《道德经》名家译句评析

2016-03-17 04:40左飚凌定胜
外语与翻译 2016年3期
关键词:韦利断句许渊冲

左飚 凌定胜

上海海事大学 上海爱建集团/华东政法大学



《道德经》名家译句评析

左飚凌定胜

上海海事大学上海爱建集团/华东政法大学

【提要】本文通过对《道德经》的英译进行深入探讨。获得如下启示:1、古代经典版本多、注疏杂、翻译难度大,评析名家译句的目的是追求与原作的意义和形式最大程度的近似;2、经典论述精炼含蓄、部分意义模糊,译者要避免误译,首先必须解决理解问题;3、两“观”兼具(微观看句内与句间,宏观看全篇与篇外)是准确理解的关键;4、为防止受前人断句标点的误导,译者应在把握原作要旨的前提下大胆重新断句。

《道德经》,理解,两“观”兼具,断句标点

1.引言

《道德经》是一部被誉为“论道贯天地、议德超古今”的智慧奇书,其内容博大精深,涵盖哲学、伦理学、政治学、军事学、养生学等诸多学科。早在唐朝,玄奘就将《道德经》译成了梵文,从16世纪开始,《道德经》又先后被翻译成拉丁文、法文、德文、英文、日文等多种文字。据联合国教科文组织统计,截至2014年为止,可查到的各种外文版的《道德经》典籍已有一千多种,该书在政治、文化、科学等方面产生了深远的国际影响。由于英文版的读者最多,影响也最广,在大国崛起、倡导文化自信的当今,对《道德经》的英译进行深入探讨,使译作尽可能接近原作的意义,让外国读者尽可能了解原作的真谛,显得很有必要。

《道德经》是一部带有神秘色彩的哲学著作,处处迸发智慧的火花,但理解难度很大。王岳川(1998)指出,“阐释不尽的老子,尽管其某些具体的说法因抽离了时代语境而显出意义的迷思,但其所体现出的整体智慧和对宇宙人生的透彻感悟,却无疑具有超越时空而向我们敞开的精神魅力。”《道德经》“意义的迷思”主要源自三个方面:其一,老子本身就是一位神秘人物,他崇尚“希言”“希声”,却发奋著书五千言;他反对“礼”,却又力倡“慈”、“孝”;他主张“清静”、“无为”,却又大谈“治国”、“取天下”;此类矛盾与悖论造成了一定程度“意义的迷思”。其二,《道德经》有众多版本,如战国竹简本、西汉帛书本、汉代河上公本、曹魏王弼本等,清代之前版本就有103种之多,后来的校订本又有三千多种,加上无数人言人殊的注疏,必然会产生“意义的迷思”。其三,在两千多年的传抄、刻印过程中难免出现错误,而且可能有后代传抄者对内容人为增删,致使部分文字的涵义前后不一,增添了“意义的迷思”。谜团般的模糊意义,既给译者带来诸多翻译难点,又为译者提供巨大的想象和创造空间,译者不同的理解和表达均在情理之中。

本文选取的三位翻译名家是亚瑟·韦利、许渊冲和任继愈。亚瑟·韦利曾获牛津大学文学博士学位,是英国著名的东方学家和文学翻译家,精通多种古代语言。他对研究中国思想史和中国文学特别感兴趣,译著等身,译笔流畅优美,被称为没有到过中国的中国通。许渊冲是北京大学教授,著名翻译家。他从事文学翻译长达六十余年,已出版译著120余部,尤其擅长韵体译诗,曾荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖和中国翻译协会授予的翻译文化终身成就奖。任继愈是著名哲学家和历史学家,曾先后在北京大学和北京师范大学教授哲学课程,对老庄哲学的研究尤深。他曾任国家图书馆馆长,其哲学、史学和宗教学著作丰富,还主持《中华大典》等大型典籍的编辑出版工作。《道德经》被称为一种东方哲化诗或诗化哲学,我们选择擅长东方学的亚瑟·韦利、擅长诗歌翻译的许渊冲和擅长哲学翻译的任继愈作为译家代表,可获知他们从不同角度对这部经典的阐释,有助于我们在多视角地理解原作的基础上进行客观的比较和评析。

