李 玲
(湖北文理学院 外国语学院,湖北 襄阳 441053)
英汉文章段落划分差异及对策
李玲
(湖北文理学院外国语学院,湖北襄阳441053)
摘要:英汉两种语言属于不同的语系,英汉文章段落的划分存在差异。英语里大多数自然段等同于意义段,且遵循“单一性”的原则,即一个段落只阐述一个主题。文章探讨英汉段落划分的差异,提出提高学生阅读能力、英文段落写作能力之对策:培养学生语言差异的敏感性;读写结合,草拟大纲;充分利用学生自身的力量。
关键词:英文写作;篇章写作;段落划分
篇章写作,是一项基本语言技能,是语言综合能力的重要体现。多年来,由于应试教育的影响,教师和学生把学习的重点放在如何得高分上,片面强调词汇量,花大量时间背诵单词和句型。国内外专家学者把对英语学习、研究的重点放在词汇和句法层面上,强调句子之间的衔接性,忽视了英汉文章的宏观框架差异。事实上,中国的大学生经过十几年的英语句法结构的学习,对句子结构的撰写不存在问题。他们有一定的认知能力,有较长时间的中文写作实践,正因如此,往往把汉语的写作模式套用到英文写作中,忽视了英汉文章段落划分差异,写出的英文篇章结构不洋不土,不能适应工作岗位上的文章撰写和对外交流的需要。文章结合教学实际,分析部分中英篇章段落,探讨英汉文章段落划分的差异及对策。
一、英汉自然段与意义段一致性的差异
汉语里,尽管有自然段与意义段一致的情况,但这种情况很少,常常是两个或多个自然段组成一个意义段,即几个自然段共同阐述一个主题,而英文里除一些过渡段落外,大多数自然段有主题句(有时主题句隐藏在段落的字里行间),有支撑材料,表达一个完整的意思,即一个自然段等于一个意义段,尽管有2个或多个自然段构成一意义段的现象。笔者分别从几种英文杂志及中文《论点论据论证大全》[1]中各选取20篇范文,以英汉语篇意义段与自然段之间的关系为基础,进行对比分析。结果发现,英语中意义段落和自然段落一致的情况约在75%以上,意义段落有2个或多个自然段落组成的约在25%,而汉语里意义段与自然段一致的只占15%,意义段有多个自然段组成的约占70%,一个自然段含有几个意义段的占15%。这表明,汉英语言在划分意义段和自然段的习惯上存在明显不同,英汉自然段与意义段在一致性的问题上存在差异。
造成这一差异的原因在于英文段落是语篇的独立组成部分,英文作者在写段落时恪守“单一性”原则。一个英文段只阐述一个主题,这一主题在其它段落里不再阐述,除非重述加以强调或用作过渡成分。因此,英文段落可视为一篇缩小的文章,具有“封闭性”。这些段落注重形式与意义一致。[2]“单一性、连贯性、完整性”控制着英文语篇段落的组织结构。“单一性”也称“统一性”,英文称unity,要求一个段落只阐述一个主题。例如:
The British Museum is the biggest in the world. Inside, you feel smaller than usual. Notices tell you about a hundred different things to see: clocks which have been telling you the time for six hundred years, Roman money, some of the earliest books in the world, Shakespeare’s own writing…
上一段落把主题句放在段首:大英博物馆是世界上最大的博物馆。后面的句子都是围绕此句展开,充分说明关键词“大”字。此自然段等同于一个意义段,“单一性、连贯性、完整性”得以充分体现,可视为一个缩小的语篇,充分阐述了一个中心思想。小册子里也介绍了大英博物馆的起源、馆址的选择、发展历史、有待解决的问题等等,但每一个段落只阐述一个主题,自成一体,恪守段落“单一性”原则。又如:
A new work is something in our power. We mount the bench and sit in judgment on it; we can damn or recommend it to others at pleasure, can decry or extol it to the skies, and can give an answer to those who have not yet read it and expect an account of it; and thus show our shrewdness and the independence of our taste before the world have had time to form an opinion.
