孙一能
(浙江育英职业技术学院基础部,浙江 杭州 310012)
从功能主义视角看杭州商业特色街区旅游文本英译
孙一能
(浙江育英职业技术学院基础部,浙江 杭州 310012)
旅游文本翻译是一种跨文化交际行为,肩负着传播中国文化、吸引外国游客的任务。商业特色街区休闲购物俱佳,是一个城市对外交流的窗口。文章将收集到的第一手旅游资料及已有的部分英译文进行选择性归类,从功能主义视角对它们进行语料分析,指出在英译过程中容易出现的问题,并提出较为合理的翻译策略及方法。
功能翻译理论;旅游文本;翻译策略
根据浙江省旅游局网站统计,浙江省的入境游客逐年增多,且大多数首选杭州作为旅游目的地,在这种背景下,有必要对杭州的旅游资源作进一步推广。而经过调查研究发现,现有的旅游资料对杭州风景点的介绍较为详细,也有多种英译文本,但对杭城新兴的且是重点打造的一些特色街区,如丝绸特色街区、四季青服装特色街区、信义坊商业步行街、武林路时尚女装街区等几乎找不到对应的英文旅游宣传资料。这些特色街区集中了本地的特色购物、特色餐饮、特色休闲娱乐等,无论赏街、品街还是逛街,对外国游客都具有很高的推荐价值。而对外宣传资料的缺乏与杭州著名旅游城市的地位是极不相符的,对杭城的旅游推介工作也是极为不利的。因此,对杭州市商业特色街区的旅游文本进行整理及英译成为广大翻译工作者刻不容缓的任务,而译文是否规范,能否达到传递和交流信息的目的也显得至关重要。
翻译目的论(Skopos Theory)的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。功能派学者认为,每一种翻译都指向一定的受众,即译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、交际需求及对译文的期待,因此原作并不能决定译品的体裁、结构及包含的信息量,决定译文类型的是翻译目的,译文类型只是不同目的的结果。作为应用翻译重要组成部分的旅游宣传资料英译具有现实的甚至功利性的目的,要求在读者身上产生明显的“语后效果”,激起他们旅游的愿望。因此,译者需要在众多的原语信息中,选取符合译文功能的相关信息,充分考虑目的语读者的期待、消费心理和文化心理。这一理论为译者在翻译旅游文本时的创造性和译文的多样性提供了理论依据。
考虑到翻译的最终目的,在旅游文本翻译过程中应遵循以目的语读者为中心、以传递中国文化为己任的原则,采取灵活多样的翻译策略。对外国游客来说是多余的信息,如过于夸张或华丽的表达,大量的对偶平行结构和连珠四字句,可进行删减或改译。对一些外国游客可能缺乏的信息,如背景文化知识,则进行增补或释义。
(1)增译。增译就是对原文中的一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释或加注的形式明确原意,避免目的语读者的误解。如杭州是历史文化名城,又曾是南宋都城,旅游文本中经常会出现一些人名、地名、朝代、历史事件、典故传奇等,而目的语读者往往缺乏相关背景知识,使用增译,可以加强译文的可读性和趣味性。
例1原文:清河坊历史文化特色街区是杭州市保存较完整的历史街区。河坊街新宫桥以东,是南宋时期宋高宗寝宫——德寿宫遗址。南宋时被封为清河郡王的张俊住宅就在当时称之为御街的太平巷,故这一带被命名为清河坊。南宋文化留下的深刻印记,经过明清、民国时期的洗礼,形成了杭州独有的江南市井民俗文化。
译文:Qinghefang Historic and Cultural Block is a well-preserved block in Hangzhou. East of Xingong Bridge in Hefang Street is the historic site of Deshou Palace which was the palace harem of the emperor Gao Zong (1107-1187) in the Southern Song Dynasty (1127-1279). The former residence of Zhang Jun, Qinghe county governor in the Southern Song Dynasty, was located in Taiping Lane in the imperial street. Therefore, this region is called Qinghefang. With the deep impression of the Southern Song Dynasty and the severe test of Ming (1368-1644) and Qing Dynasty (1616-1912) as well as the Republic of China (1912-1949), the Qinghefang Street has formed a particular folk culture of Hangzhou in the south of the Yangtze River.