2.名家译句评析

本文选取《道德经》中有关哲学概念“道”、治国理念“无为”及辩证思想等方面的4个典型句子或句段,意在进行译句评析的同时,让读者了解道家思想的精髓。每个句子或句段的分析都按“白话释义”、“名家英译”、“评析”和“笔者试译”等4个部分依次展开。亚瑟·韦利、许渊冲和任继愈三位名家的译句分别选自老子《道德经》(英译)的外语教学与研究出版社(1998)、五洲传播出版社(2012)和商务印书馆(2009)的版本(详见“参考文献”)。

例1道可道,非常道;名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无欲以观其妙;常有欲以观其徼。 (《道德经》第1章)

白话释义: 可以被看待为道的道,就不是永恒的道;可以被命名的名,就不是永恒的名。无,是天地的起始;有,是万物的根本。因而,如果想了解宇宙的精微奥妙,就要坚持无的观念;如果只想了解万物的表层现象,就可常持有的观念。

亚瑟·韦利译:The way that can be told of is not an Unvarying Way;

The names that can be named are not unvarying names.

It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;

The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.

Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”;

He that has never rid himself of desire can only see the outcomes.

许渊冲译:

The divine law may be spoken of, but it is not the common law.

(Truth can be known, but it may not be the well-known truth.)

Things may be named, but names are not the things.

In the beginning heaven and earth are nameless;

When named, all things become known.

So we should be free from desires

in order to understand the internal mystery of the divine law;

And we should have desires

in order to observe its external manifestations.

任继愈译:

The “Dao” which can be described is not the eternal “Dao”;

the name which can be named is not the eternal name;

“no name” is the origin of Heaven and Earth;

the named is the mother of ten thousand things.

Therefore, one knows the subtlety of “Dao” (Nameless) from the formless;

And understands the ultimate (or eternity) of all things (their names) from their forms.

这三句位于《道德经》开篇之首,开宗明义,阐述“道”、“名”、“有”、“无”等概念的涵义,对全篇有统领作用。而正是这些基本哲学概念,使古今中外读者产生诸多理解歧义,造成译文的巨大差异。句中第一个“道”本义为宇宙万物的本原,其引申义、双关义丰富,在西方哲学中没有对应概念,许渊冲译为the divine law,韦利译为The Way,可说都接近“道”的本义或引申义,但也都未能完全表达“道”的涵义。笔者所见中外译者的译文,还有众多不同译名,如the reason (D.T.Suzuki)、the subtle reality of the universe (Hua-Ching Ni)、way-making (Roger Ames)、Nature (Archie Bahm) 等,也都不尽人意。于是,很多译者主张干脆用音译,直接推介中国经典的这一独特哲学概念。多数译者用威妥玛式拼音,译为the Tao,任继愈改用现代汉语拼音译为the Dao,是值得肯定的译法。句中第二个“道”,三位名家的译法大同小异,韦译be told of,许译be spoken of,任译be described,都理解为“言说”或“描述”之意。笔者同意潘文国(2010)的意见,以为如此理解不妥。理由有三:其一,潘文国查阅了与老子同时代的先秦多部著述,无一有把“道”作“言说”解之处;其二,《道德经》通篇都在论述“道”,而开篇却说“道”不可言说,不合情理;其三,“道可道”与“名可名”是对文结构,既然第二个“名”是第一个“名”的动词化,那么第二个“道”也应该理解为第一个“道”的动词化。故而,此“道”宜重译。

