李桂云
英语习语中的民俗文化研究
李桂云
(广州科技贸易职业学院,广东广州511442)
语言是文化的载体,是人类文化传播的重要工具。文章以英语习语为切入点,着重从节日民俗、居住民俗、饮食民俗及数字民俗四方面分析英语习语中的民俗文化,从而通过加深对英语民族文化的了解来提高跨文化的语言交际能力。
英语习语;民俗文化;节日民俗;居住民俗;饮食民俗;数字民俗
语言是文化的载体,在人类文化传播过程中起着极其重要作用,人类的社会生活与文化传播须臾离不开语言,语言几乎无处不在。词汇是语言中最活跃的因素,习语则是词汇中最能反映出民族文化发展和变化的部分。习语是在人类劳动和生活中因长期使用而沉淀下来的,主要包括成语、歇后语、谚语、惯用语、典故及俚语等。从古代英语发展到现代英语,英语词汇得到了极大丰富,英语习语更是绚丽多彩,犹如一幅光彩夺目的画卷,渗透着浓厚的文化气息。因此,以英语习语为切入点,既可以了解英美国家的民俗文化特点,又可以进一步理解语言与文化之间的密切联系。
2.1节日民俗
世界上每一个民族都有其特定的节日,节日是该民族人们丰富多彩社会生活的集中体现,每一个节日都承载着该民族的生活习俗和文化特征。英美国家的节日五彩斑斓,但其传统节日多以宗教为主,其重要节庆活动也大多与宗教相关,如圣诞节、复活节、万圣节及感恩节。基督教是英美国家人们的传统信仰、上帝是其主宰,因此,英语中出现了许多含有“God”的习语,如:“He loses nothing that loses no God.”“Have God and have all.”(有上帝就有一切)、“Man proposes,God disposes.”(谋事在人,成事在天)、“God helps those who helps themselves.”(自助者天助)、“The danger past and God forgotten.”(过河拆桥)等。
英语中也有大量体现节日饮食的习语,如感恩节家庭团聚时的传统主菜火鸡(turkey),复活节与圣经中传说“亚当夏娃偷吃禁果”有关的无花果(fig)、象征丰饶与新生的彩蛋(Easter egg)及象征春天复苏和新生命诞生的兔子(Easter bunny),万圣节的南瓜(pumpkin)等。有关习语如:talk turkey(直截了当地说;谈论正经事)、cold turkey(突然放弃)、have a turkey on one,s back(酒醉;吸毒成瘾)、as poor as Job,s turkey(一贫如洗)、say turkey to one and buzzard to another(厚此薄彼)、red as a turkey cock(气得满脸通红)、swell like a turkey(气势汹汹地发作)、freckled as a turkey egg(满脸雀斑)、worth a fig(一文不值)、fig leaf(遮羞布;无法掩饰的事情)、from egg to apple(自始至终)、nest egg(为养老、应变等用的储蓄)、have eggs on the spit(忙得不可开交)、to run with the hare and hunt with the hounds(两面讨好)、The pumpkin has not turned into a coach.(南瓜未变成马车;许愿已落空)。
2.2居住民俗
人类的生活离不开住所。不同民族有不同的建筑风格,同一民族在不同时期也会有不同的居住习惯。居住民俗研究的对象主要是民间建筑,民间建筑的主要类型是房屋。房屋是由人类设计而成的,因此,其建筑风格、建筑材料、建筑结构等都会深深地打上人类审美情趣及思想观念的烙印。房屋建筑不仅是人类的栖息之所,也是人类精神需求的集中反映。
英美国家传统民居的建筑材料主要有:石头、砖、瓦、圆木、木材等。英语中的许多习语都与这些建筑材料息息相关。如:a heart of stone(铁石心肠)、stone by stone(一点一滴地)、be stone deaf(全聋;完全聋了)、as cold as a stone(冰冷;冷得像石头一样)、as dry as a brick(干透)、like talking to a brick wall(白费口舌)、like a ton(load)of bricks(来势凶猛的;似排山倒海之势)、like a brick/bricks(起劲地;劲头十足地)、fly a tile(打掉人家的帽子)、have a tile loose(神经有点毛病;头脑有点不正常)、like a log(无知觉的;不动的)、sleep like a log(睡得死沉)、lie like a log(一动不动地躺着)、roll logs for(为......效劳)、out of the wood(s)(脱离险境或困境)、cannot see the wood for the trees(见树不见林;见局部不见整体)、dead wood(枯木,朽木;没有用的东西;毫无价值的材料;累赘,碍手碍脚的人)。
