从云冈石窟旅游文本角度探析汉译英应注意的关键问题*

2016-03-19 12:36刘鸿庆徐菁苏鹏
高教学刊 2016年14期
关键词:云冈石窟

刘鸿庆  徐菁  苏鹏

(山西大同大学 外国语学院,山西 大同 037009)



从云冈石窟旅游文本角度探析汉译英应注意的关键问题*

刘鸿庆徐菁苏鹏

(山西大同大学 外国语学院,山西 大同 037009)

摘要:随着社会不断发展,旅游成为必不可少的精神活动之一。旅游文本是旅游信息及旅游文化的重要传播途径,文章以山西云冈石窟旅游景点旅游文本为研究主体,对其现阶段汉译英所存在的问题进行分析及阐述。

关键词:云冈石窟;旅游文本;中英翻译

一、旅游汉译英翻译文本简述

旅游业的发展带来全新发展机遇,相关旅游部门及景区应不断改善自身发展眼光,汉译英翻译文本多以书面形式展现本地旅游景点的内涵及文化,包含旅游景点基础介绍、宣传广告以及相关民俗画册等等,国外游客首先应对旅游文本所翻译的相关景点信息进行大致了解,然后学习一下各景点所蕴含的相关人文、文化信息。

我国汉译英翻译文本中存在众多问题,英、汉文化背景及文化内涵等具有众多差异性特征[1],导致不同文化背景的人们对信息进行具体阅读时,在信息认知及理解中存在较大差异,应重视对信息的相关合理性处理,增强信息引导能力。

二、云冈石窟旅游文本汉译英常见问题探析

(一)基础语法及词汇应用错误

景区汉译英翻译中常见的基础性问题通常包含对英语基础语法以及词汇等的应用不当,就以云冈石窟而言,景区介绍旅游文本中便存在多处问题。

如:(1)The sakyamuni buddhs,15.5 metres high on the north wall……(本意:释迦牟尼佛像,高15.5米,北墙……)但针对所表达的语义及介绍的相关内容而言,本句中的“buddhs”单词本为“buddhas”,其含义表达名词“佛”的含义,是“buddha”的复数形式[2]。

(2)On the upper part of each eastern and western walls is an opening used as a window.(中文资料:窟中上方开东、西两个明窗。)但在本句中对于“两个明窗”翻译在本文中可应用“two openings”更符合文本所需表达的含义。

对于云冈石窟旅游文本汉译英中常见的语法及词汇应用错误问题,多与翻译人员自身的专业水平以及职业综合素养水平相关,应加强管理,增强监管力度。

(二)中英文翻译混乱

在云冈石窟景区内部多存在不同的中文公示牌存在相同译文等问题。如“厕所”翻译中,按照英国等国外的翻译习惯,一般而言,室内及室外厕所分别被翻译为“toilet”及“washroom”,而男、女厕所分别翻译为“men”及“female”,而在云冈石窟景区内部,厕所译文存在“washroom、W.C”等多种版本,而在对男女厕所进行翻译时也具有“male”、“female”等多种版本[3],对于同一景区内部的中英文翻译,一般应保持一致。

(三)翻译信息失真

我国历史悠远、文化底蕴深厚,语言表达具有独特性,在辞藻应用中更具华丽、对仗及浓缩性,而在英语语境中该类语言表达多被简化或省略,难以体现文化本有内涵。

如:“云冈石窟位于大同西北武周山。创建于公元 453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟50多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸,雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史宗教上,以及在东方艺术上,都具有重大价值。”

译文:“Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over a hundred years,they are of great historic and artistic value.”

此段文章是对云冈石窟景点的介绍,但文中所表达的“雕饰奇伟,冠于一世”,在汉译英中超出国外公众的心理承受能力[4],具有主观意识,故翻译时,应及时省略这一称赞名词,以事实陈述方法对相关内容予以表述,切合实际。

(四)汉语式翻译

汉语式翻译是我国在汉译英翻译中普遍存在的问题之一。对于某些通用英文词句很生硬的进行原本翻译,使人心理难以接受,如在对爱护小草等标语进行翻译及表示时,可以直接翻译为“keep off”,符合思维逻辑,避免繁琐。

三、云冈石窟旅游文本汉译英常见问题解决措施研究

(一)基于读者阅读习惯,转换词句结构

各景区在对相关旅游文本进行翻译时,需要根据思维差异对源语言词组及句子进行整合及重组,使旅游者最大限度的接受相关文本翻译。如“闲人免进”被翻译为“Admittance Denied to Idlers”、“No Admittance Expert on Business”,前者翻译内容生硬、不符合标识语的简洁性,使人心理难以接受,而后者翻译虽较前者翻译语气缓和,但仍具有复杂性,警示性标语一般不超过5个单词[5],故在对此标识翻译时,可参照国外翻译特征,了解公众的心理接受力,将其翻译为“Staff Only”。既简洁且不过于生硬,符合人们的思维认知。