南宋、明朝、清朝、民国及宋高宗对国人来说是众人皆知的,但目的语读者却可能对此一无所知,因此在译文中增添注释,使历史进程变清晰,译文行文不仅流畅,而且保证了信息的精确。
例2原文:如今的北山路不仅绿树成荫,且聚集了一批上世纪20年代的中西式建筑。军政界的有蒋经国故居,汤恩伯旧居,孙传芳旧居,实业家的有孤云草舍,留馀草堂,王庄,穗庐;艺术家的有黄宾虹旧居,林风眠旧居,赵无极旧居。
译文:Nowadays, Beishan Road is an extremely scenic tree-lined thoroughfare, and is the home of Chinese and Western architectures in 1920s. For example, the Former Residence of Jiang Jingguo (1910-1988, KMT politician and leader, the son of Generalissimo and President Jiang Jieshi in the Republic of China), the Former Residence of Tang Enbo (1898-1954, a general in the Republic of China), the Former Residence of Sun Chuanfang (1885-1935, a Zhili clique warlord); Guyun Cottage, Liuyu Cottage, Wang House, Sui Cottage, owned by businessmen; the Former Residence of Huang Binhong (1865-1955, master in traditional Chinese painting), the Former Residence of Lin Fengmian (1900-1991, a pioneer of modern Chinese painting for blending Chinese and Western styles. He was also an important innovator in the area of Chinese art education), the Former Residence of Zhao Wuji (1920-2013, a Chinese-French painter, a member of the Académie des Beaux-Arts in Paris).
原文中出现的人物都是国人家喻户晓的,但目的语读者对此可能并不熟悉,对此采用音译加解释的翻译方法,增补了这些名人的生卒年份、历史地位等人文信息,帮助外国游人更好地了解中国文化。
例3原文:百井坊巷商贸街区不仅是吃夜宵的好地方,它还有几个重要的文化遗址,如约翰·司徒雷登故居和天主教教堂。
译文:Baijingfang Commercial Block not only serves as a convenient venue for late night eating but comprises of several key cultural sites such as the former residence of John Leighton Stuart (1876-1962, American Presbyterian missionary and diplomat) and a Catholic Church.
原文中出现的约翰·司徒雷登是美国人,常年居住在中国,在此进行注释,有助于目的语读者了解当时的杭州,激发他们对中国文化的好奇心,以此吸引更多的游客。
(2)类比。类比是指借用目的语中相似的表达方式和形象,来翻译源语文本中具有特定文化含义的表达方式和形象,即借典译典,以此缩短文化差距,拉近文化距离,如将“梁山伯与祝英台”比作“罗密欧与朱丽叶”。有些学者称这种翻译方法为“文化替代”(cultural substitution),正如陈刚(2006)指出的:“采用‘中国文化,归化表达/世界表达’的策略,与西方进行各种形式的对话,同时不遗余力地译介、宣传中华文明”。
例4原文:庆春路在杭州素有“金融街”之称。庆春路云集了全国几乎所有银行的省市级分行,很多金融机构的浙江总部也设立在附近。此外,这一带还有不少高档写字楼。
译文:Qingchun Road is honored as Wall Street in Hangzhou. It is said that almost all the banks in China have settled branches here, and many financial institutions in Zhejiang Province has set up headquarters in the vicinity. In addition, many high-grade office spaces are located here.
将杭州的“金融街”庆春路与举世闻名的华尔街作类比,通过这种方式将目的语读者陌生的信息转化为他们熟悉的内容,使文化得以成功交流。
(3)删减。英语旅游文本大多风格简约,表达通俗直观,注重语言的实用性和信息的准确性。汉语旅游文本中常出现的名言诗词,“华丽辞藻”,在不影响译文的主要信息和目的的情况下,可运用删减的方法,使译文简洁明了,信息突出,以此来迎合目的语读者的审美习惯。
例5原文:山山水水处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇
译文:省略不译
西湖沿岸有众多历朝历代的名篇佳句,以上是西湖楹联中使用叠字最多的一首,由于楹联对行为工整、声律对仗、文意对比等要求很高,译者如不具备深厚的语言文化功底,往往很难使译文达到音、形、象皆美的效果,与其勉强硬译不如干脆不译,当然前提是不影响目的语读者对该景点的整体理解。
例6原文:不同的天气,南屏山会呈现出截然不同的景色:晴好日,满山岚翠在蓝天白云得衬托下秀色可餐,遇雨雾天,云烟遮遮掩掩,山峦好像翩然起舞,飘渺空灵,若即若离。
译文:Nanpin Hill offers different views due to the different weather. In fine days, the green woods over the hill grow more enchanting. In rainy days, the hill, partially covered with clouds and fog, creates a beautiful scene- the hill looks like dancing trippingly.