上一段的第一句是该段的主题句:一本新书是在我们控制中的东西。随后作者使用几个并列句加以阐述:我们登上审判官的席位,坐下来对它进行判决;我们可以随意谴责它,或者把它推荐给别人;可以对它进行诋毁,或是把它捧上天;对于那些尚没阅读此书而期待着有人介绍的人,我们可以给他们一个回答;这样就在广大读者还来不及去形成一种意见的时候,来表示我们的机灵敏捷和独立见解。这些支撑句充分说明了新书是怎样在我们的掌控之中。这个自然段可视为一个小型语篇,意义完整,结构紧凑。
与英文相反,汉语里尽管有自然段与意义段一致的情况,但很少见,绝大多数意义段是由2个或多个自然段构成。众所周知,国人对古汉语是不分段落的,为了方便读者,自白话文始,才把文章分成段落。然而,这些自然段落通常不能独立地充分阐述中心思想,只有当几个自然段联合起来时才能充分阐明中心,这与英文段落的划分存在明显差异。例如:
秋天,北京大学新学年开始了。
一位外地来的年轻学子背着大包小包走进了校园,实在太累了,就把大包小包放在路边。这时正好一位老人迎面走过来,年轻学子走上去说:“您能不能帮我看一下包呢?”老人爽快地答应了。那位学子于是轻装去办理各种入学手续。一个多小时以后回来了,老人还是尽职尽责地完成着自己的使命。年轻学子谢过老人,两人各自离去。
几天之后,北大开学典礼,这位年轻学子惊讶地发现,主席台上就坐的北大副校长季羡林先生正是那一天替自己看行李的老人。
以上3个自然段,每个都不能独立的完成中心意思:伟人之所以平凡,是因为有一颗平凡的心。只有3个自然段合起来才完成主题思想,构成一个意义段。这一情况很少在英语语篇里发生。
二、汉语自然段意义的“多重性”与英文自然段意义的“单一性”
汉语里有1个自然段阐述2个或多个中心思想的情况,而英文中此种情况没有出现。
多年来是个人绝对服从集体,在集体的名义下,个人的权利往往被忽视。在新的历史条件下,个人与集体的关系发生了改变,既要集体,也要个人,在相对灵活的市场条件下,集体与个人的矛盾越来越不相互冲突,更多的是相互适应,即使在冲突的情况下,也有足够灵活的空间调节过来。当然,新的集体与个人肯定会有新的问题,这些问题需要在变化中不断解决,需要加强透明度,需要真正涉及利益的人参与进来,需要平等的交流与合作。不是说新的集体就解决了一切问题,可以永远维持下去。就像过去家庭联产承包责任制一样,随着时代的发展,人们认识的提高,新的集体与个人的形式也要不断发展变化。
本自然段里含有3层意思:过去集体和个人的关系、新时期集体与个人的关系、新的集体与个人的关系可能面临的新问题。
这种情况在英文中是不允许的。如果某个英文段落阐述了一个以上的中心,就违背了撰写文章和段落的基本要素,即“单一性”。例如:
(1)It is a fact that capital punishment is not a deterrent to crime. (2)Statistics show that in states with capital punishment, murder rates are the same or almost the same as in states without capital punishment.(3)It is also true that it is more expensive to put a person on death row than in life imprisonment because of the costs of maximum security.(4)Unfortunately, capital punishment has been used unjustly.(5)Statistics show every execution is of a man and that nine out of ten are black. (6)So prejudice shows right through.
本段落不符合英文段落行文的要求,在英文中是不允许的。段落以一个极好的主题句开头。第(1)句作了一个概括性的陈述:死刑不是预防犯罪的办法,第(2)句提供证据佐证第(1)句,但第(3)句的主题转移到了死刑的费用问题上,第(4)句再次改变主题,谈论死刑的公正性,与第(1)句的主题“预防犯罪”是完全不同的事。尽管所有的材料都围绕“死刑”展开,但该段却包含3个主题、3层意思,融入一个段落里,违背了“单一性”的原则。因此,该段应该划分为3个自然段。
又如:
(1)When I was thirteen, my friend Mike and I smoked in front of a mirror.(2)We practiced holding the cigarette in different ways and tried adults’ inhaling, letting the smoke roll slowly out of our mouths and drawing it back through our noses.(3) I thought this move, when it didn’t incite a fit of coughing, was particularly sexy.(4) At first I smoked only to give myself confidence on dates and at parties.(5)Soon, however, I was smoking all the time.(6)Quitting smoking was very difficult for me, but I am glad I did.