第二句关于“有名”、“无名”的翻译,三位名家选用的词语略有不同,对原文的理解及译法基本一致:韦译the named和the nameless;许译named和nameless;任译the named和no name。《道德经》原作没有标点,后人根据各自的理解加上了断句标点,理解有异,断句就不同。按照三位名家对原文的理解及译法,断句似为“无名,天地之始;有名,万物之母”,把“无名”与“有名”进行比照。笔者认为,这样的理解有悖于下文及《道德经》全篇多次关于“有”和“无”的对比论述。老子在第40章中还专门阐述了“有”与“无”的关系,“天下万物生于有,有生于无”,与本句遥相呼应,其它章节中也有多处关于“有”和“无”的阐发。“有”和“无”,是《道德经》所提出的一对重要哲学概念。因而,此句似可按断句“无,名天地之始;有,名万物之母”来理解和翻译,与下句“常有”与“常无”自然连接。

关于第3句的翻译,韦译与许译相似,都按断句“故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼”理解,以“常无欲”和“常有欲”的对比论述翻译,韦译rid himself forever of desire 和never rid himself of desire,许译should be free from desires和should have desires。正如前句按“有名”与“无名”的对比论述翻译欠妥一样,本句按“有欲”与“无欲”的对比论述翻译似也牵强,不符合《道德经》关于“有”和“无”这对哲学概念的总体论述。全篇的内在联系是理解的援手,篇外的时代话语也有助于准确理解。道家思想的另一位代表人物庄周在《庄子·天下》篇(2010)中说,“关尹、老聃闻其风而悦之,建之以常无有,主之以太一”,他也强调了“常无有”是老子的立论基础。故而,此句以“故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”的断句理解比较合理,译句也应以此为据。任译把“有”与“无”分别译为forms与formless,倒是接近原义,但任译回避了原文中的“欲”字,把“徼”字(意“边界”,引申为“外部表现”)译为Ultimate也欠准确。

笔者试译:A dao that can be daoed (regarded as a dao) is not the Ultimate Dao;

A name that can be named is not the Ultimate Name;

Non-being is the origin of the universe;

Being is the mother of all things.

To know the inner mystery of the universe, one clings to Non-being;

To observe the outer phenomena of all things, one clings to Being.

例2道冲而用之,或不盈。渊兮,似万物之宗,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。(《道德经》第4章)

白话释义:道空虚寂寥,但它的作用不可穷尽。它深奥莫测,像是万物的根本。(由于道的运行)锐气挫平,纷乱解除,强光变柔,尘土和顺。道缥缈无形,但却实际存在。我不知道它从何而生,看来它存在于上苍天帝之前。

亚瑟·韦利译:

The Way is like an empty vessel

That yet may be drawn from

Without ever needing to be filled.

It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.

In it all sharpness is blunted,

All tangles untied,

All glare tempered,

All dust smoothed.

It is like a deep pool that never dries.

Was it too the child of something else? We cannot tell.

But as a substanceless image it existed long before the Ancestor.

许渊冲译:

The divine law is formless,

its use is inexhaustible.

It is endless,

whence come all things;

where the sharp is blunted,

the knots are untied,

the glare is softened,

all look dust.

Apparent,

it seems to exist.

I do not know whence it came;

it seems to exist before God.

任继愈译:

Dao cannot be seen;

it never exhausts itself though it is always being used;

it is so deep

that it is as if it is the ancestor of all things;

it blunts its sharpness;

it is beyond any entanglement;

it softens its brightness;

it becomes part of the dusty world;

it is so formless and subtle

that it exists but looks as if non-existing.

I do not know where it comes from,

[but I know] that it existed prior to the Gods.