(二)适当增减翻译译文

汉语语言在应用中注重文字意境,句型较松散、逻辑性不强,而英文句子结构与中文句式结构恰好相反,多数表达形式无法进行删减,因此汉、英语言在表达方式及表达形式上的不同性导致在对其进行翻译时需根据中文意思对相关词语进行汉英转换,并在语言应用数量中予以合理恰当的增减。

1.句子结构

汉语语言文字在表述过程中,大多无主语或宾语,如云冈石窟景区第三窟介绍:“北魏时期,仅凿出前后室南部的窟形及前室上层的弥勒龛和东西双塔,其他部分因迁都洛阳而辍工。”对该句句式结构进行相关分析便可知,该句式结构无主语,因此为保证句式结构的完整性,故而在进行英文翻译时,需在句式中加入主语。如:“The construction started in the northern Wei period,the whole cave hadn't been completed before the capital was moved to Luoyang,except for the front chamber,the south part of the back chamber.”

2.背景知识

旅游文本中背景知识的介绍主要是使旅游主体加强对旅游景点文化内涵的了解,从而实现对景区的有效宣传。该景区在对景区内部各景点的朝代及时间进行翻译时,缺乏完善性翻译,因此在云岗石窟中的建设朝代等介绍时,可在其中加入相对应的时间介绍及翻译,增强游客的时间观念认知,如“北魏时期”翻译后为“northern Wei period”,但游客并无法真正了解其相关时间,故可在其后备注“A.D.386-534”,“太和13年”可翻译为“A.D.489”,使国外游客实现对相关景点历史时间的系统了解。

除此之外,云冈石窟旅游文本在翻译时,应根据资料重要程度进行删减,例如,“建筑构件雕刻准确,保存完整,是研究中国早期佛塔的重要资料。”在中文旅游资料中保存,可有效提升我国国内游客对石窟的构件及重要性的合理认知。于国外游客而言,不了解文化历史背景,可有可无或直接忽略。

四、结束语

随着旅游业发展呈现全球化趋势,各景区开始注重对景区旅游文本的翻译,以云冈石窟旅游文本翻译为例,汉译英仍存在基础语法及词汇应用错误、中英文翻译混乱、翻译信息失真以及汉语式翻译等问题,故相关工作人员在翻译时应基于读者阅读习惯,转换词句结构,适当增减翻译译文,不断推动我国旅游业的完善性发展。

参考文献

[1]常瑞娟.从云冈石窟旅游文本看汉译英需注意的问题[J].山西大同大学学报(社会科学版),2011,1:81-83.

[2]田菊.英文景点介绍的语篇分析[D].山西财经大学,2011.

[3]胡志波.纽马克翻译理论视角下汉英旅游文本翻译研究[D].广西师范学院,2011.

[4]郭梅蕊.接受美学理论在山西旅游文本英译中的应用[D].太原理工大学,2010.

[5]陈白璧,熊建闽.旅游文本汉译英中“失当信息”处理[J].莆田学院学报,2012,3:53-56.

中图分类号:G40-05

文献标志码:A

文章编号:2096-000X(2016)14-0256-02

*基金项目:2015年4月山西省教育厅山西高校人文社科重点研究基地项目成果“水野清一、长广敏雄《云冈石窟》的翻译与研究”(编号:2015331)

作者简介:刘鸿庆(1984-),女,汉族,山西省大同市人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践,英语语言文学。徐菁(1985-),女,汉族,山西省朔州市应县人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语课程与教学论,英语语言文学。苏鹏(1964-),男,汉族,山西省临汾市人,硕士研究生,教授,研究方向:英语语言文学,英语教育。

Abstract:With the development of the society,tourism has become one of the necessary mental activities. Tourism text is an important way for spreading tourism information and culture.This article takes the tourism text of Shanxi Yungang Grottoes as its research subject,and analyzes and expounds the problems in translation at the present stage.

Keywords:Yungang Grottoes;tourism text;Chinese and English translation

猜你喜欢
云冈石窟
云冈石窟“云”上游
云冈石窟1至4窟重新开放
盛世重光歌云冈
民国时期云冈石窟佛头盗毁事件与媒介传播
传承与保护:民国以来云冈石窟修缮与保护
云冈石窟旅游景区开发与规划
云冈石窟
近代国外关于云冈石窟的考察与记述
云冈石窟的文物数字化探索与实践
云冈立佛将重现北魏风采