原文中有很多修饰性的四字词语,如“翩然起舞,飘渺空灵,若即若离”,对国人来讲颇具美感,但对目的语读者则缺乏实际内容,不如将其省略,只译出原文的主要内容,使景物描写更真实客观,译文更符合目的语读者的行文习惯。
(4)改译。改译是指在不损害原文信息和目的的前提下,对不符合译语习惯的词句、风格和语序进行调整,使译文更好地为目的语读者所接受。在旅游文本翻译中,改译通常涉及到以下三种类型。
第一,对原文句子结构的改写。贾文波(2004)认为,翻译中只要从语篇整体考虑,在内容与形式相冲突时,在不损坏原文基本意义的前提下,可对原文进行大胆调整甚至改写,句句对应的译文不见得就是好译文。
例7原文:特色街入口处两座青石贴面、青灰筒瓦、飞檐翘角、四龙欲飞、配以书法家刘江书写的“杭州中国丝绸城”红木匾额贴金的牌楼,显得古朴端庄。
译文:At the entrance of the street, two memorial archways with bluestone veneer, slate tiles, upswept eaves and four dragons, seem to be simple and elegant. They are accompanied by the mahogany plaque “Hangzhou China Silk Town” written by the calligrapher Liu Jiang.
译文打乱了原文句序,全段按内容调整为层次分明的句式,重点突出主题信息的表达,使原文结构和语义更加紧凑, 信息更加明确。
例8原文:方裕和南货号(后改名方裕和南北货店),创始于清光绪七年(1881),是在上海、宁波、松江、南浔等地开设多家厂、店和金融业的宁波籍上海巨商方仰峰所开,并被杭州南北货商界誉为魁首,经营业务最大的一项是火腿。
译文:Fang Yuhe Southern Goods Shop (later changed its name as Fang Yuhe Southern-Northern Goods Shop) was set up by the Shanghai business giant Fang Yangfeng in 1881, the 7th year of Emperor Guangxu's reign in Qing Dynasty. Fang Yangfeng, originally from Ningbo, had opened a lot of companies, shops and even engaged in financial industry in Shanghai, Ningbo, Songjiang, Nanxun and other cities. Fang Yuhe Southern Goods Shop was honored as the best by Hangzhou business circle of Southern-Northern Goods. The biggest business of it was ham.
原文句子构造具有汉语行文特点,即层次模糊,反复交错。而英语的行文特点是句式严谨、主次主题一般是一次一个。译文对原文的信息进行了调整,对句子结构进行了改写,将较为复杂的原文分为几个句子表述。
其次,对诗词的改译。在译界,对诗歌翻译一直存在两种意见:一派主张“以诗译诗”,这一学派的代表人物是许渊冲先生;另一派是以吕淑湘先生为代表的“散体派”,主张采用自由体或白描手法译诗。文章认为,译者如能“以诗译诗”,形神兼备,做到译出语和译入语之间内容和形式的统一,自然是进入所谓“化”的境界。但也必须清醒地认识到,诗词特别是格律诗的翻译是非常难的,很多原诗具备的音韵美往往无法在译入语中体现出来。因此在实际的翻译过程中,不必太拘泥于形式的完美,而应以目的语读者为中心,从他们的思维方式、语言习惯和审美情趣出发。毕竟目的语读者读旅游文本并不是为了欣赏诗词,而是为了了解当地人文景观。
例9原文:新西湖十景之一的吴山天风,山巅建有“江湖汇观亭”,亭前楹联沿用明代文人徐文长:“八百里湖山,知是何年图画;十万家烟火,尽归此处楼台”的题辞,点明了“吴山天风”的意境。
译文:The Heavenly Wind over Wu Hill which is one of the Ten New Views of the West Lake. On the top of the hill, there stands a pavilion where you can have a view of both Qiantang River and West Lake. A couplet on the pavilion reads: “we do not know which dynasty the great scenery belongs to. But we can view one hundred thousand households from this pavilion.” The poem, which is written by the poet Xu Wenchang in the Ming Dynasty, points out the artistic conception of Heavenly Wind over Wu Hill.
译者选择通俗易懂的语言,以散文体形式向目的语传递相关信息,较好地完成了跨文化交际的任务。
第三,对原文风格的改译。汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游文本中的许多华丽辞藻、四字词组只是为了音韵效果和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞和行文风格,使其符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。
例10原文:雷峰夕照位于(旧)西湖十景之列,是西湖东南沿岸的主要景点。当太阳西沉,晚霞镀塔,美轮美奂。
译文:One of the sights in the list of (old) Top 10 West Lake Scenes, Leifeng Pagoda in Evening Glow dominates the southeast shore of West Lake. As the sun sinks below the horizon, the view from the pagoda is incredible.