此例中名家译句的最大分歧源于对4个“其”字的不同处理。这个代词究竟代替“道”还是“万物”,或二者皆代?从三位名家的译句中可看出他们不同的理解。任译“it blunts its…it…it softens its…it becomes…”,4个it和2个its与全段的其它9个it顺Dao而下,一气呵成,都代替“道”自身。韦译“In it all…all…all…all…”,4个all暗指“万物”。许译用where引出包含3个被动式和1个主动式的从句,没说谁的“锐”、“纷”、“光”、“尘”,也没说谁来施行“挫”、“解”、“和”、“同”,似乎既可指“道”,也可指“万物”。笔者认为,对《道德经》全篇主旨,尤其是主要概念“道”的意义的把握,是准确地翻译具体章句的关键。老子全篇论道,70余次提到“道”字。概括地说,他论述了两种“道”:一是常道,不可道之“道”;二是非常道,是可道之“道”。前者指宇宙万物的本原,其特点是“惟恍惟惚”(第21章),“寂兮寥兮”(第25章),“大道泛兮”(第34章),“万物之奥”(第62章),与本例中的“渊兮”、“湛兮”(第4章)一脉相承。后者指具体的道,意为方法、途径、原则、规律等,相当于the way,如“功遂身退,天之道”(第9章),“天之道……人之道……”(第77章),“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争”(第81章)等。此例中的道“似万物之宗”,显然指常道。既然常道恍惚寂寥,无声无形,就不可能有“锐”、“纷”、“光”、“尘”等万物的外显形式。据此,此例中的“其”字,不可能代替“道”,而应理解为前面分句中“万物”的代词。《道德经》第56章中又重复出现了这段话:“知者不言,言者不知……挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。”显然,第56章中的“其”字,与本例(第4章)中泛指万物的“其”字并不矛盾,但有整体与部分的区别,第4章中的“其”字泛指宇宙万物,而第56章中的“其”字则特指宇宙万物中的人,即“知者”和“言者”。而“知者”和“言者”又指谁?很多翻译家的理解也不同。有人认为这段话是劝诫君主应遵循的为政之道,“知者”和“言者”暗指君主,希望君主成为行不言之教的“知者”;也有人认为这段话是教导一般人的处事原则,“知者”和“言者”泛指常人。综合两章内容可看出,尽管出现某种程度的模糊性,但有一点却能肯定:这4个“其”不是指代“道”,而是指代“万物”,包括人(君主或/和常人)。因而,任译恐有误,韦译与许译切合原句涵义,许译还巧妙地处理了“意义的迷思”问题,译出我国古代经典的模糊美,显得更佳。

此例中的“象帝之先”,韦译before the Ancestor,许译before God,任译prior to the Gods。许译与任译把“帝”译为God或the Gods笔者以为不妥。首字母大写God是基督教及其它一神教的宗教用语,指唯一的最高神(如犹太教的耶和华、基督教的耶稣、伊斯兰教的阿拉),犹指人格神耶稣。首字母大写复数Gods则很少见。老子所生活的春秋时期并未出现具有教义、教仪和教团的正规神教,这一时期比基督教出现的年代早500年左右,他不可能在自己的著述中使用God这一概念。老子是西周的史官,那时言古史者,必言“三皇五帝”(通常“三皇”指燧人、伏羲、神农,另说伏羲、女娲、神农;“五帝”指黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜,另说太皞、炎帝、黄帝、少皞、颛顼),并公认他们为中华民族的人文始祖。《史记》和《淮南子》两书中也有“太帝”之说,意为“太古之帝”,也指燧人、伏羲、神农。据此,老子所说的“帝”指传说中最早的祖先这种理解有一定的可信度,韦译the Ancestor不失为可以接受的一种译名。不过,“上帝”一词,在我国史书中早已出现,我国最早的历史文献《尚书》中就有“昊天上帝”之说,相当于“上苍”、“天帝”,意指天地万物的主宰。明代利玛窦将天主教传入中国,为了便于传教,在翻译拉丁文Deus(即英文God)时便借用中文古已有之的“上帝”,此译沿袭至今,尽管二者所指各异。因而,老子所说的“帝”又很有可能指“昊天上帝”,认为“道”比天地万物的主宰“昊天上帝”还早。但即便如此,也不宜把“帝”译为God。据《新牛津大词典》(2007)释义,Providence意为God or nature as a spiritual power,其第二义倒是接近“昊天上帝”的涵义。

笔者试译:The Dao is void.

Yet its use is infinite.

Being fathomless,

It generates all things.

In it the edge is taken away,

The tangles undone,

The glare weakened,

And the dust smoothed.

It is invisible,

But seems to exist.

I cannot tell where it originates from.

Presumably it existed before Providence.

