周 维, 何 芳
(衡阳师范学院, 湖南 衡阳 421001)
中国羊年译文之我见
——从目的论看中国“羊年”的翻译
周维, 何芳
(衡阳师范学院, 湖南 衡阳 421001)
摘要:2015年是中国羊年,各国媒体对于中国“羊年”的翻译译文各异。中国人十二生肖中的“羊”到底是什么羊?如何用英语表达才是准确的?本文从目的论的角度对比分析了各种关于“中国羊年”的译文,让读者领略中西方“羊”文化的差异。
关键词:中国羊年;目的论,翻译
一、 引论
2015年是中国羊年,中国人十二生肖中的“羊”到底应该如何用英语表达才是准确的?羊年到底是指哪一种羊的年?是sheep(绵羊)、goat(山羊)还是ram(公羊)?中国羊年一开始这个问题就成了世界各国很多媒体热议的话题。
英国威廉王子对于该问题提出了自己的看法,他在2015年2月18日也就是中国农历除夕当天通过视频发表的春节贺词中说:“祝你们春节快乐,羊年大吉。”威廉王子的羊年祝福,英文用的是sheep。[1]
同一天美国总统奥巴在其发布的视频中也向全球华人华侨祝贺羊年新年的到来。在该视频中奥巴马说:“管它是公羊、山羊还是绵羊,我祝你们新年快乐。”[2]
根据奥巴马的说法,我们中国人十二生肖中的“羊”到底是什么羊?是公羊、山羊还是绵羊?如何用英语表达才是准确的?接下来本文将从目的论的角度探讨一下中国“羊年”的翻译。
二、中西方“羊”形象对比分析
1.西方文化中“羊”形象分析
西方人对于羊的分门别类较为严谨,在英语中雌性绵羊叫做“Ewe”,未成年的绵羊叫做“Lamb”。有角大公羊有一个专门的词语叫做“Ram”,星座中的白羊座就是这种羊。Goat专门用来指山羊。而Sheep则专门用来指绵羊。在西方文化中,出现频率较多的是绵羊和山羊。可能是因为在历史上,绵羊与以游牧为主的古犹太人的生活密不可分,是其食物和衣物的主要来源。由于绵羊性情温和、毛质上乘、味道鲜美,又能作为商品进行交换,因此绵羊常被比喻成好人,作为驯服善良的象征。而山羊性情相对凶暴,雄性山羊尾部还经常散发异味,所以山羊被人们当成坏人,是淫荡邪恶的象征。西方《圣经》中存在很多关于绵羊和山羊的记载,但是山羊和绵羊的角色却大相径庭,分别代表坏人与好人。
2.中国文化中“羊”形象分析
中文中的羊包括山羊、绵羊,甚至羚羊等。在中国绵羊是常见的饲养动物。它们性情温顺胆小,过着群居生活,合群性很强。公羊指的是雄性的绵羊。
前面提到在西方文化中,绵羊通常被比喻成好人,是驯服善良的象征,山羊通常被比喻成坏人,是邪恶和淫欲的象征。在中国文化中绵羊和山羊不存在好坏之分,也不代表好人或坏人。公羊在我国文化中没有特殊的文化意义。因为其性情温和,中国人普遍认为绵羊代表着美丽天真,善良可怜。对于山羊,中国人认为其正直、亲切、易被别人不幸经历所感染,在中国山羊被认为当作吉祥的象征。
那么中国十二生肖中的“羊”到底指的是什么羊呢?华南师范大学中文系柯汉琳教授认为十二生肖起源于中国汉族,其形成的年代可以追溯到我国的战国时期。1975年12月在湖北云梦睡虎地发掘出的两批秦代竹简中发现了有关生肖占卜的文字,里面记载了两种选择时日吉凶的《日书》,其中有关“盗者”的内容接近于十二生肖,其中提到:“子,鼠也,盗者锐口,稀须;丑,牛也,盗者大鼻长颈;寅,虎也,盗者状,希须,面有黑焉。”这里提到“未,马也,盗者长须耳。”现在我们十二生肖中“未”对应的生肖是羊,但该文献中记载的是马,然而文献中也提到其外貌是“长须”,此处似乎指的是带胡子的山羊。一些专家曾提供自己的佐证:少数民族文化中也有自己的十二兽,比如云南傣族文化中的十二兽分别是鼠、黄牛、虎、兔、大蛇、蛇、马、山羊、猴、鸡、狗、象,该十二兽中明确指明是山羊。同样埃及人和希腊人的十二生肖中,也明确指出是山羊。[3]
三、从目的论视角看中国“羊年”的翻译
1.目的论简介
德国功能派代表人物汉斯·弗米尔(Hans. Vermeer)在20世纪70年代末期创立了功能派翻译目的论。目的论认为:翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,文本目的是翻译过程的第一准则,因此所有的翻译遵循的首要法则就是“目的性法则”,即任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的,也就是“结果决定方法 (The end justifies the means)”。[4]该理论以“目的原则”为最高准则,认为任何翻译活动都是有目的的行为,翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解原文的主要内容。之后德国的克里斯汀娜·诺德用英语系统阐述了如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。她指出:目的论认为译者必须能够针对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略,即根据不同的翻译目的,根据译文在译入语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略。根据该说法,实现译文的预期功能成了目的论的首要原则。运用目的论来指导译文的翻译和赏析,有利于解析译者的翻译过程,并更好地赏析译文。接下来本文将从目的论的角度来对比分析目前各种关于中国“羊年”的译文。
2.从目的论角度对比分析中国“羊年”的各种译文
2015年中国羊年一开始,各国媒体便掀起了一股热潮,纷纷探讨中国十二生肖中能够的“羊”究竟指的是山羊、绵羊还是羚羊?这个问题连中国人都感到疑惑不解。英语国家中有一些英国和美国的媒体都参与了对于中国羊年译文的讨论,所用的译文也各不相同。其中BBC负责亚洲事务报道的编辑在中国农历马年十二月二十九时曾发出一封电子邮件,里面提到:“我们决定在文章标题和文章当中头一次提及时,使用Year of the Sheep ,但也可在随后的段落中解释说,在有些地方(比如新加坡)也有用Year of the Goat”。[3]