花园是英国传统民居中必不可少的一部分,大部分英国人居住在郊外,基本上是一房一户,他们在房子的前后方开出空地做花园,下班后喜欢在自家的花园里养花、种草、修剪草坪。美国的建筑法里也有规定:房前须有绿草、鲜花,并且必须修整花园,不能任杂草丛生、绿地荒芜。因此,英美国家的人们似乎对花园、草地有着特别的情感,这种情感也体现在英语习语中。如:Everything in the garden is lovely.(一切都是美好的;令人满意的)、rosy in the garden(十分美好;非常称心如意)、The market is the best garden.(市场是最妙的花园。)、Keep off the grass.(请勿践踏草地;勿侵入、干预他人的活动范围)、Let no grass grow under one,s feet.(不失时机,不浪费时间;说干就干)、go to grass(年老退休)、grass roots(乡村地区;基层群众;选民)。
2.3饮食民俗
“民以食为天”,人类的生存离不开饮食。在人类漫长的历史发展过程中,其饮食活动中形成了许多饮食文化。饮食是与食物分不开的,语言和食物也有着密不可分的联系,因此,饮食民俗中出现了无数含有食物词汇的习语。人类的饮食民俗、饮食文化在食物习语中也得到了很好的体现。
面包(bread)、牛油(butter)、果酱(jam)、奶酪(cheese)、布丁(pudding)、馅饼(pie)、土豆(potato)是英语国家人们的常用食品,围绕着这些主要食品产生了许多英语习语,辐射到生活的各个方面。如:earn one,s bread(养家糊口)、take the bread out of someone,s mouth(抢走某人的饭碗)、one,s daily bread(生计)、beg one,s bread(乞讨,乞食)、in bad bread(处境不好)、out of bread(失业)、bread and butter(谋生之道、饭碗)、butter both sides of one,s bread(可以在同一时间从两件事中获利)、know(on)which side one,s bread is buttered(知道如何笼络人心)、Butter to butter is no relish.(千篇一律的东西令人生厌)、butter up(巴结;讨好;过分恭维)、have jam on it(好上加好)、money for jam(容易赚的钱、容易做的事)、jam tomorrow(许诺但不兑现的东西;可望而不可及的食物)、as different as chalk from cheese(外貌相似而实质不同)、big cheese(大人物;大官)、whole cheese(最重要的人物)、hard cheese(倒霉)、say cheese(笑一笑)、cheesecake(性感女郎照片)、the pudding house(胃;肚子)、in the pudding club(怀孕)、live on wind pudding(生活毫无着落)、pudding rather than praise(宁要实惠,不要表扬)、more praise than pudding(赞扬多,实惠少)、as easy as pie(容易)、eat humble pie(被迫低声下气地赔不是)、pie in the sky(渺茫的希望;不能保证实现的许诺)、have a finger in every pie(样样事情都参与;每件事情都要管)、hot potato(麻烦的事情;棘手的问题;难对付的人;烫手山芋)、the clean potato(正确的食物;正派的人)、not quite the clean potato(形迹可疑的人;不正派的人)、small potato(小人物;微不足道的人)。
茶(tea)是英国人传统的大众化饮料,在英国,一天中的任何时候都可以饮茶,尤以下午和晚上饮茶较为普遍,下午茶(afternoon tea)是英国人的传统饮食习惯。英国人如此钟情于茶,在生活中自然就形成了许多含有茶(tea)的习语。如:(for all the tea in China无论如何,不论多高的报酬(也不))、cup of tea(喜爱的东西;合意的人;投合脾性的事)、take tea with somebody(与某人狭路相逢;与某人发生冲突)、tea and sympathy(对不幸者的安慰与同情)。啤酒(beer)、牛奶(milk)也都是英语国家人们日常中的常用饮料,英语中也有不少含有beer和milk的习语。如:smallbeer(无关紧要的小事)、cry in one,s beer(借酒消愁)、drink one,s beer(要某人闭嘴)、on the beer(狂饮中,烂醉着)、milk for babies(粗浅的东西;适合儿童的简易读物;儿童容易接受的理论)、mother,s milk(生来喜爱的的东西)、suck in with one,s mother,s milk(从小养成的(性格、品质等))、come/go home with the milk(彻夜不归)等。
2.4数字民俗