例3为学者日益,为道者日损。损之又损,以至于无为无不为。取天下恒以无事,及其有事也,不足以取天下。 (《道德经》第48章)

白话释义:治学在于一天天增长自己的学识,谋道则在于一天天减损个人的私欲。减损而又减损,最终就能达到无为无不为的境界。君主要治理好天下,就必须无欲无为;若妄为多事,就不可能治理好天下。

亚瑟·韦利译:

Learning consists in adding to one’s stock day by day;

The practice of Tao consists in subtracting day by day.

Subtracting and yet again subtracting

Till one has reached inactivity.

But by this very inactivity,

Everything can be activated.

Those who of old won the adherence of all who live under heaven

All did so by not interfering.

Had they interfered,

They would never have won this adherence.

许渊冲译:

The more you know of the world,

the less you know of the divine law.

Less and less you need to know

till nothing need to be done.

When you need to do nothing,

there is nothing you cannot do.

If you need do nothing,

then you can rule over the world.

If everything need you to do,

then you cannot rule over the world.

任继愈译:

From academic study,[knowledge]increases with each day.

From the study of “Dao”, [knowledge] is reduced with each day.

By reducing and reducing more,

one will reach non-action.

By taking “wu-wei”, still, nothing is left undone.

Do not govern a country by force.

Once one has to force things to happen

one is not qualified to be the head of the country.

此例的翻译,三位名家的分歧主要表现在第1句。老子的论述简洁含蓄,再加上有省略成分,意义显得模糊,理解差异必然产生。“为学者日益”,“益”(增加)的是什么?“为道者日损”,“损”(减少)的又是什么?老子没直说,这就为译者提供了巨大的解读空间。韦译的上半句adding to one’s stock (of learning) 是明确的,“益”的是学识,下半句subtracting后面没接宾语,按上文推测,“损”的似乎是“道”。许译中“益”的是对万物的了解(know of the world),“损”的是对“道”的了解(know of the divine law),而且“益”和“损”相反相成,“益”得越多,“损”得也越多。任译则用括号补出老子未言之语,明确指出“益”和“损”的都是知识(knowledge)。由此可看出,关于“益”的是什么,三位译家分歧不大,但关于“损”的是什么,则表述各异。究竟谁的译句更接近老子原意?这还得越过本句段的界限,宏观地把握全篇主旨,从句段外的大语境中寻找意义承接关系,从表示全篇内在联系的词语中获取该句段的隐含意义。

“无为无不为”,是《道德经》反复论述的治国理政之道,本章是其中之一。老子指出,“损之又损”,才能达到“无为无不为”的境界。“损”是减少之意,与《道德经》其它章节中提到的“去”、“少”、“寡”近义;损之又损及至“无”,“无”与“不”近义。因而,“损”的是什么,可从其它章节关于“去”、“少”、“寡”和“不”的论述中窥知:“见素抱朴,少私寡欲”(第19章);“圣人去甚,去奢,去泰”(第29章);“不欲以静,天下将自定”(第37章);“生而不有,为而不恃”(第2、10、51章);“长而不宰”(第10、51章)……从以上引述中可看出,老子主张减损的是“私”、“欲”、“甚”、“奢”、“有”、“宰”、“泰”、“恃”等词所表达的奢侈、占有、贪功及控制他人等个人私欲。许渊冲在其汉语注释中所言极是,“日损,一天天减损其私欲智能,以至于清静无为”,但遗憾的是,许渊冲未能在译句中体现这一注释。韦译与任译都欠准确。笔者以为,为使英语读者不堕入迷雾,此处不妨采取隐义明译的手法。

关于“天下”一词的翻译,韦译为all who live under heaven,许译为the world,任译为the country,各不相同。“天下”的概念最早出现在《诗经》“普天之下莫非王土”一句中,西周的分封制确立了周天子“天下”共主的局面。当时的“天下”指周天子管辖的华夏地区及周围封地,相当于现在的“国家”,并非“全世界”,而当时的“国”则指大大小小的诸侯领地(vassal state),如“齐国”、“郑国”、“楚国”等。因而,把“天下”译为the world恐欠妥;而译为the country则大体相当。古代人们相信天子受命于天,天下受命于天子,但天下究竟有多大,由于时代和地域的限制,他们的认识是模糊的,因而,把“天下”直译为all under Heaven似更符合原作所处时代人们的认识水平。

笔者试译:The pursuit of studies lies in daily accumulation of one’s knowledge.

