of 863 Program (the National High Technology Research & Development Program of China).

分析:对于“十二五”规划,中国读者耳熟能详,是事关国家发展的战略,和我们息息相关,但是对于没有相关文化知识背景的目的语读者来说,仅仅看到“12 th Five-Year Plan”并不能产生相应的联想,很难理解它的所指意义,所以要加上相应的解释,说明它是国家的发展规划并给出计划的起止时间,这样才能增强译文的可读性。例8中的“863”计划是指国家高科技研究发展计划,翻译时可以先直译“863”计划,然后再补充说明,这样目的语读者才能明白该计划的所指意义。

(四)重组法

纽马克说一切翻译问题最后都归结为如何用译语写作的问题。为了增加译文的感染力,达到交际目的,我们对原文进行调整或改写,使译文更符合目的语读者的表达方式和阅读习惯,实现信息的有效交流。

例9:未来几年,(1)华北制药将按照“统筹整合、力主创新、优化升级、做精做强”的发展战略,(2)努力实施“三步走”,(3)实现“一二三”目标,(4)把华药建设成为“创新领先、集约高效、开放共赢、和谐富裕”的新华药,(5)建设成为紧密型、高效能、可持续的国内领先、世界一流的现代制药集团①。

译文:In the coming years,the company will aim to become an innovative,efficient,sustainable and leading pharmaceutical company by following the strategy of integration,innovation,optimization and specialization.

例10:冀中能源张家口矿业集团有限公司(1)是冀中能源集团的子公司,(2)地处河北省张家口市境内,(3)总部设在张家口市下花园区,现拥有8个煤炭生产矿井,企业总资产为43亿元,员工11 300余人,是一个集煤炭生产、洗选加工、瓦斯发电、机械制造、物流产业为一体,具有巨大发展潜力的大型煤业集团①。

译文:Based in Zhangjiakou(northwest of Hebei Province),Zhangjiakou Mining Group Co.,Ltd.,is a large and promising mining group,engaged in coal production,coal washing and processing,methane electrical generation,machinery manufacturing,and logistics. Currently,it owns 8 coal mines with total assets of 4.3 billion yuan and 11 300 staff.

分析:例9划线部分使用大量的4字格和形容词,表述重复累赘,主观性强,抽象空洞,如果按照原文顺序直接翻译出来,目的语读者会认为企业华而不实,盲目自大,这会对企业造成负面影响。通过分析句子的逻辑关系可知,句子(1)、(2)是方式,句子(3)、(4)、(5)是目标,其中句子(3)过于笼统,句子(4)、(5)重复,如:“创新领先”和“国内领先”“集约高效”和“紧密型、高效能”意思重复,而“国际一流”则略显夸大,“开放共赢,和谐富裕”和制药企业并无太多关联,经过综合考虑,可以把句子(3)、(4)、(5)合并,减少夸大信息,对原文进行重组,译文显得简洁明了。例10原文重心是划横线部分,翻译时要提到句前,从而突出主要信息,接着描述公司的具体情况。因为这部分就是分公司介绍,所以句子(1)明显是多余信息可以省略不译,句子(2)、(3)重复只需翻译一处即可。这样处理既符合英文表达习惯,译文也更加精练。

(五)意译法

意译法重视原文的内容,不拘泥于原文的形式,为了增强译文的流畅性和可读性,可摆脱原文的形式和结构的束缚,采用符合目的语读者的思维方式和阅读习惯的表达方式来翻译原文。

例11:企业战略:一体两翼,多元发展①。

译文:Corporate strategy:Major in Coal Diversify into Other Industries

例12:目前,张矿集团董事长、党委书记董传彤正带领全体员工,以发展的气魄,创新的精神,高昂的斗志,向高产高效型、安全本质型、节约环保型现代化企业疾步前行①。

译文:Currently,all staff of the Group are working hard to establish a modern,safe,efficient,energysaving and environmentally friendly enterprise.

分析:如果把“一体两翼”直译为one body two wings,目的语读者肯定不知所云,而“一体两翼”实际是指以煤炭为基础,同时发展制药和航空业,这3个行业都是集团的主业。此外,还要发展化工、发电、机械和物流等行业,这是企业战略,不宜采取直译加注释的方法,否则会影响译文的可读性。例12是典型的中国特色表达方式,翻译时也不宜用直译法,用意译法更简洁流畅。

三、结语

目的论视角下的企业网页翻译不仅是一种语言的转换过程,还是文化与文化的转换过程[4]。由于中英文在多方面存在明显差异,企业网页英译时要充分考虑目的语的特点、目的语读者的读后反应,重视译文的可读性和交际性,要灵活采用各种合适的翻译策略,提高企业英文网页的质量和水平。

注释:

①例句均摘自冀中能源集团中文网页。

参考文献:

[1]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”:谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008(4).

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:56-58.

[3]司显柱,曾剑平.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2006:78-79.

[4]张艳辉,陈少康.目的论视角下的企业简介汉英翻译[J].中国电力教育,2010(9).

(编辑:文汝)

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1673-1999(2016)05-0077-03

作者简介:罗林(1983-),男,硕士,安徽工贸职业技术学院(安徽淮南232007)讲师,研究方向为翻译理论及实践、英语教学和研究;赵恒(1989-),男,中国人民解放军火箭军工程大学(陕西西安710025)在读本科生。

收稿日期:2016-02-25

猜你喜欢
目的论翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从目的论角度看中药药名英译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
阿耶拉的目的论解释及其合理性
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究