本段前5个句子逻辑联系紧密,共同阐述了一个主题,尽管没有用主题句直接陈述出来,但中心却隐藏在字里行间:当我是青少年的时候,我养成了抽烟的习惯。第(5)句结束后本应戛然而止,但作者却觉得话没说完,写出了第(6)句,表达的是另外一个主题:戒烟是困难的,但是值得的。中国学生通常会犯此类错误,新的主题本应另起一段,却和前面的主题合并在一起。
三、处理英汉段落差异之对策
1.培养学生语言差异的敏感性
英汉两种文字属于两种完全不同的体系,前者是拼音文字,后者是表意文字。文字体系的不同决定了两种文字表达特征的差异性。英语倚重形合,注重结构和形式的完整性,其段落以形寓意,表现出严密性、规范性、科学性和逻辑性的特点。而汉语是意合的语言,其组词造句、组段成篇粘合自如,讲究意义理据与意会组合,却不注重形态结构,因此,中国人的语言思维特征是竹节式的结合组意,节节无隔。从语言学的角度讲,汉语和英语的重要区别也许就是形合和意合的对比。[3]作为书写符号,象形文字潜移默化了中国人,让他们对具象思维和意合思维具有优势和偏好。与之相反,英美人由于深受拼音文字抽象性和形式组合的影响,其对形合思维和逻辑思维不但情有独钟,而且特别擅长。东西两个民族语言思维上的这种巨大差异必然导致英、汉两种语言表达方式的差异。[4]作为英文学习者,学生应对英汉语言差异存在敏感性。
2.读写结合,草拟大纲
阅读是语言输入的最好办法,随时随地可以进行。英语学习者多读英文原著,多积累知识,多提炼文章段落的主题,不仅能欣赏英语所表达的内容,而且能欣赏英语的表达形式,对英文文章框架、段落的划分具有敏感性。在写作中学生要养成撰写大纲的习惯,撰写文章之前有明确的写作思路,排除母语干扰。读写结合,这样能大大提高撰写篇章段落的技能。
3.充分利用学生自身的力量
教师夸夸其谈,不如充分调动学生的积极性。写作中学生对老师讲解的东西缺乏敏感性,往往难以发现自己作品的错误和不足,而当其充当老师的角色,读同伴的文章时,会产生一种很强的责任感,会发现同伴作品中的错误和不足,利用学生本身的力量,互评互改,学生更易接受,提高会更快。
英汉两种语言属于两种语系,表达形式有所不同。学习英语必须排除汉语的负迁移,把握英语的使用习惯。只有把两种语言进行比较对照,分析其差异,培养学生对语言差异的敏感性,多读多练多思考,才能锻炼他们在写作中把握谋篇布局的技巧的分寸,对正确理解、规范撰写和划分英文段落才会大有帮助。
参考文献:
[1]王伟营.论点论据论证大全[M].北京:朝华出版社,2007.
[2]麻保金,陈明发.大学英语写作教程[M].开封:河南大学出版社,2006:113.
[3]NIDA E A. Translating Meaning [M]. California: English Language Institute, 1982:178.
[4]张巧立.译文冗余与母语思维[J].英语研究,2014(3):53-56.
(责任编辑:刘应竹)
Differences Between Chinese and English Paragraphs and Countermeasures
LI Ling
(School of Foreign Languages, Hubei University of Arts and Science, Xiangyang 441053, China)
Abstract:English and Chinese belong to different language systems. There are differences in dividing their paragraphs. Different from Chinese, majority of English natural paragraphs are equal to meaningful paragraphs. They follow the rule“Unity,”which means that one paragraph explains only one subject. This paper analyzes the differences between them and finds out the countermeasures to improve students’ ability in reading and writing English paragraphs. It puts forward that we should cultivate students’ sensitivity to differences between languages, combine reading and writing and draft outlines, and take advantage of students’ own resources.
Key words:English Writing; Writing of sections and chapters; Paragraph deviding
收稿日期:2016-02-25;
修订日期:2016-03-13
作者简介:李玲(1965— ),女,湖北枣阳人,湖北文理学院外国语学院副教授。
中图分类号:H05
文献标志码:A
文章编号:2095-4476(2016)04-0068-03