The pursuit of Dao lies in daily reduction of one’s selfish desires.

The reduction keeps on and on,

Till it eventually leads to non-action.

By non-action, one can rule all under Heaven.

By pushing things through, one cannot possibly do so.

例4民不畏威,则大威至。无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。是以圣人自知不自见;自爱不自贵。故去彼取此。(《道德经》第72章)

白话释义:如果民众不惧怕君主的威权,则显示君主已享有真正的威权。因而,君主不要限制民众的居住自由,也不要干预、阻挡民众的谋生之道。只要君主不压制民众,民众也就不会厌恶君主。所以,贤明君主有自知之明而不妄自炫耀,爱护自己而不自显尊贵。因而,君主要去除炫耀和自贵,保持自知和自爱。

亚瑟·韦利译:

Never mind if the people are not intimidated by your authority.A Mightier Authority will deal with them in the end.Do not narrow their dwellings or harass their lives; and from the very reason that you do not harass them, they will cease to turn from you.Therefore the Sage knows himself but does not show himself.Knows his own value, but does not put himself on high.Truly he rejects that but takes this.

许渊冲译:

If the people fear no power,

it shows that their power is great.

Do not deprive them of their houses,

nor interfere in their life.

If you do not interfere in their affair,

they will not interfere in yours.

Therefore the sage knows himself but does not show off;

he respects but does not overvalue himself.

Thus he prefers that to this.

任继愈译:

When the people do not fear[the ruler’s] power,

more fearful things will happen.

Do not press and threaten the people’s peaceful lives.

Only stop the oppression [of the people]

and then [they] will not feel oppressed.

Therefore, the “sage”

knows himself, but does not show off.

He loves himself, but does not consider himself superior.

Therefore, he abandons the latter ways [showing off and consider himself superior],

and keeps the former ones [knowing himself and loving himself].

评析此例的翻译,同样要从《道德经》全篇要义的理解入手。辩证法思想贯穿于《道德经》全书;老子认为世界上的事物是互相依存的,书中类似“有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随”的论述俯拾即是;老子还认为对立的双方是不断转化的,书中不乏类似福祸相倚的论述,此例第一句中“不畏威”向“大威至”的转化也是一例。据此,任译显然有误,韦译中相对的两个authority,许译中相对的两个power,则符合原句的转化理念。那么,究竟是谁的“威”呢?三位名家各有所指:韦译第二个“威”Mightier Authority指天威( 据韦利注释);许译指民威(their power);任译指君威([the ruler’s] power)。要判断谁的所指正确,依然必须倚仗对全书主旨及时代大语境的把握。春秋战国时代,诸子百家著书立说,主要是为了向各诸侯国国君宣传自己关于治国理政的主张,老子也是如此。《道德经》全书有很多关于运用“道”的“无为无不为”的运行规律实行“无为而治”的论述,例如“圣人处无为之事”(第2章),“为无为则无不治”(第3章),“道常无为无不为”(第37章),“上德无为而无以为”(第38章),“圣人……无为而成”(第47章),“无为而无不为”(第48章),“为无为”(第63章)等,无为而治的理念渗透全篇。此例也是老子劝说君主无为而治的一个实例,“民不畏威”是君主“无为”的表现,其结果恰恰是“则大威至”,实现了“无不为”或“无不治”。因而,此例中的“威”应指君威,也即下句中的“圣人”(理想的君主)之威。这与“我无为,而民自化”(第57章)的论断一致,君主“无为”(不扰民,不多干预民事),民众就会自化(自我教化,自我担当)而达到大治,这实际上成了君主的最大权威。