从古希腊起,西方人就强调矛盾冲突和两极对立的二分法,他们认为“偶数隐含分裂”,认为不和谐才是美,因而英美国家的人们视偶数为不祥,视奇数为大吉(数字“13”除外)。此外,基督教文化也深深影响着英美国家人们对数字表示“吉、喜”或“不祥”的看法。基督教文化的宗教传统“三位一体(the trinity)(圣父、圣子、圣灵)”及圣经《旧约.创世纪》中的“上帝在七天内创造世间万物”之说确定了数字“三”和“七”的神秘文化内涵。“三”和“七”这两位数字被大多数英美国家的人们视为“吉祥”、“神圣”、“幸运”的象征。这种情感在英语习语中就有所体现。譬如,他们常说:
All good things go by threes.(一切好事以三为标准。)
This is the third time;I hope good luck lies in odd numbers.(这是第三次,我希望好运气在单数。)
Number three is always fortunate.(第三号一定运气好。)
The third time,s the charm.(第三次准灵。)
Keep a thing seven years and you will find a use for it.(东西保存时间长,终会派上好用场。)
Seven hours,sleep will make a clown forget his design.(睡七小时的觉,小丑把花样都忘掉。)
数字民俗的重要内容还包括数字禁忌,对某些数字或日期的禁忌也是世界各民族的共有特征。英美国家中,数字“thirteen”是头号大忌,长期以来,英美民间流行着一句俗语:“Thirteen is an unlucky number.”因此,在日常生活的各个方面,人们尽量避免使用这个数字。住宅的门牌、房间号、楼层尽可能不用“13”,而改为“12B”之类。这种禁忌在英语习语“thirteen at table”中也可以看出来,英美国家的人们认为十三人中第一个从餐桌边站起来的人必将死去。数字“six”和日期“Friday”在英美等国家也是不受欢迎的数字,这从以下习语中可见一斑:
six penny不值钱
at sixes and sevens乱七八糟;糊涂的;迷惘的
six of one and half a dozen of the other半斤八两;两者没什么不同
six to one相差悬殊
hit/knock sb.for six给某人以毁灭性打击
Black Friday耶稣受难日(复活节前的星期五);黑色星期五
在浩瀚无边的英语习语及民俗文化海洋里,以上例举的英语习语及其隐含的民俗文化只是“管中窥豹、略见一斑”。但是,从这些常见的英语习语及民俗文化中,广大英语学习者可以领略到语言与文化之间相依相存的密切关系,从而通过加深对英语民族文化的了解来提高跨文化的语言交际能力,从语言中学习文化,又从文化中习得语言。
[1]顾宝珠,张恒,王国辉.浅谈英语习语与英语国家节日民俗[J].承德石油高等专科学校学报,2014(3).
[2]平红,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]石应平.中外民俗概论[M].成都:四川大学出版社,2002.
[4]殷莉,韩晓玲.英汉习语与民俗文化[M].北京:北京大学出版社,2007.
[5]张德鑫.中外语言文化漫谈[M].北京:华语教学出版社,1996.
An analysisof the folk culture in English idioms
LI Gui-yun
(Guangzhou VocationalCollegeof Technology and Business,Guangzhou,Guangdong,China 511442)
Language is the carrier of culture and it isalso an important tool for the dissemination of human culture.Taking English idioms as the breakthrough point,this thesismainly analyzes the folk culture in English idioms from four aspects,which are the festival folklore,residential folklore,diet folkloreand digital folklore.
English idioms;folk culture;festival folklore;residential folklore;diet folklore;digital folklore
10.3969/j.issn.2095-7661.2016.01.016】
H313.3
A
2095-7661(2016)01-0054-03
2015-10-30
李桂云(1973-),女,湖南邵阳人,广州科技贸易职业学院讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学及英美文化研究。