美国有线电视新闻网(CNN)对于中国羊年的译法也进行了专门报道,该媒体在文中引用了香港大学学者艾萨克的话:中国的生肖羊可以被视为所有这种动物的统称。但艾萨克个人更倾向于用“goat”来代表“羊”,因为从“羊”的汉字写法来看,“羊”的上面有一对角,更像山羊而不是绵羊。华尔街时报中有一篇相关报道,标题是:Year of the Goat-Share Your Photos,用的也是“goat”。
一些其他美国媒体也存在不同的译文。比如《纽约每日新闻》用的是“任何有角的反刍动物年”(Year of Any Ruminant Horned Animal)。另外《纽约时报》中一篇相关报道的标题是:Lunar New Year celebrations to welcome year of‘any ruminant horned animal’,翻译过来得译文是:中国农历新年马上就要来了,庆祝这个“各种有角反刍动物”。[5]
以上提到的多家英美国家媒体中所表达的“羊年”译文不一,到底如何表达中国羊年才是准确的呢? 从目的论的角度来说,绵羊(sheep)在中国人看来性格温顺胆小,由于中西方文化的差异,西方人则认为绵羊虽然性情温顺但也是软弱的象征。把中国“羊年”翻译成“sheep year”在西方国家目的语读者看来其代表的形象不佳,有软弱的含义在里面,因此该译文并不可取。 另一方面,从目的论角度而言把中国“羊年”翻译成“goat year”对于信奉基督教的西方目的语读者来说,他们对于山羊(goat)这个说法容易产生误解,因为该词很容易使他们联想到基督教中的“替罪羊(scapegoat)”。在中国农历新春佳节的吉祥喜气氛围中西方人士对于中国羊年产生“替罪羊”的联想似乎并不好。从目的论的角度而言,《纽约每日新闻》和《纽约时报》用的都是“Year of Any Ruminant Horned Animal”,即“任何有角的反刍动物年”来翻译中国羊年,这种译文似乎最为中立,对于西方目的语读者而言不会产生有关山羊(goat)或绵羊(sheep)之类的宗教联想,但是对于中国读者而言,把中国羊年翻译成“Year of Any Ruminant Horned Animal任何有角的反刍动物年”则失去了羊年原有的文化内涵,因此并不属于合适的译文。
根据南京市博物馆(朝天宫)的王涛介绍,羊作为中国人最早驯服的一种家畜,在我国的甲骨文、金文、大篆和小篆中,所有“羊”字都长着一对倒“V”型的角,这正像山羊那稍微有点弯的羊角。而从文物上看,绝大部分羊造型的文物,都是以山羊为原型,很少看见毛茸茸的绵羊。比如朝天宫博物馆馆藏的清代三阳开泰瓷瓶图案中的三只羊就是长胡子、弯角的山羊。[6]由此可见,中国羊年中的羊应该指的是山羊,另外在亚洲国家中,新加坡和越南也存在十二生肖之说,而他们都是用“goat”,即山羊来翻译羊年,所以中国羊年的正确译文我们不妨借鉴越南和新加坡十二生肖中有关羊年的表达,用“the Year of the Goat”来代表中国羊年。
四、结论
2016年中国猴年到来意味着2015年中国羊年的结束,英美西方各媒体对于中国“羊年”的译文争议也戛然而止。从目前来看,中国羊年的译文采用“the Year of the Goat”的各种媒体所占比率更大,不管西方目的语读者是否会对此译文产生有关替罪羊(scapegoat)那样不好的宗教联想,对于中国人来说,该译文更充分真实地表达了中国羊年原有的文化内涵,是最为恰当的译文。
参考文献:
[1]郝斐然.老外很纠结 “绵羊年”还是“山羊年”?[N].武汉晚报,2015-02-19.
[2]信莲.奥巴马向华人拜年耍幽默:不管它是公羊山羊还是绵羊[N].中国日报,2015-02-20.
[3]胡亚平.羊年哪个“羊” 网友:无非是烤羊肉涮羊肉的区别[N].广州日报,2015-02-17.
[4]Nord,Christinae.Translating as a Purposeful Activity [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[5]孙微.外媒纠结中国羊年是指哪种羊[N].环球时报,2015-02-16.
[6]张可,周茂川.老外抓狂:中国羊年究竟是什么羊?[N].扬子晚报,2015-02-16.
责任编辑:陈君丹
My View on the Translation of Year of the Goat— Translation of the Year of Goat from the Perspective of Skopostheorie
ZHOU Wei, HE Fang
(Hengyang Normal University, Hengyang Hunan 421001, China)
Abstract:2015 is the year of goat and its translation given by media in different countries varies. What on earth is Yang in Chinese Zodiac? What is the correct expression of it in English? This paper makes a comparative analysis of different translations of year of goat from the perspective of skopostheorie in order to make readers enjoy the differences of Yangin Chinese and western cultures.
Key words:year of goat; skopostheorie; translation
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1674-344X(2016)03-0121-03
作者简介:周维(1980-),女,湖南浏阳人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
基金项目:湖南省教育厅科研项目(13C081)
收稿日期:2016-01-25
何芳(1975-),女,湖南浏阳人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。