关于“去彼取此”的翻译,韦译为rejects that but takes this,许译为prefers that to this,二译“去”、“取”意义相反。韦译追求与原文字面对等,that对应“彼”,this对应“此”。然而,英语中指示代词that与汉语中的“彼”通常指代空间较远或论及时间较前的事物,即此例前句中的“自知”与“自爱”;而this与“此”通常指代空间较近或论及时间较后的事物,即前句中的“自见”与“自贵”,这显然违背了老子褒前贬后的本意,韦译“得形失义”了。笔者认为,原句中“彼”“此”二字可能因版本传抄有误而被倒置,造成了后人理解及翻译的障碍。许译追求与原文的内涵对等,而置“彼”、“此”的指代惯例于不顾,把倒置的“彼”“此”再颠倒过来,超越了翻译的障碍,可谓“得义忘形”,这一译法值得赞许。任译abandons the latter ways [showing off and consider himself superior], and keeps the former ones [knowing himself and loving himself],同样用意译手法颠覆了“彼”、“此”的指代惯例,并通过加括号进一步说明,不失为既尊重原义又顾及读者理解的准确翻译,但译句太长,不合原文语言精练的诗体风格,若能减少释义长度则更见功力。

笔者试译:If the people fear no authority,

Real authority takes shape.

(The ruler)should not restrict the people’s dwellings,

Nor should he meddle with their lives.

Only if he does not impose any oppression,

Will the people not detest him.

Therefore, the sage knows himself, but does not boast.

He loves himself, but does not regard himself as superior.

Thus, he rejects boastfulness or superiority,

But retains self-knowledge and self-love.

3.结语

从以上4个经典句子/句段的名家翻译评析中,我们可获得如下启示:

(1)经典著作版本的多样性和缺损性,以及千年传抄过程的误抄和无数杂说不一的注疏,致使经典翻译难度很大,但同时也给译家提供了广阔的想象和创造空间,译家的不同理解和表达,是在情理之中的正常现象。深入探讨名家译句的目的是追求与原作的意义和形式最大程度的近似。

(2)古代经典自身带有一定的模糊性和矛盾性,经典论述又特别精炼含蓄,译者要避免误译,首先必须解决对原作的理解问题。诚然,理解正确,还未必能完美表达;但理解错误,则表达必然南辕北辙,彻底背离原义。

(3)要解决理解问题,译者必须两“观”兼具:微观看句内与句间;宏观看全篇与篇外。句段内部构成了自身的小语境,紧密的上下文关系有助于译者对句段意义的理解。但古代经典论述中存在着大量一词多义及省略现象,要准确理解某一句子/句段的涵义,还必须跳出句子/句段的藩篱,宏观地把握全篇的要旨,在句外寻找章节之间的意义承接关系,从表示全篇内在联系的蛛丝马迹中洞悉该句子/句段的真正涵义,有时还须在篇外的时代大语境中发现理解的依据。

(4)古代经典通常没有标点符号,后人根据各自的理解加上了断句标点,理解有异,断句标点就不同。为防止受前人断句的误导,译者应在两“观”兼具、把握原作要旨的前提下大胆重新断句,使译作尽可能贴近原作的意义。

老子著,任继愈译,2009,《道德经》[M]。北京:商务印书馆。

老子著,许渊冲译,2012,《道德经》[M]。北京:五洲传播出版社。

老子著,韦利译,1998,《道德经》[M]。北京:外语教学与研究出版社。

潘文国,2010,“道可道,非常道”新解[R]。上海:上海图书馆。

王岳川,1998,序言[A],见韦利译,《道德经》。北京:外语教学与研究出版社,3-30。

庄周,2010,《庄子全鉴》[M]。北京:中国纺织出版社。

(左飚:上海海事大学外国语学院教授;

凌定胜:上海爱建集团/华东政法大学法学博士后流动站博士后)

通讯地址:200135上海市灵山路730弄20号401室

H059

A

2095-9648(2016)03-0007-07

2016-03-18

猜你喜欢
韦利断句许渊冲
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
爱心圆
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
爱心圆
文言断句判断法
“断句” “密码”费人解(二则)
妙用标点巧断句
亚瑟·韦利版《西游记》翻译策略的跨文化归因