例11原文:2000年,在各方努力下雷峰塔原址重建。游客们可以走楼梯或乘电梯到达除顶层之外的所有楼层,只能通过文字想象爬雷峰塔的日子一去不复返了。你仍然可以欣赏夕阳西照、塔影横空、彩霞披照的瑰丽景象。
译文:In 2000, great efforts were made to rebuild a pagoda on the same site. The days when one had to literally climb to the top of the pagoda are gone, as tourists can go up the stairs or use the elevator to reach all but the top-most level. From there, you can relish in the incredible views of the silhouette the pagoda casts against a backdrop of misty hills at sunset.
以上两例,在保证不损害原文主要信息的前提下进行了改译,调整了原文华丽的风格,使译文显得更为客观自然。
在调研杭州各商业特色街区的过程中发现,相关旅游资料对杭州风景点的介绍较为详细,但对本地民俗文化的讲解往往一带而过且很少有英译文本。如清河坊历史文化街区,它是杭州最古老的街区之一,保存有较完整的江南市井民俗文化。在主街上活跃着一大批民间艺术家、民间手工艺者,向人们展示着他们的民间绝技绝活。它既是传统手工艺的大本营,也是国家级非物质文化遗产的最佳传承地。但对这些几乎找不到英文的旅游宣传资料,因此,文章对这些特色民俗、民间工艺表演等也自行进行了整理与翻译。
例12原文:小热昏俗称“卖梨膏糖的”,是广泛流行于江浙沪一带的曲艺谐谑形式,又名“小锣书”。它源于清末杭州街头的“说朝报”。《朝报》是当时杭州的地方小报,因印刷质量较差,卖报人为了招徕顾客,就一面敲小锣,一面念出报上的主要新闻,称为“说朝报”。后来,民间艺人做了一些改进,把它变成了一种说唱新闻的民间艺术。歌词浅显易懂、机智幽默,配乐是广为人知的民间曲调。因此,它赢得了大众的喜爱。2006年,杭州小热昏经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
译文:Xiaorehun, commonly known as “Vendor Crying Ligao Candy”, is popular in Zhejiang, Jiangsu, and Shanghai. It is also called Small Gong Story-Telling. The art originated from street tabloid news-telling in Hangzhou in the late Qing Dynasty. At that time, a local tabloid named Chaobao is not good at its print quality. The newspaper salesmen would strike a small gong and read out the major news from the paper to attract customers, hence Chaobao-telling. Later, folk artists made improvements on it and changed it into a folk art of telling and singing news. The libretto was easy to understand and witty, and the vocal music was the widely-known folk songs and melodies. Because of this, it won the favor of the people.
In 2006, with the approval of the State Council Xiaorehun was listed in the first batch of national intangible cultural heritage.
文章以功能翻译理论为指导,结合在调研杭州市各商业特色街区过程中收集的一些实例,提出了一些适用于旅游文本翻译的策略和方法,特别关注能体现城市文化特色的相关语料英译问题,并对缺失的部分英译版本进行一定程度的增补。总之,译者应遵循以目的语读者为中心,以传递中华文化为己任的原则,争取最大限度地实现译文的预期功能,吸引更多的外国游客,实现旅游翻译的最终目的。
[1] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005:8,96-99.
[2] 陈刚.归化翻译与文化认同[J].外语与外语教学, 2006(12).
[3] 方非.功能翻译理论指导下的福建旅游文本英译研究[J].辽宁经济职业技术学院学报, 2014(6).
[4] 高旭东.从目的论看旅游文本翻译——以吉林旅游翻译为例[J].吉林华侨外国语学院学报, 2009, (2): 104-108.
[5] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2004.
[6] 刘金龙.从功能翻译理论看旅游资料翻译的原则——以《中国文化胜迹故事》英译为个案研究[J]. 山东教育学院学报,2007(5).
[7] 刘笑歌,钟庆伦.从功能论看河洛旅游文化的变译[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版), 2009(10).
[8] 袁青.目的语导向与旅游英语翻译策略——《杭州》英文译本汉译英评析[J].河北理工大学学报(社会科学版),2009(9).
2015-05-21
本文为2014年杭州市社科联课题《功能翻译理论视阈下的杭州商业特色街区旅游文本英译研究》(2014HZSL-ZC 012)部分研究成果。
孙一能(1978- ),女,硕士,副教授。研究方向:英语语言文学。